Mert nem vártam meg a Halált –
Hát megvárt engem Ő –
Ketten ültünk Lovaskocsin –
Meg az Örökidő.
Szép lassan hajtottunk előre –
Nem ismert kapkodást –
Hagytam Munkát és Örömöt,
Hogy lessem Mosolyát.
Iskolához értünk – szünetben
Birkóztak alakok –
Elhagytuk a dermedt Mezőt –
A lebukó Napot –
Vagy minket – hagytak ott –
Reszket a Dér – testünkre hűl –
Rajtam csak egy fátyolruha
Meg Körgallér – csak Tüll –
Elértünk a Házhoz, ami
A Földből Kidagadt –
De alig láttuk a Tetőt –
A Párkány – Föld alatt –
És telnek az Évszázadok –
Gyorsabban, mint a nap –
Látom, hogy a Lovak feje
Végtelenbe mutat –
(G. István László fordítása)
A
Verba manent sorozatban Emily Dickinson az első költőnő. Nem kerültem
tudatosan eddig sem a női hangot, de mégis meglep. Talán a könnyed
társalgás és az elvont fogalmi sík ilyenfajta ötvözése a nőkre jellemző
tulajdonság? Talán a már-már frivolnak tetsző metafizikai áthangolódások
egyúttal nőiesen természetesek? Talán első olvasásra bájosan naivnak is
tűnhet a kokettálás, illetve számvetés a halállal? Mert a
megszemélyesített Halál még véletlenül sem hasonlít a középkori
haláltáncok félelmetes és kérlelhetetlen kaszás csontvázára, nem is
olyan, mint az iszlám mesékben az elkerülhetetlen ellenfél, aki éppen
ott vár ránk, ahova menekülni próbálunk előle. Itt a Halál leginkább egy
tisztelettudó és figyelmes lovag alakjában jelenik meg, aki kocsikázni
viszi a jól nevelt úrilányt, és ezzel szó szerint „leveszi a lábáról”:
olyannyira, hogy soha többet nem tud lábra állni. A versben az egyes
szám első személyű beszélő vállalja a hagyományos női szerepet: a
találkozás udvarias gesztusok egymásutánja. Nem illik fiatalemberre
várni, várjon inkább ő – de ha már lovaskocsin jött értünk (és van
kedvünk vele menni), hagyjunk fel minden tennivalónkkal, fogadjuk el a
meghívást. A beszélő modora közvetlen, de tartózkodó: a kocsin nemcsak
ketten vannak, harmadikként – mondjuk így: „elefántként”? – ott az
„Örökidő” (az angolban: „Immortality”, azaz ’halhatatlanság’, vagyis épp
a halál ellentéte), aki mintegy „gardírozza” a „kisasszonyt”.
A
kisasszony az amerikai irodalom, sőt, a világirodalom egyik
legkülönlegesebb vénkisasszonya, aki a massachusettsi Amherst városkában
arról volt híres, hogy egy titokzatos szerelmi csalódás után
fokozatosan visszavonult a társasági élettől, és a szülői házbeli saját
szobáját is alig hagyta el. Itt írta cím nélküli verseit, amelyekben
egyszerre hallható a játékos hang, az önirónia és a bölcselkedés: a
költészet számára éppúgy önterápia volt, mint kíméletlen önelemző
vallomás, a kis szobában kinyíló metafizikai térben beszédbe
elegyedhetett a Világmindenséggel. Az effajta kötetlen beszélgetéshez
hihetetlen energia szükséges, amit feltehetőleg a lelki kötődések és a
szigorú nyelvi kötöttségek felszabadulása szolgáltatott. Ez a szabadság
alkalmat ad, hogy élet és halál között ki-be járhasson a képzelet
anélkül, hogy bármilyen félelem fogva tartaná. Talán épp ez a szabadság
teszi a szöveget az olvasó számára mégis félelmetessé: Dickinson az
elhangolt rímek, a következetlenül használt nagybetűk és a meghökkentő
gyakorisággal előforduló gondolatjelek ellenére is elemi erővel szólal
meg. A sokszor kritizált gondolatjelek valóban gondolatok jelei:
megkezdett és be nem fejezett gesztusok, sóhajok, amelyek jelzik a vers
lélegzetvételét, szakaszokra tagolják a szöveget, esélyt adnak, hogy mi
is belépjünk egyfajta párbeszédbe. Feltéve, ha be merünk lépni, ha el
merjük fogadni, hogy az utolsó sorban szereplő Végtelen megpillantásához
saját végességünkkel is szembe kell nézni. Ehhez azonban fel kell
vennünk a vers lassú és kényelmes ritmusát, a végzetes lovaskocsival
sorról sorra kell együtt mozognunk.
A második versszak adja meg a
tempót és a tónust. Nem újdonság a világirodalomban a szerelem és a
halál közötti párhuzam (a reneszánsz költeményekben a „death” szó
sokszor egyértelműen a „coitus”-ra utal), de itt nem az extázison van a
hangsúly, inkább finom, visszafogott vonzalom jelenik meg, amit a magyar
fordításban az eredetiben nem szereplő „mosoly” érzékeltet.
A
harmadik versszak három színhelye szimbolikus, itt három metafora-csokor
egy-egy elemével háromszorosára nő az átvitt értelem. Az „iskola” jelzi
a gyerekkort, a reggelt, a sarjadást (évszakként odaérthetjük még a
tavaszt is), a „Mező” lehet a felnőttkor, a dél, az érett kalász
(esetleg a nyár) jele, a „lebukó Nap” ennek megfelelően utalhat az
öregkorra, az estére (és persze az őszre) is. A térbeli utazás így
időbelivé válik, egy emberi életutat jár be komótosan a lovaskocsi. A
negyedik versszak első sorában azonban megzavarodik a ritmus: „Vagy
minket – hagytak ott –”. Olyan ez, mint amikor egy kocsi ablakán kinézve
nem tudjuk, a jármű mozog-e vagy a táj, amikor „indul a bakterház” – és
éppen a visszafordulás jelzi a folyamat visszafordíthatatlanságát.
Az
angol szövegben három ige kap hangsúlyos szerepet: a „stop”, a „pass”
és a „pause”, ezek mentén bomlik ki a végesség és végtelenség
dinamikája: „Because I could not stop for Death / He kindly stopped for
me” (’mivel nem tudtam megállni’, ’nem értem rá’, ’a Halál megállt a
kedvemért’), majd a harmadik versszakban háromszor szerepel a „pass”
szó, és a negyedik így indul: „Or rather – He passed us” (’Vagy inkább –
Ő hagyott el minket’). Végül az ötödik versszak igéje: „We paused
before a House” (’Megpihentünk egy Ház előtt’). A „pass” azért is
érdekes, mert behívja a „pass away” (’meghalni’, ’elhunyni’)
szószerkezetet is, a két másik igét pedig a magnókon szereplő „stop”,
illetve „pause” gomb jelentésével lehet érzékletessé tenni: a „stop”
(’leállítás’) végleges, a „pause” (’pillanatleállító’) átmeneti szünetet
jelölhet. G. István László fordításában a „vár”, az „ér”, a „hagy” és a
„telik” igék teszik a szöveget kevésbé statikussá, nem érzünk
szünetet, végig térbeli és időbeli mozgásoknak vagyunk tanúi. Az
aktivitás és a passzivitás is dinamikusan változik: én várok vagy engem
várnak? Én érek valahova vagy engem érnek el? Én hagyok ott valamit vagy
engem hagynak ott? Én töltöm az időt vagy egyszerűen, tőlem függetlenül
telnek az évszázadok? Ebben a bizonytalanságban válik drámaivá mindkét
nyelven a negyedik versszaktól a szöveg: ha orvos szakértőként meg
kellene jelölnünk a pillanatot, valószínűleg a negyedik versszak első
sorára tennénk a halál beálltát. A hűvös reszketés és a fátyolruha
rituálisan jelzi ezt (bár Dickinson állítólag mindig fehér csipkeruhát
viselt). A tüll egyszerre lehet keresztelői, esküvői és temetési
viselet, így megint hangsúlyt kaphat a harmadik versszakban említett
hármasság. Az ötödik versszakban szereplő, földből kidagadó ház
egyértelműen a sírhant képe – de a lovaskocsi engedelmesen megpihen
(„paused”) mellette anélkül, hogy bárki kiszállna – ezzel mintha azt
erősítenénk meg, hogy a sír csak átmeneti állomás. Úgy tűnik, az
évszázadok mozgásiránya a kocsiéval épp ellentétes, a felgyorsuló
időmozgás, mint valami szembeszél talán vissza is sodorná a járművet, ha
nem cövekelne le ilyen erősen: lovastul és utasaival együtt állja az
időt (és az időjárás viszontagságait), hiszen az irány (amit éppen csak
észrevehetően a Lovak feje mutat) a Végtelen. Talán a vers leggyönyörűbb
motívuma ez: az Örökidő jelen lévő személy, a kocsi egyik utasa, míg a
Végtelen távoli pont a térben. A kettőt az irányultság gesztusából,
illetve az „én” és a Halál viszonyából adódó feszültség tartja össze,
mint valami kifakult szivárvány. A személyes idő személytelen történelmi
idővé tágul. A beszélő a hatalmas térben egyetlen ponttá zsugorodik, és
ez még inkább hangsúlyozza kiszolgáltatottságát. Az egyedüllétet már a
negyedik versszakban szereplő készületlenség, alulöltözöttség (majdnem
meztelenség) is érzékelteti: „Rajtam csak egy Fátyolruha / Meg Körgallér
– csak Tüll –”, sőt, a vers legelső sora is a meglepetésre utal. A
Végtelenhez nem érkezik meg a vers, és semmi biztosíték nincs, hogy
valaha is elmozdul a kocsi a sír mellől. De éppen ez a „majdnem” teszi a
szöveget ellenállhatatlanná és – mivel évről évre többször is tanítom –
örökös kihívássá.