Asszonypiac
Sokszor tapasztalják azt a’ Gazdasszonyok, hogy a’ tejnek semmi
föle sints, és a’ szomszédasszonyt tartják ollyan Boszorkánynak, a’ ki
matska képiben a tehénnek hasznát elvitte. E’ tsak bába lelte babona. A’
tejnek más baja van.
N. Nagyváthy János: Magyar házi gazdasszony. 1820
A tejpiac, vagy ahogy maguknál nevezik: az asszonypiac különösen alkalmas hely a női természet tanulmányozására,
mondá Szindbád – ki ifjú korában képes volt városunkba utazni, mert
azt hivé, e helyt asszonyokat árulnak, és szíves-örömest megnézte volna a
kínálatot –, majd így folytatta: Ott kitűnik, ki a tiszta, rendes,
és ki a lusta, rendetlen asszony; ki fukar, ki nagylelkű, ki csalárd, ki
megbízható. A kapzsi lazán kanalazza a túrót a mérőedénybe, még a
közészorult levegőt is eladja, s amely kofa tejfele sűrű, de nincs
fénye, abban aludttej is maradt, és állaga csupán a belekevert lisztnek
köszönhető. Levesbe habarva összeugrik, és a legfinomabb spárga vagy
becsinált levest is gusztustalan kotyvalékká teszi, s ha egy elégedetlen
vevő reklamál, avval magyarázza ki magát, hogy a teheneit megverték
szemmel.
Szindbád nem mondott újságot, annak idején Örzsi nagyanyám és
Édesvica gyakran kivitt magával az asszonypiacra, és tőlük megtanultam,
hogy tejfölt és túrót csak attól a kofától érdemes venni, aki csinosan
öltözött, makulátlan fehér kötőt köt maga elé, és félig üres a szilkéje,
mert a jót hamar felfedezik a kuncsaftok. Az idevaló tejfelt úgy lehet
kenyérre kenni, akár a vajat, és ha egy kis pirospaprikát is szórnak a
tetejére, elképzelni sem tud jobb uzsonnát a piaci járás-kelésben
elfáradt és megéhezett utazó, legföljebb a sötétpiros, húsos paradicsompaprikába töltött, friss oltástúró vetekszik vele, vág közbe Szindbád, ki vénségére keveset eszik, ám annál többet beszél róla, és szóval tart, amíg teszek-veszek a konyhában.
Nagyatyám történeteiből tudom, folytatja közelebb húzva magához a pogácsás tálat, hogy az
egykori debreceni diákok is kedvelték a tejfeles kenyeret, de szűkös
zsebpénzükből legfeljebb egy cipóra futotta, s hogy mégis szert
tehessenek rá, cselhez folyamodtak. Kiették a cipó belét, s a héjába
mérették a fertály tejfölt. Amikor azonban sor került a fizetségre,
sokallani kezdték az árat. Szó szót követett, s ha a kofa
visszakövetelte portékáját, no akkor tartsa meg a néni, mondták
szemtelenül, visszaöntötték a cseberbe, s tejfelesen maradt
kenyérkéjükkel elinaltak a szitoközön elől. A történetet én is
ismertem egy régi anekdotás könyvből, nyilván a hajós is onnan vette,
gyakran elorozta mások históriáit, ám ha figyelmeztettem, megbántva
nézett rám, és azt mondta, hogy oly sok életet élt már, nem csoda, ha
néha összekeveri őket, így csupán annyit jegyeztem meg, hogy a debreceni
tejföl minden bizonnyal soványabb volt a makóinál, a miénket nem
lehetett volna könnyen visszalöttyinteni.
Fönt, Máramarosban anyám sokszor emlegette az itteni sűrű,
zsíros tejfölt, mert amit a fejükön egyensúlyozott, fél kézzel tartott
cserépkanták-ban hoztak a hegyről a ruszin asszonyok – durva szövésű
kendervászon ingben, piros-fekete csíkos katrincában, kecskebőr
bocskorral könnyűléptű lábukon –, az inkább híg, savanykás kefir volt.
Anyám két-három litert is vett egyszerre, és én bögreszámra ittam, de az
ételbe nem volt olyan jó, nem is beszélve a túróslepényről, mert azt
bizony azzal a folyós hegyi tejföllel nem lehetett megsütni, hiába
ácsingózott utána apám és hiába próbálkozott anyám, pedig pontosan Örzsi
nagyanyám titkos receptje szerint járt el.
Belgiumban Odette főzőtejszínt ajánlott a zöldbablevesemhez –
mert tejfölük szegény belgáknak sincs, álmélkodtak is nálunk eleget az
asszonypiacon, amikor látogatóba jöttek –, de a steril, gyárban
előállított, dobozos folyadék a nyomába se lépett annak a házinak,
amelynek technológiáját minden parasztasszony ismerte azokban a régi
időkben, amikor porfelhőbe burkolt tehéncsorda vitte szarvára tűzve a
napot.
Makói túróslepény
Ez a túróslepény olyan túróslepény, amelyet szombaton délután szoktak sütni.
Kassai Vidor emlékezései
Ha én még egyszer igazi túróslepényt ehetnék, sóhajtott fel Szindbád, dédanyám konyhaasztalára könyökölve, amilyent
a maguk városában kemencében sütöttek a menyecskék szombat délután!
Abrosszal bélelt virágos cseréptálban a fejükön vitték, és árulták az
utcákon azon forrón, hogy égette a tenyerünket és a szánkat, de azért
habzsolva faltuk, legföljebb fújkáltuk egy kicsit, miközben a menyecskék
csípejét lestük, hogy kerekedett-ringott abban a sok szoknyában a
vékony derekuk alatt, s ahogy mentek, csattogott a papucs a csupasz
lábukon. Úgy elbámészkodtunk, hogy észre se vettük, már kifizettük és
markunkba kaptuk a következő darabot is. Annak a lepénynek az alján
olyan vékony volt a tészta, mint a maga kisujja, rajta félaraszos a
töltelék, s a tetején az a fényes, rásült tejfelből és tojásból
képződött barna kéreg az olvadt, sárga vajpettyekkel!
Szavaira
összefutott a nyál a számban, mert bár a szokással, hogy az utcán
árulják a frissen sült túróslepényt, jóval az én születésem előtt
felhagytak, Örzsi nagyanyám még ismerte a lepényes kofák titkát, és
gyakorolta is mesterségüket. Nem kemencében sütötte ugyan, ám alján a
vékony kenyértészta soha nem ázott el, és rajta pontosan úgy szotyogott-lotyogott a forró istenáldás,
a tojásos-vajas-tejfölös-kapros túró, ahogyan Szindbád leírta nekem.
Szindbád nagy hazug, mint mind a messziről jött férfiak. Ugyan, honnét
ismerte volna a régi makói túróslepényt, ha kilenc élete volt is, mint a
kandúrmacskának, ha nem a jó Kassai Vidor emlékirataiból, kinek prózája
költői magasságokba szárnyalt e mennyei eledel leírásánál. Jászai Mari
férje gyerekkorában valóban a saját szemével látta, saját nyelvével
ízlelte az általa forrón százpercentesnek titulált tésztafélét,
amely fertály óra alatt kihűlvén ötven percentet veszített az
értékéből, ám az is elkelt; féláron megvette, kinek túl drága volt a
friss.
De addig! Azon kis idő alatt, míg ki nem hűlt, mily mennyei
élvezettel, az ízeknek és állagoknak tökéletes harmóniájával ajándékozta
meg rajongóit, lelkendezett a hajós, majd csillapodván hozzátette, a legtöbb jó az életünkben csupán egy múló pillanat.
Igazat adtam Szindbádnak, és nem vetettem a szemére, hogy az egy múló pillanat kifejezés
sem a sajátja – egy valaha divatos kínai író könyvének címéből orozta
–, inkább elmeséltem, mire tanított Örzsi nagyanyám, míg összegyúrta
zsírral, sóval, tojással és kevés elmorzsolt élesztővel a lisztet, s a
masszából formált két cipót kitette a hűvös kamrába pihenni. Azt mondta,
nemcsak szív kell a sütés-főzéshez, hanem mindenből a legjobb, de a
legfontosabb a fölözetlen tejből készített oltástúró és vastag tanyai
tejföl, amiben megáll a kanál. Sose végy olyan asszonytól túrót, aki
tejfelt is árul, bogárkám, és tejfelt ne a vajas kofánál keress! A
tojást se sajnáld, legjobb a tarlón kapirgáló, szöcskén nevelődött
tanyai tyúkoké, és Szindbád, mintha hallaná nagyanyám hangját, rám szól, a
frissen köpült vajat se feledje, s hogy jégre tegye, mielőtt rávagdalja
sütés előtt a lepényre. A kaprot éppen kihagyhatja, nem mindenki van
úgy odáig érte, a só azonban lényeges, mert az igazi makói túróslepény
véletlenül sem édes, mint némely szakácskönyvek eretnek receptjei
tanítják.
Libazsíros kenyér
Liba. Általában szószátyárság... Lúdhúst enni: jó.
Krúdy Gyula: Álmoskönyv
Azt
mondják, a zsíros kenyér egészségtelen. Nevetséges. Gyerekkoromban
mindig zsíros kenyeret kaptunk uzsonnára, almával. Egyik öreganyám a
hideg paprikás piros zsírjával, a másik ikrás, sárga kacsazsírral kente
meg a kenyeremet, Márton-nap táján meg libazsír járta, mert akkor vágták
le a tömött ludakat. Mindenki zsíros kenyéren nőtt föl, mégse volt
annyi kövér gyerek, mint most, hogy csip-csup rágcsálni valókon és azon a
hogyishívják barna löttyön élnek, dohog Szindbád, azután megkérdezi, hogy nincs-e véletlenül egy kis libazsírom a spájzban? Vagy egy kis libatöpörtyű, mondja olyan izgalommal formálva a szót, miként a szép aranymívesné harisnyakötőjéről beszélt egykoron. Rövidülnek
a nappalok, útra készülnek a vándormadarak, a rendes asszonyok ilyenkor
hízott rucát sütnek az uruknak vagy a szeretőjüknek, szuggerál, de hiába, attól nem terem a kamrában sem liba-, sem kacsapecsenye.
Szindbád öregszik. A halántékán göndörödő hajszálak mind
kifehéredtek, egykor izmos válla előregörnyed, és szeme alatt is
megereszkedett a bőr, mégsem ezek az igazán árulkodó jelek, hanem hogy a
régi asszonyok helyett mostanság inkább gyerekkori ízeket emleget.
Szindbád, maga javíthatatlan, korholom öreg barátomat. Elfelejtette,
hogy a doktor eltiltotta a zsírtól, én meg száz éve olajjal főzök?
Legfeljebb mesélni tudok a libazsírról, amit anyám egy lyukas
bádogkantába öntött valaha, de csak apránként, hogy gyorsan
beledermedjen, és eltömje az oldalán a lyukat. A sült liba darabjait is
belepakolta, azután ráöntötte a maradék zsírt. Később onnét bányászta ki
hidegtől érzéketlenné fagyott kezével az országút szélén, miközben
északról jeges, sarkvidéki levegő zúdult a nyakunkba, délről meg
szemközt a második ukrán hadsereg. Szerencsére egyik se törődött velünk
és nem tettek kárt bennünk – bár ez csupán egy hajszálon múlott –, két
hét alatt szerencsésen hazajutottunk Örzsi nagyanyámhoz.
Az idegen ármádia eleje karácsony előtt érkezett meg a kis hegyi
faluba, ahol menekültként éltünk a temetőcsősz elhagyott házában egy
sereg kiéhezett bolha és lesoványodott egér, valamint a falnak
támasztott festetlen koporsók társaságában. Amíg csak a bolhákat és
egereket kellett táplálni, megvoltunk. Előbbiek a vérünkön, utóbbiak a
kenyerünkön éltek, ám amikor az egyetlen szobába beköltözött három
pufajkás katona egy kis hordó pálinkával meg egy tölcséres gramofonnal,
és mi a konyhába szorultunk, anyám nyomban elhatározta, hogy
hazamegyünk, bár az őrmester, egy Drebaz nevű grúz, aki tudott valamit
németül, le akarta beszélni az útról. Mi frontkatonák vagyunk, de akik utánunk jönnek, azok nem jó emberek, magyarázta kézzel-lábbal, anyám azonban hajthatatlan volt. Ha még egy napig hallgatni kell a gramofonjukat, biztosan megtébolyodom,
mondta a barátnőjének, Szép Ellinek, aki előjött a tiszteletesék
szénapadlásáról, ám azért bekormozta az arcát, kendőjét jól a homlokába
húzta, és megpróbált görnyedten, sántikálva járni.
Farkasordító hidegben, december végén vágtunk neki a kétszáz
kilométeres útnak. Útitársunk először egy öreg házaspár volt. Öcsémmel
az ő kétkerekű kordéjukon ültünk dunyhákba, paplanokba csomagolva, míg a
felnőttek gyalog bandukoltak a bánatosan kocogó lovacska mellett.
Azután egy fiát kereső asszonysággal utaztunk együtt – anyámmal közösen
fogadtak fel egy fuvarost –, végül egy tanyai gazda csengős szánja vitt
minket haza. Viszontagságos utazás volt a kihalt alföldön át két
kisgyerekkel, két fekete veknivel és a libás kantával.
A libát, a kenyereket és a lyukas kantát túl a hegyen, a
szomszéd faluban vette anyám, ahová utazási engedélyért gyalogolt át,
mert akármilyen bátor volt, nem mert passzus nélkül elindulni. Sikerrel
járt, az orosz parancsnokságon kapott egy cirill betűs útlevelet az
ottani anyakönyvi hivatal magyar pecsétjével hitelesítve, ám az
összeszedett javakat alig bírta hazacipelni a meredek és síkos hegyi
úton.
A liba vén volt. Anyám sokáig sütötte, mégis rágós maradt,
ráadásul ízetlen is, mert a són kívül nem látott más fűszert, akkorra a
borspótló is elfogyott, de a libazsír csodás lakomának tűnt a savanyú
fekete kenyérre kenve. Evés után bevackoltuk magunkat a dunnákba, és
félálomban hallgattuk a patkó kopogását a keményre fagyott havon, meg a
bádogkanta egyhangú zörgését a kordé oldalán. A tájat megülő ködön át
inkább sejtettük, mint láttuk, hogy a pusztaság rózsaszínbe borul a
lebukó nap fényétől, és ebben a valószínűtlen lebegésben az északra
tartó teherautókaraván sem tűnt valóságosnak, kivált, hogy a
leponyvázott járművek motorháza tűzpiros, tengerzöld és napsárga
brokátpaplanokkal volt letakarva.
El tud képzelni nagyobb kontrasztot ennél? kérdezem
Szindbádot, a vén hajós azonban nem hallja a kérdésemet. Fejét
félrebillentve alszik. Apró horkantásokat hallat, állkapcsa
meg-megrándul: libazsíros kenyeret eszik álmában.
Szentesi csíramálé
...a legjobb szentesi csíramálé egyúttal a világ legjobbja is.
Medgyesi Pál
Evett már maga csíramálét?
kérdezte Szindbád egy borús tavaszi napon, midőn haragos böjti szelek
cibálták a vadszilvafák virágos üstökét – és az összes többi fáét is –,
hogy mindenféle virágport fújjanak be a régóta elvetemedett ablakok
résein: mogyorót, égert, kőrist, melyektől a Vogel Anna asztalánál
üldögélő öreg hajós heves tüsszögésbe kezdett. Vénségére minden baj
utoléri az embert, panaszolta a roham elmúltával, képzelje csak, a
doktorné, akinél a szénanáthám miatt jártam, eltiltott a pehelydunyhától
is, pedig de sok tollas ágyban hancúroztam életemben, mikor...
Mit akart avval a csíramáléval? vágtam közbe, hogy
eltereljem figyelmét allergiájáról valamint a nőkről, mert ha
belemelegszik a témába, képes minden valódi vagy képzelt betegségét és
szerelmét felsorolni, egyre mélyebbre merülve az önsajnálatba.
Szindbád trombitálva kifújta az orrát, és keresni kezdte előző
gondolatát a csíramáléról, az azonban már elbucskázott az emlékei
hordalékából épült dombok közé. Közben legújabb szokása szerint magában
beszélt, mint gyakorta az egyedül élő öreg emberek. Kerek volt és
elgurult, motyogta, míg végigtapogatta kabátja zsebeit, ezt mondta
mindig anyám, ha reggelre kelve nem lelte elvesztett álmait, s
mostanában azon veszem észre magamat, hogy én is ezt hajtogatom. Hopp,
megvagy, megfogtalak, te kis huncut, hát itt bujkáltál, és a hajós
mutató- és hüvelykujja közé csippentve felemelt térdéről egy láthatatlan
valamit, nyilván az elbitangolt kérdést, melyet tüstént nekem
szegezett:
Tudja-e, hogy a világon sehol sem sütnek csíramálét, csak az én pátriámban?
Melyikben? kérdezem némi éllel, mert Szindbád
mostanában gyakran eltéved múltjának labirintusában, kivált, mióta az
emlékkereskedőnél járt egy távoli városkában. Az időváltozás is
megkavarja elméjét, sokszor pedig rájátszik zavarodottságára, mintha
mindaz, ami vele történik, nem a múló idő álnok cselvetése lenne, hanem
saját akaratából esne meg véle.
Jól emlékszem, mert egyik
gyerekkoromat a magukéhoz közeli városban töltöttem, melynek konyháját a
gombóclevesen, kácsahúsos kásán, s a juhászok fordított tarhonyáján
kívül a tésztaneműk tették híressé, mint a főtt-sült perec, a csíramálé
vagy a vízön kullogó, válaszolt a hajós, és elködösült szemmel
kezdett értekezni a felsorolt étkek készítési módjáról,
tulajdonságairól, nevük eredetéről. Hogy a zsíros fordított tarhonya
magától fordul meg a bográcsban; a főtt sült perecet valóban megfőzik,
azután teszik kemencébe; a vízön kullogót szalvétába kötik, és
fakanálnyélre húzva addig lógatják hideg vízbe, míg feljön a színére.
Ám hol van a vízben főtt cukros kifli vagy a főtt-sült perec a
csíramálétól? Hol van a felnőttkor minden megnyert csatája, minden
meghódított asszonya a gyerekkor egyetlen csíramálé édességű percétől?
A csíramálésütés mestere egy szomszéd asszonyság volt. Nagyanyja
egyszer átküldte hozzá a kis Szindbádot friss kaporért, mert az övét
lecsipkedték baromfiudvarból kiszabadult tyúkjai, és a kisfiú
megpillantotta a szőlővel befuttatott, árnyékos gangon a sündisznószerűen tüskés, csírába szökkent búzaszemekkel teli tepsiket.
Mi lesz ebbül, néni?
Abbul fiacskám csíramálé, viszem a piacra holnap. Majd teszek el neked belüle.
A kis Szindbád nem tudta elképzelni, hogy a tüskös fehér valamiből
ennivaló legyen, de azért számon tartotta az ígéretet. Fúrta az oldalát a
kíváncsiság, és másnap már kora reggeltől a kapuban leste a piacra menő
és onnét jövő népeket, akik teli kosarakban, tápéi szatyrokban,
megrakott talicskákban vitték-hozták a zöldségeket és baromfiakat: a
messze földön híres kosszarvú és paradicsompaprikákat, zsenge
kalarábékat, fehér és vörös káposztákat, párba kötött csirkéket,
kácsákat, ludakat.
Volt ott minden, aminek épp a szezonjában jártunk, mert
abban a régi világban – tudom, maga is emlékszik – minden évszakban mást
árultak. Akkor még mindennek megvolt az ideje. Nem forgatták föl sem az
élet, sem az évszakok rendjét. Nem voltak tele télen a pultok brazil
dinnyével, kenyai zöldbabbal, és a tizenéves kamaszok csak óvatosan,
messziről kóstolgatták a szerelmet, nem habzsolták két pofára, mint
most. Ha semmire sem kell várni, a dolgok elvesztik az értéküket,
állapította meg a hajós, és azt mondta, hogy a csíramálé megérte a
várakozást. Édessége, birsalmasajtéhoz hasonló kocsonyás állaga, a
közepénél is édesebb, a tepsi oldalához sült, ragacsos barna széle eddig
ismeretlen ízekkel ajándékozta meg Szindbádot, és később, valahányszor e
vidéken járt, mindig megkereste a csíramálét áruló kofákat, ám a múló
évekkel az evvel bíbelődő asszonyságok megfogyatkoztak. Tudja, túl
sok a munka vele. Válogatás, áztatás, csíráztatás, darálás, újabb
áztatás, szűrés, keverés, sütés; a mai nők nem érnek rá az ilyesmire, búsong a hajós.
Édesvica kukoricamálét sütött, de soha nem sikerült neki, próbálkozom a felvidításával, már megint bodag lött belőle, bogárkám, nem sütök többet, fogadkozott, de azért újra és újra megpróbálta.
Szindbád meg se hallja, amit mondok, üres szemmel bámul a konyha falán túlra. Sokára szólal meg, hangja mintha messziről jönne.
Múlt héten meghalt az utolsó csíramálésütő asszonyság, ki a
piacra hordta portékáját. Megsirathat, most lett vége a gyerekkoromnak.