Charles Lamb Magyarországon ma szinte kizárólag a
nővérével, Maryvel írt Shakespeare-mesék társszerzőjeként ismert. A
parádés stílusú esszéista, a kivételes érzékenységű kritikus, az angol
romantika egyik legszeretetreméltóbb alakja továbbra is fordításra,
bemutatásra vár. Pedig a Nyugat szerzőinek körében meglehetős
elismertségnek örvendett. Babits könyvtárában volt Lamb kötet, és amikor
1920-ban munkatervet állított össze az angol irodalomból elvégzendő
fordításokról, a listán szerepelt Lamb főműve, az Elia esszéi is,
méghozzá teljes terjedelmében. Kosztolányi 1933-ban nagy cikkben mutatta
be Lambet a magyar olvasóknak. Ebben erős személyes vonzódásáról írt
(„Azt mondhatnám, nincs a föld hátán olyan ember, aki közelebb volna
hozzám, akit rokonabbnak éreznék magammal. Csodálom és szeretem őt.”),
és érzékenyen elemezte Lamb, a „csodálatos íróművész” stílusát (ahogy a
„közvetlen” szerző a „tartózkodás és az áradozás” szélsőségei között
egyensúlyozik, és „csalhatatlan arányérzékével sohase véti el a
mértéket”), a romantikus természet-kultuszhoz fűződő viszonyát („Ő az
egész természetet szerette. Nem volt hajlandó kirekeszteni belőle az
embert és a várost sem. [...] imádja az éjszakát is, a londoni
sikátorokat is, a züllött külvárost és zagyván-édes tájnyelvét is, a
cockney-t. Már a maga korában ízig-vérig fővárosi volt”), beszél Lamb
szellemességéről, jelleméről, életéről, hitéről („az emberiesség volt a
hite [...] az irgalom bohóca volt”). Páratlan képességéről szól: ahogy
hallgat és odahallgat. Cs. Szabó László két 1936-os esszéjében is
hivatkozik Lambre, de már nem érzi szükségét, hogy magyarázza, kiről is
beszél; csak mint „a jó Charles Lamb”-et emlegeti.
A hatvanas
évektől aztán megjelentek fordítások. Először a Szenczi Miklós által
válogatott Shakespeare az évszázadok tükrében című antológiában, majd a
Ruttkay Kálmán és Ungvári Tamás szerkesztette Hagyomány és egyéniség: az
angol esszé klasszikusaiban. 1980-ban látott napvilágot a méltatlanul
keveset idézett Az angol postakocsi: Angol romantikus esszék – Ruttkay
Kálmán válogatásában. Az utóbbi harminc évből a Péter Ágnes
szerkesztette Angol romantika című antológiára emlékeztetek még. A téma
legrészletesebb irodalomtörténeti tárgyalása magyarul továbbra is
Szobotka Tibor fejezete az 1972-es Az angol irodalom történetében.
A
gyermeki és a felnőtt világlátást összevető legszebb romantikus írások
közé tartozik az 1821-es Amikor először voltam színházban című
Elia-esszé. Ebben a megrázó írásban a gyerek számára az előadás maga a
valóság.
Egy kevéssé megismerkedtem már az egyetemes
történelemmel – legalábbis az ókorral –, és íme: előttem volt a perzsa
udvar. A saját szememmel láttam a múltat. Nem is törődtem a
cselekménnyel, amelyet amúgy sem értettem, de hallottam Darius szavát,
és Dániel könyvének világában jártam. Minden érzésemet elnyelte ez a
látomás. Kápráztató öltözékek, kertek, paloták, hercegnők jelentek meg
előttem. Színészeket nem ismertem. Arra az időre Perszepoliszba
kerültem, s bálványuk tüzes oltára már-már engem is megtérített.
Lenyűgözötten többnek hittem a jelenést az elemek lángjainál.
Varázslatos álom volt. Azóta csak álmaimban élveztem ilyesmit.
Lamb az eredeti szövegben is szokatlan, régies mondata „I knew not
players” („Színészeket nem ismertem”) távolról Hamlet szavait idézi az
első felvonás második színéből: „I know not ’seems’”, Arany János
fordításában „látszik-ot nem ismerek”. Ugyanez jellemzi a gyerek Elia
nézőpontját is: a látszat, a fikció ismeretének hiánya. A gyerekkor
számára minden csupa „látomás” és „álom”. Ám ez az élmény, intenzitása
ellenére, az Elia-esszék világában legfeljebb gyerekkori emlékként
jelenhet meg. Wordsworth nagy Ódája alapkérdésének közelében járunk: mi
marad a felnőttkorra a gyerek látomásos világtapasztalatából: „a
kápráztató fényt most hol találom? / Hová szökött az üdvösség s az
álom?”
Lamb azonban nem éreztet nosztalgiát, és nem is engedi
elfelednünk, hogy a gyerek mesés és rendkívül intenzív élménye
voltaképpen tévedésen alapul. („Semmit sem tudtam, semmit sem értettem,
semmit sem ítéltem meg. Mindent éreztem, mindent szerettem, mindent
csodáltam.”) Sőt, egész színházzal kapcsolatos gondolkodása azt mutatja,
hogy számára a színház olyan intézmény, amely úgy tart távolságot
mindennapjainktól, hogy közben nem enged belefeledkezni semmilyen vad
látomásba, álomba.
Rajongóként hagytam el a templomot, és
racionalistaként tértem vissza. Ugyanazok a dolgok jelentek meg, anyagi
valójukban, de emblematikus jelentésük már hiányzott. A zöld függöny
most már nem a két világot elválasztó fátyol volt, amelynek felvonása
visszahozza az elmúlt korokat, s „királyi kísértetet” tár elénk, hanem
egy bizonyos mennyiségű zöld posztó, amely meghatározott időre
elválasztja a közönséget embertársaik egy csoportjától, akik aztán
előlépnek, és eljátsszák szerepeiket.
A gyerekkori élmény
elvesztése fájdalmas, de biztonságot is ad. A megismerhető világot
ugyanis csak egy „fátyol” választja el a fenyegető „másik”-tól: a
kísértetek világától, amelyek királyi méltóságuk ellenére (Lamb-nek
bizonyára a Hamlet járt eszében) a halált idézik. A felnőtt Elia számára
így lesz a színház a pompás látomások helyszíne helyett „a
legkellemesebb kikapcsolódás.”
Lamb-nek a színházi illúzióról –
vagyis arról az angol kritikában hagyományosnak tekinthető kérdésről,
hogy a közönség mennyiben tekinti valóságnak a látottakat – szóló
gondolatmenetét egyik kritikusa „a legösszetettebb, a legárnyaltabb és a
legprecízebb” elképzelésnek nevezte a teljes angol drámaelmélet
történetében. A Színpadi illúzió 1825-ben jelent meg, a London
Magazine-ben az Elia álnéven közzétett írások utolsó darabjaként. A
rövid esszé amellett érvel, hogy míg a tragédia annál tökéletesebben éri
el hatását, minél inkább belefeledkezünk, a komédia jobban érvényesül,
ha a közönségre kikacsintó színészek mindegyre megtörik az illúziót, és
emlékeztetnek, hogy amit látunk, az nem a valóság.
A kétféle
helyzetben megkövetelt hihetőség különbségét jól megvilágítja, hogy
mennyiben várunk másféle igazságot egy gyászos és egy vidám történet
elmesélőjétől. Az első esetben, ha csak a legcsekélyebb hamisságra
gyanakszunk, egyáltalán nem fogadjuk el a történetet. Ha félrevezetést
sejtünk, a könnyeink nem hajlandóak eleredni. De egy vidám történet
mesélője nagyobb szabadságot élvez. Tőle az abszolút igazságnál
kevesebbel is beérjük. A drámai illúzióval ugyanez a helyzet. Egy
komédia előadásakor, beismerjük, szeretjük látni, hogy a közönség
polgárjogot kap a színfalak mögött: ragadja őket magával a dráma, de
legyenek egyúttal szívesen látott nézelődök is.
Lamb saját írói
módszerére pontosan a „vidám történet mesélőjé”-nek szabadsága jellemző.
Ő is szereti megtörni az olvasó illúzióját: emlékeztet minket, hogy
amiről beszél, az nem a valóság (bár nagyon hasonlít rá), és emlékeztet
arra is, hogy Elia nem valós figura.
„És mi van akkor, olvasó, ha
mindvégig csak játszottam veled; talán még a nevek is, amelyeket eléd
idéztem, kitaláltak és üresek, mint Huncfut Istváné vagy Álmos Janié. ¬–
Légy nyugodt, volt megfelelőjük a valóságban.” Lamb ezekkel a szavakkal
fejezi be a Dél-tengeri ház című 1820-as esszét, amelyben először
mutatja be Eliát az olvasóknak. Az esszék során mindvégig találunk ehhez
hasonló elbizonytalanító elemeket: Lamb némiképp elrugaszkodik a
mindennapi valóságtól, de nem hoz létre olyan fiktív, álomszerű második
valóságot, mint amilyen a kisgyereké, vagy az irtózatos erejű
tragédiával lenyűgözött felnőtté. Lamb ünnepelt iróniája ebbe a
bizonytalan, köztes helyzetbe kényszeríti az olvasót. Elia és világa
létezik is, meg nem is. „Visszahúzódok oda, ahol nem nevethet ki senki:
Elia fantom-köde mögé” – írja például az Óvecsernye című esszében.