...A pöcök felpattant, és abban a pillanatban
vissza is csukódott, katt. Xiapo elégedetlenül morgott valamit, újra
nekifogott a bőrönd kinyitásának, de a zár megint becsukódott, és ez
felfoghatatlan sebességgel ismétlődött. Újra és újra és újra, hetedszer
is. Xiapo aztán a másik zárral is ugyanannyiszor és ugyanúgy
próbálkozott, az is kinyílt és abban a pillanatban az is becsukódott,
mint napkeltekor és alkonyatkor a lótusz kelyhe. Xiapo az órájára
nézett, idegesen felállt.
– Nemsokára éjfél van...
És belerúgott
a bőröndbe, miközben egy ősi kínai szitokszót dünnyögött:
„jamaffagahai!” Mintha ez titkos jeladás lett volna, odakinn villámlott,
megdördült az ég, megeredt az eső. Az erdőőr felállt a fotelből,
odalépett Xiapóhoz, bicskát vett elő a zsebéből, átnyújtotta. Arcán egy
pillanatra ördögi vigyor jelent meg.
– Na tessék... itt a vihar. Ez
nem volt a tervben. De legalább lemossa a fákról a festéket... Piszkálja
meg ezzel azt a rohadt zárat...
Új, acélpengés, rugós bicska volt.
Ha akarod, hű társad egy kiránduláson, ha akarod, gyilkos fegyver. Xiapó
túl hirtelenül nyitotta ki, a kés egyik pengéje mélyen felhasította
tenyerét, a sebből ömlött a vér. Még ez is, gondolta Xiapo, és
érthetetlen szavakat morogva kapkodott ép kezével a zsebkendőjéért. Az
erdőőrt ez már nem érdekelte, visszasétált a karosszékéhez, kényelmesen
elterpeszkedett benne. A vihar erősödött, zúgott a kémény, s mintha
onnan kiáltozott volna egy női hang kétségbeesetten: „Segítség!
Engedjenek! El akarok menni!” És még néhány kivehetetlen szó, és sírás,
zokogás, aztán már elnyújtott sikoltás: „Segítsééééég!” dübörgés.
Feltehetően a harmadik lány hangját hallották.
Egy fiatal nő
veszélyben van... Segítségre szorul... Xiapo, az erények és kötelességek
lovagja azonban nevetséges sérülésével foglalatoskodik, és azon
töpreng, mi a követendő cselekedet? Kalandos előéletében néhány évig
Tibetben egy buddhista kolostor gazdasági ügyeivel foglalkozott, az
egyik agg szerzetes felfigyelt rá, tanítgatta, Xiapo már-már elindult a
megvilágosodáshoz vezető nemes, nyolcrétű ösvényen, amikor mestere e
köztes létből egy másik köztes létbe távozott, és ő kénytelen volt mohó
tudásszomját a kolostor hatalmas könyvtárában talált olvasmányokkal
csillapítani. Zavaros, összefüggéstelen ismeret-elemeket gyűjtött össze,
ám e kusza halmaz, mint afféle elsősegélycsomag, válságos pillanatokban
eddig mindig hasznára volt. A helyes cselekvés az volna, ha segítene a
lánynak. De mi van, ha az egész csak színjáték, mi van, ha ellenfelei
tőrbe akarják csalni? Okosabb, ha nem hall, nem lát és nem szól, ha
csupán a bőröndökkel foglalkozik. Az is elég. De mennyire. Csakhogy
megint felhangzott a lány kétségbeesett kiáltása, ezúttal angolul: „Oh,
my Lord!” Xiapo megborzongott... Ismerős kiáltás volt... Már hallotta
valahol a hangot is, a kiáltást is – de hol és mikor? Behunyta a szemét,
szédült. Úgy érezte, a padlás elmozdul és egy láthatatlan kúpfelszínt
követve forogni kezd a kémény körül, őt meg gúzsba köti valami
borzalom... Óriáskígyó fonódik a mellkasára! Forróságot érzett, Afrika
perzselő melegét... Igen, ott volt azon a hajnalon Namíbia és a
Dél-afrikai Köztársaság határán, az őrülten körbeszáguldozó
terepjáróban, amit nem tudott sem lefékezni, sem megállítani, sem
egyenes irányba kényszeríteni; ott volt a háta mögötti ülésen sikoltozó
lánnyal, oh, my Lord... Ma már másodszor villan belé ez a feledni
vágyott szörnyű eseménysor, a Krüger-rejtély... Kínzó szédülés gyötörte,
de tapasztalatból tudta, hogy ilyenkor a legjobb, ha mélyeket lélegzik
és mozdulatlan marad... A recept most is bevált. Egy perc telt csak el,
vagy annyi sem? Zsebre vágta a bicskát, mintha a sajátja volna, meghúzta
kezén a rábugyolált kötést, s megint cselekvőképesnek érezte magát.
„Mindjárt visszajövök...” – vetette oda az erdőőrnek, de az nem törődött
vele, a whiskys üvegből próbálta kicsalogatni az utolsó csöppeket.
Odalenn az ismeretlen nő egyre jobban belelovalta magát a sírásba. Xiapo
megtapogatta hátsó zsebében lapuló pisztolyát, és elhagyta a padlást. A
kötés a kezén már nem sokat ért, a tenyere makacsul vérzett, egy-két
csöpp a padlóra hullt.
Még éjszaka volt.
Lívia futni próbál, de a
sportcipője beragad a sárba, ronggyá foszlott jelmeze a faágakba
gabalyodik, a nyakába szakad az eső, fázik és éhes. Fél. „Ha félsz a
sötétben, énekelj...” – mondta valamikor a nagyapja. Erdő mélyén, esti-i
csendben, hallod a csalogány é-édes da-alát, szívedbe ze-engi
bána-atát... „Az én saját külön melankóliám, sok alkatrészből
összekeverve, sokféle anyagból leszűrve...” A Tapasztalás Útján vagyok.
Nagy szavak, nagy hazugságok. Azt mondták, törjem át a korlátokat,
voilà, át vannak törve. Az erdő a városba vezet. Reggel lesz, mire
odaérek. Becsengetek, ő résnyire nyitja az ajtót, rám néz, én ránézek,
borostás lesz, kialvatlan, köpenyén festékcseppek, szemében az ő külön
szomorúsága, „már vége...” – mondom majd, bólintani fog, „soha többé...”
– ígérem majd, ő nem válaszol, de kitárja előttem az ajtót és bemegy a
szobába, visszaül az állványhoz, folytatja a munkáját, festi azt a
különös tájat. Én vizet iszom, zuhanyozok, kidobom ezt a nevetséges
ruhát, takarítok, mosogatok, rendezgetek, teszek-veszek, teát főzök,
belélegzem a jázmintea illatát... Még mindig félek, nem tudok
kikeveredni az erdőből...
A vihar meg erősödik, villámlás, mennydörgés, tiszta opera, Rigoletto zsákban cipeli Gildát, Istenem, jönnek...
A sötétből bukkantak elő. Nagydarab, bőrkabátos férfi, fején bőrkalap, a
Szekta tagja (ott ült a meghallgatáson), és Helga, szakadt esőköpenybe
burkolózva. „Hohó! – mondta a bőrkalapos –, meglett a mi kis
szökevényünk... Most visszamegyünk a bázisra...” Lívia ellenkezett, a
bőrkabátos szerződésszegésről beszélt, a következményei borzasztóak
lesznek, tette hozzá fenyegetően, Helga is közbeszólt, „aláírtad, hogy
szerződésszegés esetén joguk van erőszakot alkalmazni...”, „őrültség, én
ezt nem írtam alá!” – tiltakozott Lívia, „elmondjam, hogy tört el a
lábam?” – suttogott Helga, „ez csak rossz álom”, gondolta Lívia, és egy
terebélyes gesztenyefa menedékébe húzódott. „Vigyázz!” – sikoltott akkor
Helga valami különös megérzéssel, és erőteljes mozdulattal messzire
taszította Líviát. Egy másodperccel előbb, mint ahogy a villám
belecsapott a fába. A fa kettétört, ők sértetlenek maradtak.
Ezt
akár csodának is nevezhetnénk. De talán helytállóbb a feltevés, hogy a
csodák nem a természeti törvényeknek mondanak ellent, hanem csak annak,
amit mi e törvényekről tudunk.
...A menedékháznál drámai körülmények
fogadták őket. Az öreg erdőőr eszméletlenül hevert a bejárat előtt,
alig lélegzett. A három bőrönd a közelében – kinyitva, kiürítve. Az
ismeretlen harmadik nő nem mutatkozott, és Xiapo sem volt látható,
mielőtt azonban eltűnt, bejárta a házat, ezt a padlón látható vércseppek
bizonyították.
Amikor felkelt a nap, a festő elindult a városból, hogy megkeresse Líviát.