„Őszi éjjel / izzik a galagonya / izzik a
galagonya / ruhája”... a verba manent sorozat darabjai közül ezeket a
verssorokat tanultam meg először – mondhatnám úgy is: ezekkel a
szavakkal együtt tanultam meg beszélni. Weöres Sándor Bóbitája volt az
első igazi könyvem, a verseket a képekkel együtt jegyeztem meg, és annak
ellenére, hogy a szavak nagy részét nem értettem, a ritmus, a lüktetés
megigézett. Már csak halványan emlékszem, de szüleim mesélik, hogy
Weöres Sándorral kétévesen találkoztam – el is skandáltam neki a „Fut,
robog a kicsi kocsi” kezdetű verset.
Az óvodáskor előtti megszokott,
békés kiszámolóknál, mondókáknál sokkal izgalmasabbak voltak a Bóbita
versei, így a „Galagonya” szövege is, mert meg lehetett érezni benne
valami sejtelmes, titkos feszültséget. Kissé amorf, meghatározhatatlan
nemű, lilakendős arc volt az illusztráció – jól illett a vershez,
egyszerre sajnáltam és féltem tőle. Arisztotelész szerint a szánalom és a
félelem a katarzis előfeltétele – utólag tehát úgy is értelmezhetem,
hogy ez volt számomra az első katartikus élmény. Akkor persze csak ennyi
tudatosult belőle: milyen jó, hogy én bent vagyok a meleg szobában, és
nem ott kint, ahol szegény galagonya. Fogalmam sem volt, ki vagy mi a
galagonya, hangzás alapján leginkább valami anyókához hasonlítottam,
vagy erdei öregapóhoz, mivel az egyik kedvenc mesém, „Az ezüstpatás őz”
főszereplője egy Kokovanya nevű apóka volt. Abban biztos voltam, hogy
öreg.
Utánanéztem: a galagonya a rózsafélék családjából való bokor,
kilencméteresre nőhet és tavasszal, virágjában a domboldalak
menyasszonyaként emlegetik, így tehát őszre természetesen és
szimbolikusan is „megöregedhet”.
A vers egyik feszültsége azonban épp
az életkorok közt van: a galagonya nem „ázik”, hanem „izzik” – ez a szó
fiatalos, tüzes szenvedélyt is jelölhet. A vers megörökít egy
feltételes átváltozást, furcsán fordított ovidiusi metamorfózist: a
bokor „lánnyá válik”, vagyis megfiatalodik, semlegesből (?) hímneműből
(?) határozottan nőnemű lesz, és emberi megelevenedésének
bizonyítékaként sírva fakad. Hogy a versben pontosan mi történik,
mitológiai homály fedi.
A mélyvörös bogyókra utaló izzó ruha Herkules
történetére emlékeztet, de mindenképpen valamilyen szenvedést idéz: a
véres verejtéket is eszünkbe juttatja, ahogyan a magában reszkető alak
kiszolgáltatottságában látni vélhetjük a Getsemáné-kertet, a zúgó
tüskében pedig – a néphiedelem szerint – a töviskoronát. De mielőtt túl
messzire mennénk az asszociációkban, észre kell vennünk, hogy a
galagonya „passiója” teljes passzivitással párosul, mindent elszenved,
szenvedő alanya az eseményeknek, még a saját tüskéitől is fél, ahelyett,
hogy védekezne velük, tehát szó sem lehet arról, hogy aktív hősként
valamiféle megváltást adjon vagy idézzen elő. A feltételes cselekvő a
hold: „Hogyha a hold rá fátylat ereszt, / lánnyá válik, sírni kezd.” Ez a
rítus értelmezhető felmutatásként és elrejtésként, a fátyol egyszerre
helyezi menyasszonyi reflektorfénybe és borítja homályba a galagonyát.
Hatására a növényhatározó által igénytelennek, szárazságtűrőnek nevezett
bokor különleges nedvességet termel: könnyeket. Mennyiben hoznak ezek a
könnyek megkönnyebbülést (katarzist)? Érezhetjük azt is, hogy a
galagonya a hold fátylától meghatódik, szép lesz, élni kezd – de azt is,
hogy a fátyol még elhagyatottabbá, még kiszolgáltatottabbá teszi a
viharos éjszakában.
A zakatoló ritmus, mint az ide-oda szaladó szél,
nyugtalansággal tölti el a verset – való ez a gyerekeknek? Miféle
zaklatott anyanyelve lesz annak, aki ezeken a szavakon keresztül tanul
meg beszélni? Nemrég fedezték fel, hogy a korábban mérgezőnek hitt
galagonya-bogyóból magas flavonoid tartalma miatt nagyon hatásos
szíverősítő és vérnyomáscsökkentő gyógyteát lehet főzni. Ez a tea
gyakorlatilag mellékhatás nélkül alkalmas a szívműködés szabályozására
(bár nagy mennyiségben gyermekeknek és terhes nőknek nem ajánlott). Úgy
érzem, a teához hasonlóan Weöres Sándor verse is szabályozza a
szívritmust. Remélem, a tizenhat rövid sor éppen arányos mennyiség,
fiatalon és öregen is mellékhatások nélkül erősödhetünk, ha
ismételgetjük kívülről, azaz szívből, „by heart” megtanult szavait.