„Ne kérdezd, barátném!” – mintha in medias res,
egy beszélgetés közepén hangzanának el a vers híres kezdő szavai. A
kapcsolatteremtő gesztust (’jaj, ne is kérdezd’) azonban kérdésessé
teszi a szavak közvetlen jelentése: értelmezhetjük tiltásként is (’ne
kérdezd, mert nincs kérdés, állítás van’). Még mielőtt a másik akár
lélegzetet is vehetne, a beszélő beléfojtja a szót, kétszer ismétli meg:
„tudod” – és az első versszak utolsó sorában kimondja: „magam vagyok” –
vagyis annak ellenére, hogy a felütés drámai, hogy a címben és az első
sorban hangsúlyosan jelen van a beszélgetőpartner, az őszi vers lírai,
az egyedüllétet összegzi és elemzi. Hogy a műnemek teljes skáláját
kapjuk, a Berzsenyinél viszonylag ritka alexandrin, azaz felező
tizenkettes alapvetően elbeszélő versforma; lírai alkalmazásától egészen
különleges lesz a szöveg hangulata.
A kedélyes „barátném”
megszólítás bensőséges viszonyt feltételez – ha versszakról versszakra
visszatérne az utalás, talán a Mikes Kelemen és „édes nénje” közötti
kapcsolathoz hasonlíthatnánk. A „barátné” az, akivel meg lehet osztani
örömet és bánatot, akinek levelet, levéltöredéket lehet írni, akinek
feltétlen szeretetében, odaadásában, elfogadásában mindig meg lehet
bízni, akinek örülünk, ha kérdez, és még inkább, ha meghallgat – aki
Mikes fiktív leveleiben, képzeletben létezik. Mivel Berzsenyi versében
nincs ilyenfajta visszacsatolás, valószínűbb, hogy a viszony más
természetű: titkos, reménytelen és jövőtlen szerelem, ami a vers végén a
„szelíd” jelzőt kapja és szikrája „mulatótárs”-ként megfér a „szomorgó
nótá”-val. A jövőtlenségről eszünkbe juthat Horatius egyik ódájának
hasonló kezdő sora is: „Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi quem
tibi / finem dii dederint, Leuconoe” („Kedves, csak ne kutasd, tudni
tilos, hogy nekem és neked / mit szántak, mi jövőt isteneink”).
Horatiusnál azért nem lehet kérdezni, mert „tudni tilos” mindazt, amire a
kérdés vonatkozhat – Berzsenyinél éppen hogy azért nem kell kérdezni,
mert tudvalevő dologról van szó: „magam vagyok, mert te nem vagy velem”.
A vers címzettje, az „édes enyelgőm” valószínűleg az az Emmi, akit egy
másik versben Berzsenyi „édes esdeklőm”-nek nevez (és nem Dukai Takács
Judit, a verselgető sógornő, ahogy mi még a gimnáziumban tanultuk). Nem
hinném, hogy ennek a viszonynak a tényleges körülményei befolyásolnák az
olvasó és a vers közötti viszonyt, így talán jobb, ha a részleteket nem
kérdezzük mi sem.
Térjünk inkább a személyes élmény kérdéseire: a
szöveget második gimnáziumban tanultam meg, önszorgalomból (Berzsenyitől
a Magyarokhoz I. volt memoriterként feladva), és az az igazság, hogy
bármennyire is magával ragadott a borongós hangulat, a feleséget, Dukai
Takács Zsuzsannát sajnáltam, aki 14 évesen ment Berzsenyi Dánielhez, és a
férje így nyilatkozott róla: „középszerű mindenben ... együgyűségben
találtam és abból fel sem szabadítottam”. Mérhetetlenül igazságtalannak
éreztem ezt a hozzáállást, és két évbe telt, míg megszerettem magát a
költőt. A Berzsenyi-tétel volt az első, amit kidolgoztam az érettségire,
tehát nagy gonddal, Szerb Antalt sűrűn forgatva nemcsak a verseket,
hanem az anekdotákat, levélrészleteket is kijegyzeteltem, sőt,
megtanultam kívülről – és mikor eljött a vizsga napja, pont ezt a tételt
húztam. Elszavaltam a Levéltöredéket, sőt, Kölcsey kritikájára írt
válaszából is tudtam idézni: „Az oly expressiók, mint: dithyrambok
lángköre, s gőztorlaszok alpesi nékem sem tetszenek, ha azokat hideg
szemmel nézem; de valjon hideg szemmel kell-é azokat nézni? s valjon nem
válik-é az egész poézis sült bolondsággá, ha azt hideg szemmel nézzük?”
Ekkorra már korántsem néztem Berzsenyit hideg szemmel. Horatius
Thaliarchushoz című ódáját ebben az évben fordítottam le latinból, és
egyre közelebb állt hozzám ez a magának való magyar Horác, aki Pestre
érkezve így hárította el egy lelkesedő ifjú olvasó (Kölcsey Ferenc)
ölelését: „Megbocsásson az úr, pipa van a számba’.” Ezek a szavak is
külön jelentőséget kaptak, nemcsak az érettségi feleletemben, hanem
később is, mindmáig, életemet kísérő szállóigék.
Most már tudom:
ahhoz, hogy a Levéltöredéket igazán értékelni tudjuk, valóban érettség
kell. A szüreti borongós este zamatát érlelnie kell a léleknek, sokszor
el kell ismételni a szöveget és éveket, évtizedeket kell megérni. A
lemerülés és a felemelkedés változatai, színárnyalatai versszakról
versszakra hullámzanak a szövegben – talán a legemlékezetesebb a
harmadik versszak életképe: „Leplembe burkolva könyökemre dűlök, /
Kanócom pislogó lángjait szemlélem, / A képzelet égi álmába merűlök / S
egy szebb lelki világ szent óráit élem.” Az alak nemcsak olyan, mint egy
antik szobor – felfedezhetjük a szerkezetben rejlő dinamikát is: a fent
és a lent dimenzióit újraértelmező metafizikai tótágas akrobatikája
kell ahhoz, hogy valaki az égbe merüljön. Erre talán csak az képes,
akinek, saját vallomása szerint „embert, lovat, asztalt átugrani” már
Sopronban, fiatalon „játék volt”. Itt érzi meg az olvasó, amit G. István
László Berzsenyi-tanulmányában „az erősebb lét közelségé”-nek, illetve
„nyelvi izomjáték”-nak nevez.
Ha tartalmilag vizsgáljuk, az egész
vers ősrégi toposzra, majdhogynem közhelyre épül: az ősz a magányosság,
az elmúlás gondolatait hozza magával, „hull az elsárgult levél...”.
Vajon elsárgulva hullana le a fáról ez a levéltöredék is? Van-e új a nap
alatt? Az elcsépelt közhelyek egyedi újraéledésére eszembe jut egy
másik példa, E. E. Cummings amerikai költő nehezen szavalható, de
betűről betűre memorizálható képrejtvény-szerű verse:
egy /a
l
evé
l
l
ehu
l
1/
edü
l
(Géher István fordítása)
Ahogyan messziről nézve a verskép kiadja az „1”-es számot, amellyel az
írógépek „l” betűje azonos, félelmetes hangsúlyt kap, egészen egyedülivé
válik az amúgy mindenki által jól ismert mondanivaló. A versszöveg
eljátssza, performatív módon előadja, milyen is az, ha lassan forogva
lehull egy levél, egyszerre mindig csak egy bizonyos levélről lehet szó,
és egy levél nem hullhat le többször, csak egyetlenegyszer. Kosztolányi
Halotti beszédében találkozunk hasonló gondolattal.
Berzsenyi
esetében, úgy érzem, az egyedi eset jelentősége hasonló, de fontos az
is, hogy a vers nincs teljesen lezárva: bár a költő elismeri:
„elestvélyedtem”, ébren marad, a „szomorgó nóta”, mint később Verlaine
Őszi chanson-ja, nem hallgat el, ma is halljuk: mintha in medias res,
egy metafizikai elmélkedés közepén hangzanának el a vers utolsó szavai.