|
|
|
Mesterházi Márton
A "SZEGÉNYSÉG IRLANDBAN" ÉS A SZERKESZTŐI ÖNKÉNY
(részlet)
Hiába a hajdan tisztességesen elvégzett magyar szak, Eötvös József Szegénység Irlandban című munkájáról vagy öt éve hallottam először.
Az ifjú Eötvös 1836-37-ben járta be
Nyugat-Európát - Angliában hosszan időzött, de az Ír-tengeren nem kelt
át - és huszonhét éves korában (1840) publikálta a tanulmányt.
Ír-mániás lévén, s mert Eötvös Józsefet
irodalmunk és történelmünk különlegesen fontos alakjának tartom,
hamarosan kivettem a kötetet a könyvtárból, és átrágtam magam a
terjedelmes szövegen. Tudatos a szóválasztás: a Szegénység Irlandban éppen nem könnyű olvasmány.
Ám az egésznek van valami furcsa aktualitása.
Ott lüktet alatta az írlandinál enyhébb, de éppen eléggé bénító
Habsburg-függőség fájdalma, s az a kínos zavar, amit Anglia
okkupált-annektált országrészének abszurd nyomora keltett a nagy
mintakép csodálóiban.
Ráadásul kutató, elemző, logikus elme munkája: van stílusa és van benne szenvedély.
Rádió-dramaturg vagyok, világéletemben
rádióműsorokat csináltam, a hangjátékok gondozása mellett egész sor
nyomtatásban már megjelent művet igazítottam rádióra. Minden szakmai és
személyes indulatom azt parancsolta: ezt el kell fogadtatni a felelős
vezetőkkel, ebből műsort kell csinálni.
Ez az elhatározás szerkesztői önkényem első példája.
Eötvös másodikként tanulta a magyar nyelvet, s még nem tudta eléggé. A
társadalom- és közgazdaság-tudomány nyelve sem várta készen,
kiművelten. Ahogy ő (föltehetőleg) kínlódva írta, én kínlódva olvastam.
Mielőtt tehát a döntéshozók elé bocsátottam a szöveget, nekiláttam
átdolgozni - különös tekintettel arra, hogy a remélhetőleg elhangzó
szövegben nem lehet visszalapozni, vagyis ami első hallásra nem
érthető, az elvész...
Nem akarok a karizmatikus ifjú szerző
oroszlánkörmeire iskolamesteri léniával odakoppintani, de a példatár
nemcsak az érveléshez szükséges, szórakoztató is lehet.
Eötvös korában egész sor idegen szónak nem volt magyar megfelelője.
Így az irlandi kanális: tenger, az inkapacitás:
hátrány, a tribunál: törvényszék, a taxák: adók, a consummensek:
fogyasztók, a koncessziók: engedmények, az irlandi nagyurak
maleversatiói: törvénytelen gaztettek, a kriminalitások (ma már egyes
számban) bűnözés, ami indusztriális, az ipari, a privilegiáltat
privilegizáltnak mondjuk, kommasszálni pedig annyi mint tagosítani.
Egy még hosszabb sor fogalomra vagy más magyar
szót, vagy más értelemben használtak. Az alakváltozatok
(biztosság=biztonság, csáb=csábítás, eldőd=előd, feladás=feladat,
legkisebbé=legkevésbé, történik=megtörténik, végre=végül) olvasva
könnyen fölismerhetők, hallgatva lassítanák a megértést.
Aki rendszeresen olvas 19. századi irodalmat,
rájön, hogy az "éldelet" élvezetet, az "életi" boldogság életbelit, az
"egyes" egyes embert, az "eset" véletlent, a "frigyes" szövetségest, a
"gyármód" gyártási módot, a "hideg" hideg szívűt, a "hajósereg"
hajóhadat, az "ipar" szorgalmat, a "kifejlett műipar" fejlett ipart, a
"közhon" közös hazát, a "nehéz megvérezés" súlyos megsebzést, a "nem
létel" hiányt, a "nemtelen" (nem nemes) földművelőt, a "társaság"
társadalmat, a "tekintet" hol szempontot, hol figyelmet, hol ("nagy"
jelzővel) tiszteletet, a "történet" eseményt, (többesben történelmet),
a "való" valódit jelent, de a hallgatók többsége nem olvas rendszeresen
19. századi irodalmat, s apró időre a rájövés is másfelé kapcsolja a
figyelmet.
De még a rutinos Jókai-olvasót - még olvasás
közben - is megtréfálhatják az olyan kifejezések, mint: személyes
bátorság (vagyis biztonság), becstelen (vagyis megvetett) neme a
munkának; bennszületett (vagyis velünk született) jog, bizonyítvány
(bizonyíték), emésztő (fogyasztó), képviselő (vagyis képviseleti)
alkotmány; kivetés (kilakoltatás), az országos katonaság lábra kél
(vagyis táborba száll), a reformáció Európát mozgalomba (forrongásba)
hozta, a napszámos keresményéből nem takargathat (nem takarékoskodhat);
a kormány feladásának tekinté az irlandi népnek kielégítését (a nép
kívánságaira gondoljunk), ám ereje csak tettleges (erőszakra való).
Tudnunk kell továbbá, hogy Eötvös korában a nyelvtan sem éppen a mai módon működött.
Igen zavaró volna például, ha a határozott
névelőt ma is elhagynánk itt: "e beszédek, melyeket (az) istentelen
népgyűlölés mindig szájában hord".
Furcsa volna az efféle többes: "egy vaskatlan,
melyben burgonyái főzetnek"; "Tőkepénzek nem éreznek honvágyat";
viszont inkább egyes szám kívánkoznék itt: "tribunált képeznek a
szegény s védtelen feltartására".
A korban igen elterjedt a "mennyivel, ki, mi,
hol" (olykor "valahol") alak az "amennyivel, aki, ami, ahol" helyett.
Közmondásokban ez ma is él (annyira, amennyire: archaikus ízzel), lásd:
Ki mint veti ágyát...
Ám kifejezetten ügyetlennek hat a vonatkozók
efféle halmozása: "Irlandban, mely Európa minden országai között talán
az, melyben a földbirtok legkevesebb kezek között találtatik"; "Mi e
kegyetlenkedéseket... még inkább növeli, az" vagy a mutató efféle
hiánya: "Valahol elvet nem foglal magában, melyen a jövő épülhessen".
Jellegzetesen latinosnak-németesnek hat az
igenevek ilyen használata: "látva a kőkerítések közé szorított kis
szántóföldeket, rossz mívelésért silány terméssel fizetve gazdájoknak";
"egy kis földbevert kunyhó... rossz szalmafedelével meg nem őrözve
lakóit az idő változásától"; "meg nem szerzi urának tartozó bérét". -
De ez már inkább mondatszerkesztési kérdés.
Mint például az alábbi (latinos) szórend: "Én
embert természetesen szorgalmatost nem ösmerek", vagy "a napszámosok
élelme ... függ azon kis darab földtől, néha fél acre-nél nem
nagyobbtól..." Ezt így hagyni zavaró lett volna.
Ugyanez áll Eötvös (roppantul gyakori) szenvedő
szerkezeteire: "(Irland) mely 2 600 000 szegény ellátásával
terheltetik"; "az ember... csak okok által bírathatik arra, mit tennie
kellemetlen"; "megleend felelve reá"; "a kormánynak... erőszakosan
feldöntetni kell"; "mitől (a törvényhozó) egyeseket jogtalanul
megfosztott, az polgárai által... a törvény birodalmában bíratik".
Gondolom, a coniunctivus visszaadásának
ügyetlen kísérlete diktált ilyen mondatokat: "Feltévén, hogy az irlandi
kapitalisták s birtokosok ez adó elviselésére elégségesek leendenek";
vagy "bizonyos út arra, hogy e birtok ... végre véghetlen kis részekre
osztva a katolikusok kezeiből el fog tűnni."
Végezetül: csak a gyakorlatlanságnak
tulajdoníthatom az alábbi meghökkentően ügyetlen szerkezeteket: "azon
feltételek, melyek alatt a zsellér e földet s kunyhóját, melyek nélkül
nem élhet, bírhatja"; "az irlandi... munkát keresve Angliába átmegy, s
... ott bérért a legnehezebb munkákat végzi, melyekre angol nem
találkozik, dolgozik, ő meg nem szerzi urának tartozó bérét."
Szerkesztői önkényem második példájául szolgál
nemcsak az, ahogyan a szokatlan, ügyetlen, nehezen érthető megoldásokat
(remélhetőleg) csinosabbra, könnyebben érthetőre cseréltem, hanem az
is, hogy egy sor mai füllel nem föltétlenül evidens alakot, szerkezetet
meghagytam - hiszen a minden ízében simára gyalult, maira
gleichschaltolt szöveg már egyfajta stilisztikai szinopszis volna, s a
legkevésbé sem Eötvösé.
Ha már a szinopszis szóba került, lássuk a tanulmány eredeti fölépítését: megállt-e változtatás nélkül.
A rövid bevezető különbséget tesz Anglia
viszonylag megkímélt és Írország kilátástalan nyomorban tengődő
szegényei között, majd fölteszi a kérdést: "A két hon felett egy ég
boltozik: Irland földe éppoly jó és termékeny, mint a brit szigeté;
kikötői számosak; népe elmés és iparkodó; határa a nagy atlantikum. S
mért hát ennyi különbség e két testvérsziget között? miért ott annyi
jólét, itt annyi szenvedések? ott annyi míveltség, itt a középkor
homálya?" (Innentől az átdolgozott szöveget idézem.)
Az I. rész megadja a választ: "Ahol a
földbirtok kevesek által monopolizáltatik, ahol a munkát kereső nép
ellenében csak egyes nagybirtokosok állanak, hol maga a nép a birtokból
vagy legalább annak használásából kizáratik: ott csak koldusokat, csak
szerencsétlen pórt kereshetünk. ... Így van Irlandban, ahol a
földbirtok Európa minden országai között talán legkevesebb kezek között
találtatik."
Ezután a "legszegényebb osztályok" (a farmerek,
a törpebérlők, a zsellérek és a napszámosok) földéhségének,
eladósodásának, egyoldalú táplálkozásának és éhezésének, nyomorult
lakáskörülményeinek megrendítő adatai következnek, s a titkos
társaságok által a kilakoltatottak védelmére elkövetett "mezei vétkek"
bemutatása.
Majd az elemzés.
"Az angol publicisták Irland mostani állapotját leginkább e következő okoknak tulajdonítják:
1-ször: A pápista hitvallásnak, mely véleményök szerint minden komolyabb mívelődéssel ellenkezik.
2-szor: Annak, hogy az irlandi nép az angol egyház fenntartására kényszeríttetik.
3-szor: A felette nagy népességnek.
4-szer: A nagyobb birtokosok országon kívüli lakásának.
5-ször: A szegényi törvény hiányának."
Eötvös finom iróniával cáfolja az első pontokat
és éles logikával, részletesen ír a szegénytörvényről (melynek
értelmében a szegényadóból tartják/tartanák el a közmunkára fogott
ínségeseket).
Gondolatmenete a következő:
"A tőkepénz nem érez honvágyat, oda fordul,
ahol kamatja nagyobb, ahol nyeresége biztosabb, s ha Irlandot oly
elszegényülve látjuk, bizonyosan leginkább az az oka, hogy a
törvénykezés a kapitalistát nyereségében nem védelmezheti."
Különben is: "vajon egy olyan ország, melyet 2
600 000 szegény ellátása terhel, s melyben e szörnyű adó természet
szerint csak a birtokost vagy a gyárost érintheti, kecsegtetné-e az
angol kapitalistát tőkéinek átvitelére?"
És ha az ír kapitalisták és birtokosok
vállalnák ezt az adóterhet? Akkor sem biztos, hogy a támogatottak a
támogatás fejében dolgozni fognak.
"De az irlandi nép szorgalmas - így szól talán
valaki -, teli nemes indulatokkal, s így bizonyára csak az fog a
közellátáshoz folyamodni, kinek egyéb megélhetés nem juta." Eötvös ezt
jámbor fikciónak minősíti. Egyébként sem lát értelmes
közmunka-alkalmakat; ha kötelezni kell a támogatottakat, mire
kötelezzék őket?
|