|
|
|
Bíró Zsuzsa
SZERELMEK VÁROSA
(részlet)
1.
A hy?res-i elektroműszerész, akivel beszélgetek, felkiált: - Te
hallottál a jó öreg Jacques-ról? - Eddig személytelenül, magázódva
társalogtunk, de mert ismerem Jacques Prévert nevét és néhány versét,
most örömében tegezni kezd, bemutatkozik, a nevemet kérdi. - Ha hiszed,
ha nem, nekem jó pajtásom, ez az ő kézírása... - Hátizsákjából előhúzza
a jól ismert fekete papírkötésű kötetet, ugyanezt küldte nekem tavaly a
testvérem, a posta egyik rejtélyes osztálya három hónapig
visszatartotta, de aztán korrektül házhoz hozták. "Nézd..." Részegen
dülöngélő betűkkel írott, érdekes dedikációt olvasok: "Ha az igazság
nem szabad, a szabadság nem igaz..." Hm. A fiú elfogulatlanul néz rám,
nem sejti, hogy itt és most nem merném ezt a mondást hangosan magyarra
fordítani. A könyvben egy anzix is van, a fiú könyvjelzőnek használja.
Gyönyörű hegyeket látok, egy-két házat egy hegytetőn, elhangzik a falu
neve is, de azt akkor nem jegyzem meg. A falu egyetlen fogadójának
tulajdonosa a fiú nagynénje volt. Még tartott a háború, a fiú tizennégy
éves volt, ott töltötte a nyarat, Prévert pedig megszállta a fogadót
egy filmes csapattal. Még sok mást is mesélne a jó öreg Jacques-ról, és
arról a nyárról, de a vonat befut a Keleti pályaudvarra, le kell
szállnom, új delegáció érkezik.
Utazgatunk.
A nyugati határsávtól utazunk Biharkeresztesig,
Biharkeresztestől Pestig, Pesttől a nyugati határsávig és megint
elölről; fogadjuk és kísérjük a bukaresti VIT-re igyekvő külföldi
fiatalokat. A határsáv osztrák és jugoszláv oldalon egy tizenöt
kilométer széles senki földje drótakadályokkal, délen aknamezővel is,
élő ember és diverzáns át nem lépi, amolyan mitológiai lángpajzs;
"égjen lobbal a láng, nyaldossa vadul, mardossa mohón a gyávát..." (A
diverzánsok ügynököket dobnak át, azok újabb ügynököket szerveznek be,
az ügynökök számtani törvények szerint szaporodnak. Minden külföldi
veszélyforrást jelent, ne menjen tolmácsnak, aki nem tudja
megkülönböztetni a békeharcost a nem békeharcostól. És jegyezd meg: ne
az igazat, ne is a valódit tolmácsold, hanem a politikailag hasznosat!)
1951 augusztusa van, sajátos nyelvet beszélünk.
A nyelv, a nyelv, a nyelv, idézés és dokumentálás és rémlátomás, írja Tandori Az emberiség végnapjaihoz
írott előszavában. Tulajdonképpen rémlátomás ez az ingajáratban mozgó
vonatszerelvény is, amely a kótyagos fiúkat és lányokat szállítja.
Közéjük tartozom, egy a jelszónk, de egyformák azért nem vagyunk. Egy
Ibi nevű tolmácsvezető állít ki rólunk külön-külön személyre szabott
minősítést. Míg ő telefonon beszél, én arra a titokzatos iratra lesek,
amely eldönti a beosztásomat. A papír tetején nagy, piros, nyomtatott
betűkkel egyetlen szó: "belföldre". És zárójelben a megjegyzés:
"testvére Nyugaton". Mi, belföldre ítéltettek, sóváran bámulunk
Biharkesztesnél a tovaszáguldó vonat után, számunkra Bukarest
elérhetetlen, mint a Kék Hold Völgye, merő frusztráció és bánat.
Fogalmunk sincs róla, hogy ez a mi szűknek érzett, sivár belföldünk
Recskről nézve milyen végtelen és tágas, mit tudunk mi akkor Recskről?
Állunk ketten a Keleti pályaudvaron a peronon, én meg egy másik lány,
aki szintén a franciákat kíséri, egyszerre csak ott terem mellettünk az
iménti fiú, átnyújt egy papírt, amelyre felírta a címét és a
telefonszámát és lelkesen hadarja, hogy jöjjünk el a karácsonyi
szünetben Hy?res-be, a színjátszókörük Prévert estjére, ott lesz a
szerző is, egy csomó vendégszoba van a klubházukban, hozzuk a
pajtásainkat is, majd írjuk meg, hányan jövünk. Már indul a vonat, a
fiú rohan, de még visszakiabál, hogy Hy?res gyönyörű város, Viktória
királynő több éven át nyaralt ott, az Ho?tel Albionban volt
lakosztálya. Nem emlékszem már a hy?res-i camarade nevére, de arra
igen, hogy a másik lány megkérdezte, ki ez a futóbolond, és egyszerre
tört ki belőlünk a vad röhögés, röhögtünk, röhögtünk. És röhögés közben
az állkapcsomba nyilallt valami éles fájdalom, és napokig sem becsukni,
sem kinyitni nem tudtam a számat, a folytonos beszédtől a huzatos
vonaton akut állkapocsgyulladást szereztem be magamnak. Ezzel
szolgálatom véget ért. Hy?res-be sohasem jutottam el, de azóta is, ha
olvasom, hallom vagy leírom a nevét, finom kis nyilallást érzek az
állkapcsomban, és emlékek áradata rohan meg, Hy?res volna az én
süteményem? És ma már tudom, hogy ott egyszer a fiatal francia film
tavaszát ünnepelték, és a város sok nagyszerű dolog mellett pompás
rózsaföldekkel is büszkélkedhet. Az angol királynő hajnalonként
kedvtelve szippantotta be a királyi lakosztály nyitott ablakain át
beáramló rózsaillatot.
2.
A rózsa az rózsa az rózsa. Vagy mégsem?
Filmet nézünk:
Utca, emelvény. Egy pantomim színész
melankolikus számot ad elő. A bámészkodók tömegéből kiválik egy
gyönyörű nő. Gazdag kéjenc dörgölőzik hozzá, a nő rá se néz, egy
rejtélyes bűnöző kilopja a kéjenc pénztárcáját, az hamarosan
észreveszi, kiáltozik, a nőt vádolja, akit már vinnének is a rendőrök,
de a mímus közbeavatkozik, eljátssza, mi is történt valójában, a nőt
elengedik, hálából egy szál rózsát dob megmentőjének, a mímus elkapja,
áhítattal fogja, nézi, szagolgatja, micsoda illat! A pantomim művésznek
madárfeje van, Picasso egyik Arlequin
című képére hasonlít, de még inkább arra az 1852-ben készült fényképre,
amit Félix Nadar készített Charles Debureau-ról, a halhatatlan
bohócról, vagy mímusról. Érthető, hiszen a film, amit nézünk, róla
szól, a clownról, egy francia katona és cseh cselédlány fiáról, aki
forradalmasította a Pierrot bohócról kialakult hagyományos felfogást,
elhajította a nevetséges bohóckalapot, szoros fekete hajlesimítót
csapott a fejére, szakított a pirospozsgás bohócmaszkkal, fehérre
mázolta az arcát, és nem volt hülye, nem volt bosszantó és cinikus,
hanem meghatóan esendő volt, vicces és rejtélyes. Victor Hugo, George
Sand vagy Théophile Gautier is rajongott érte, és az újságírók és a
gazdag polgárok is rendszeresen látogatták az előadásokat. Baudelaire
azonban nem szerette Debureau produkcióját.
A nevetésről szóló művében a kirobbanó temperamentumú angliai
bohócokkal veti össze, és rosszallóan jegyzi meg, hogy "sápadt volt,
mint a hold, rejtélyes, mint a csend, könnyed és néma, mint egy kígyó,
egyenes és hoszszú, mint egy akasztófa..." A közönség mégis imádta. Ő
volt a kedvenc a Temple utcában, ott, ahol Victor Hugo gyerekhőse,
Gavroche szaladgált és ahol a Lyrikus Színházban Verne Gyula sok éven
át munkát talált. A rue du Temple voltaképpen a színházak utcája volt,
de a Bűn utcájának is nevezték, mert a színpadokon rengeteg vérnek
látszó piros festéket elfolyattak, és néha odakinn, a sötét
kapualjakban is megesett egy-egy gyilkosság. A korszak legrejtélyesebb
intellektuális bűnözőjét, Pierre-François Lacenaire-t, aki jogot
végzett, verseket írt, aláírásokat hamisított, bankot rabolt, és
kétszeres gyilkos volt, ugyancsak a Temple utca jellegzetes
figurájaként tartják számon. Emlékiratai állítólag a huszadik század
olyan jelentős francia költőire is hatással volt, mint Lautréamont,
André Breton és René Char. Színházak, villanó kések és boldogtalan
szerelmek a Bűnök utcájában, Dubereau is ölt, sétabotjával agyoncsapott
egy tolakodót, aki egy kiránduláson ocsmány módon inzultálta a
feleségét. Tárgyalása társadalmi esemény volt, általános megelégedésre
felmentették. A mímus karrierje elején előbb a Tudós Kutyák színházában
lépett fel, majd a híressé vált Kötéltáncosok Teátrumában, azaz a Les Funambules-ben,
ahol minden este zsúfolt nézőtér ünnepelte. Fenn, a kakasülő
négygarasos helyein, az utca népe különösen családias viszonyban volt
vele, előadás alatt le-lekiabáltak neki, biztatták, ugratták, közben
zavartalanul ettek-ittak, néha csirkecombot hajigáltak. A nép az nép az
nép, a Debureauról szóló film címe franciául találóan: A kakasülő gyermekei.
Mi a legnagyobb titokban, illegális körülmények között, sub rosa
nézzük a rózsát, amit a sápadt mímust alakító Jean-Louis Barrault
szorít a szívéhez. Szimbolikus gesztus, Gertrude Stein talán csak
viccelt, amikor híres jelmondatát ráfestette a porcelánjaira, a rózsa
az nemcsak rózsa, hanem sok más is, ebben a filmben például a végzetes
szerelem jelképe lesz. Osztálytársaimmal együtt sötétben másztunk át az
egykori pasaréti filmgyár palánkján (vagy kőkerítés volt?), bujkáltunk
a portás elől, ha észrevenne bennünket, jelentené a főiskolának és
talán másoknak is, ki tudja, hova jelentenek a portások. Egyik tanárunk
vagány szervezése ez a vetítés, első játékfilmjére készül, arra
hivatkozhat, hogy kizárólag szakmai szempontok vezérelték. Sztálin egy
éve halott, sok dolog jobb lett, de minket, főiskolásokat,
változatlanul óvnak attól, hogy régi idők nyugati filmjei mételyezzék
szellemünket.
A mozik sok szovjet filmet játszanak, van
köztük szép is, de a legtöbb idiotisztikus sablontermék, amit az ember
azonnal elfelejt. Vajon melyik filmben hangzott el a felejthetetlen
mondat, hogy "elvtársa magának a tambovi farkas!"? Mennek néha francia
filmek, melyeknek alkotója vagy főszereplője (pl. Gérard Philipe) jól
viszonyul a Szovjetunióhoz, és szerencsére bemutatják a korai
"történelmi kompromisszum" jegyében készült neorealista olasz
remekműveket is. Ilyenkor szédülten jövünk ki a moziból, képtelenek
vagyunk felszállni a hatos villamosra, szürke arcú senkiknek látjuk
önmagunkat és a többi embert, a milánói nyomortanyákon szeretnénk élni,
olyan világokban, ahol a jó napot azt jelenti, hogy jó napot. De
mindezek korunk üzenetei, és a főiskolán, noha filmklub működik, sem a
nagy orosz filmek múltjából, sem a nyugati filmek archívumából nem
láthatunk semmit, mert ehhez politikailag nem vagyunk elég érettek. E
régi kincseket - kizárólag technikai tanulmányok céljára - csak az
utolsó éves operatőr hallgatók tekinthetik meg.
Ezért kell konspiratív körülmények között
osonnunk a vetítőbe, minden idők egyik legszebb filmjéhez, amelynek
magyar címe: A szerelmek városa.
A rózsát hajító gyönyörű nő a kor később híressé váló drámai
színészének, Fréderic Lema"tre-nek is megtetszik. Randevút kér tőle.
Majd csak összefutnak valahol, válaszolja a nő. Csakhogy Párizs olyan
nagy... - így a színész. "Párizs egészen kicsi azok számára, akik oly
nagy szerelemmel szeretik egymást, mint mi..." - hangzik a válasz.
Budapest is egészen kicsi, mi is szerelmesek vagyunk, tavasz van,
ezerkilencszázötvennégy március közepe, Péter Gábort életfogytiglani
fogságra ítélték, a térképre meg felkerült Di?n Bi?n Phu, ahol a
franciák összecsaptak a vietnamiakkal. Egész életművét odaadná - mondja
majd tíz évvel később, a hatvanas évek közepén Truffaut -, ha ezt az
egy filmet, A szerelmek városát ő csinálhatta volna. Soha
szebbet nem mondott senki a rendezőnek, Marcel Carnénak. A
forgatókönyvet Jacques Prévert írta, 1943-ban, Franciaország szabad
zónájában, a hegyekben, Tourette-sur-Loup és Pont-du-Loup között, egy
Prieuré des Valettes nevű fogadóban. Ott voltak vele a barátai is,
technikai könyv, díszlet, zene, kosztüm, casting, minden ott készült, ő
meg Carné néha fel-felutaztak Párizsba, a múzeumokban és könyvtárakban
kutattak a filmhez. Különös módon sem a vetítőben, sem később, évekig,
évtizedekig nem jutott eszembe, amit a hy?res-i fiú mesélt: hogy
nagynénje volt a fogadó tulajdonosa, és hogy ő is ott volt azon a
nyáron, Prévert bandájával.
A banda az banda az banda. Prévert mindig bandában járkált.
3.
Eleinte az utcán, az egyik legszebb párizsi külvárosban,
Neully-sur-Seine-ben, ahol fiatal szüleivel és öccsével lakik.
Tizennégy éves korában otthagyja az iskolát, kifutónak megy, lődörög,
bele-belekeveredik valamibe, mozibolond (a szülei is). Mivel 1900-ban
születik, kötelező katonai szolgálata éppen a háború utánra esik, az
egyenruhát gyűlöli, a fegyelmet nevetségesnek találja, folyton
lecsukják, de a bajtársak közt szert tesz két igaz barátra, az egyik
Marcel Duhamel, hoteligazgató és későbbi könyvkiadó, a másik Yves
Tanguy, jövendő szürrealista festő. Prévert soha többé nem megy vissza
semmiféle iskolába, viszont rengeteget olvas, a könyveket a legendás
költőnőtől és könyvárustól, Adrienne Monnier-től kapja kölcsön. E hölgy
Odeon utcai könyvesboltjában a két háború között minden nagy író vagy
jövendő irodalmi nagyság megfordul, többek között ott üldögél egy
csésze tea mellett Gide, Malraux, Cocteau és Aragon, és különösképpen
az angolszászok, Joyce, Ezra Pound, Sott Fitzgerald, Hemingway, meg
persze Gertrude Stein is. Prévert vele is összehaverkodik, Stein
csodálatos múzeum-lakásában ismerkedik össze Picassóval, aki sok évvel
később közeli barátja lesz. De most még csak a húszas évek eleje van,
Prévert feleségül veszi gyerekkori szerelmét, Simone-t, (háromszor
nősül), Duhamel megvesz egy kissé omladozó házat a rue du Château
54-ben, a baráti kör beköltözik, vígan élnek, tehetséges naplopók,
egyelőre kivonják magukat a társadalomból, melynek tiszteletreméltó
támaszait, az egyházat, katonaságot, burzsoáziát, Akadémiát és az
ellentengernagyokat különösképpen utálják. Prévert szóvicceket gyárt és
rengeteget beszél, a többiek zenélnek, festenek, hülyéskednek egész nap.
Marcel Duhamel reggelenként munkába siet,
tisztes polgár, eltartja az egész társaságot, emiatt senkinek sincs
skrupulusa, úgy vélik, a barátság az barátság az barátság. Prévert
feleségének legjobb barátnője egy ígéretes orvoskutató, Colette
Jeremac, aki akkor első férjét, a későbbi fasiszta írót, Drieu la
Rochelle-t tartja el, Drieu viszont néha legjobb barátját, a későbbi
kommunista Aragont segíti ki Colette pénzéből, körtánc régi dallamra, a
pénz is körbejár, és néha a lányok is. Most még a dadaizmus és a
szürrealizmus a divat, a Prévert-banda esténként a Montparnasse
valamelyik kávéházában tanyázik és éppen olyan provokatívan viselkedik
és gondolkodik, mint a dadaisták, csak még egyelőre nem vesznek a
kezükbe tollat. Törvényszerű, hogy a két csoport egy nap felismerje
egymást. Már megjelent a szürrealista kiáltvány, Breton és társai már
kirobbantották a botrányt Anatole France temetésén, amikor egy
vendéglőben Prévert és Duhamel és a szürrealisták egyik
legtehetségesebb költője, Robert Desnos egymásba botlanak. A szimpátia
azonnali, Desnos meglátogatja a bandát, másnap is eljön, harmadnap
hozza magával a többieket is, hamar kiderül, hogy életelveik hasonlóak,
áldását adja rájuk a szigorú André Breton is, ettől fogva a két
társaság együtt lóg, vitatkozik, akciózik, és nemsokára már a Château
utcai ház lakói is virtuóz módon gyakorolják az automatikus írást, sőt,
lassanként dolgozni, alkotni is megtanulnak.
Prévert műveit: verseket, meséket, kis
jeleneteket ezerkilencszázharminc körül kezdik publikálni, főleg a Bifur
című dadaista-szürrealista folyóiratban. Fantasztikus szójátékait és
képzettársításait nagy tetszés fogadja, dühödt antiklerikalizmusa és a
hév, amellyel a tabukat döntögeti, nemcsak az avantgárd köreiben, de a
külvárosok népében is rokonszenvet kelt. Dehát mik is azok a tabuk?
A Pater Noster
című verset nagyon szerettem az ötvenes években, mondogattam én is,
hogy "Miatyánk, ki vagy a mennyekben, maradj ott, mi pedig itt maradunk
a Földön, mely olykor szép, úgy ragyog..." és következtek huszonnyolc
sorban a világ szépségei és persze borzalmai is... Ezek a
tabu-döntögetések és dühök a háború előtt nem jutottak el hozzánk,
később Prévert anti-kommunizmusa volt problematikus, ma viszont -
itteni nézőpontból - mintha az egész életmű kissé ütött-kopott volna, a
szójátékok meg nehezen fordíthatók, rengeteg verséből, jelenetéből,
prózájából mindössze egyetlen vékony kis magyar válogatás létezik, Maszkabál
címen. A hy?res-i fiú azonban - ha él még - biztos elégedett, mert öreg
haverjának mítosza Franciaországban töretlen, dalai (Kozma József
zenéjére), amelyek egykor "kultusz-dalok" voltak, ma is népszerűek, a
franciák egyik legszeretetreméltóbb nemzeti költőjüknek tartják.
"Hiszek a halhatatlanságban - mondta egyik követője, a huszonkét évvel
fiatalabb belga humorista, Raymond Devos - csak attól tartok, előbb
halok meg, minthogy elnyerjem."
A szakítás Bretonnal elég hamar bekövetkezik,
diktátori fellépését, mint sokan mások, Desnos is, Prévert is
megutálja, továbblép, öccséhez, Pierrot-hoz csatlakozik, aki már jó
ideje dolgozik a filmszakmában, ott új barátokra tesz szert, és ha
éppen adódik valamilyen munka, akkor bevonja a régi barátokat is, a
szolidaritás elve mindenekfölött. Simone de Beauvoir írja: "A
Prévert-testvérek Minden rendben című filmje bennünket is elbűvölt: de Pré-
vert-ék éppen hogy elkerülték azt a hol durva, hol meg lapos
realizmust, mely akkoriban a francia filmművészetet jellemezte, és
amelyért semmilyen egzotikum sem kárpótolt."
Prévert színtársulatoknak is ír, amolyan alternatív együtteseknek, jeleneteit többek között egy Október Csoport nevű társulás adja elő, ez valami olyasmi lehet, mint a mi egykori munkásszínjátszásunk és a Palasovszky Ödön-féle Zöld szamár
kabaré ötvözete. A csoport nagyon sikeres, a kommunista párt szemet vet
rájuk, rövid flört után azonban megszakad a kapcsolatuk, Prévert
túlságosan anarchikus, és a kaszárnyaszellemtől mindig is viszolygott.
Az 1933-as moszkvai színházi olimpiára azért elmennek, óriási sikerük
van, megnyerik az első díjat, amit kifürkészhetetlen okokból sohasem
kapnak kézhez. A hangosfilm egyre sikeresebb, Prévert nevét mind többen
ismerik, Jean Renoirnak ír forgatókönyvet (Lange úr bűne, Mezei kirándulás) és Marcel Carnénak, (Ködös utak, Dro?le de drame, Mire megvirrad).
Nem kétséges, hogy eljött a francia film egyik legnagyszerűbb korszaka,
ezerkilencszázharminchat van, a népfronttal kapcsolatos illúziók
stimulálóan hatnak az alkotókra. Erről némely jelentős szélsőjobboldali
író, kritikus és filmtörténész másképpen vélekedik, így a háborús
bűnökért 1945 januárban kivégzett Robert Brasillach és barátja (egyben
sógora), a háború utáni francia fasizmus vezéralakja, Maurice
Barde?che. Ők elszántan gyalázzák ezt a szégyenteljes korszakot,
amelyet, szerintük, a nácizmus elől menekülő közép-európai zsidó
filmesek szelleme leng be. Közülük - úgymond - a bátrak és sikeresek
Hollywood szent földjéig szaladtak, vagy nagy verekedésekre készen
behatoltak London még feltáratlan dzsungeljébe, Párizsban a kis
nyavalyások, a harmincötödrangú férgek nyüzsögnek csak. A nürnbergi
törvények értelmében a francia filmszakmában működő filmesek közül
valóban sokan menthetetlenek volnának, de Nürnberg akkor még messze
van, az árja Prévert és kétes származású menekült barátai még
gondtalanul hülyéskednek, bár tisztában vannak azzal, hogy a világ vége
közeleg.
"Tréfálkozom - írja Prévert egy korábbi művében
-, de tudjátok-e, ahogy mondani szokták, néha elég egy semmiség, az is
új irányt szabhat a dolgok menetének. Egy csipetnyi robbanógyapot a
gyengélkedő uralkodó fülében, s már robbant is a király. A felséges
asszony futna a betegágyhoz. Vége a betegágynak. Vége a palotának.
Gyász, rom s keserv lengedez."
|