|
|
|
Jámborné Balog Tünde
MATE KOCSMÁJA
(részlet)
Nem ez volt a neve, csak mi hívtuk így a kimondhatatlan
mássalhangzóhalmaz helyett, ami bizonyára csúf tengeri szörnyet
jelentett, mert az volt ráfestve primitív cégtáblájára, dülledt szemű,
polipszerű lény, amint számtalan karja egyikével éppen elragad egy
dagadt nőszemélyt.
Mate kocsmája az öböl partján állt egy isztriai
városkában, a múlt század hetvenes éveinek derekán. Teraszán, akár a
többi kisvendéglőben, turisták üldögéltek csíkos vászonernyők alatt, és
drága italokat kortyoltak, bent, az ivóban helybeliek iszogattak,
véletlenül sem vegyülve el az idegenekkel. Ez az apartheid - ami
önvédelem volt a nyaranta rájuk zúduló áradattal szemben - jól
működött. A kisváros lakóinak külön strandja volt, nem a kiglancolt
olasz pékségbe jártak kenyérért, és nem az óváros patinás tavernáiban
mulattak, hanem kivilágítatlan mellékutcák borpincéiben énekelték
szívfájdítóan szomorú dalaikat. A fizetővendég-szoba kulcsát az utazási
iroda megbízottja adta ide, és a háziakkal két hét alatt
egyetlenegyszer sem találkoztunk. Létükről csupán egy cédula
tanúskodott, amit első nap találtunk a takarón: Vizes törülközőt ne tedd az ágyra!
Ennek ellenére R. otthonos és barátságos
helynek látszott. Alig három napja érkeztünk, mégis, mintha régen itt
éltünk volna, a déj? vu érzése kísérte minden lépésünket. A ciprusokkal
és leanderekkel szegélyezett tengerparti sétányon és a villanegyedben
mindenütt a félig-meddig közös múlt, a monarchia szelleme kísértett, az
óváros szűk sikátoraiban pedig a neorealista olasz filmek utcán száradó
fehérneműs couleur locale-ja. Kötöttségekkel teli hazai világunk emléke
gyorsan elmerült, két hétre kiszakadtunk a láncból,
csupán a gyerekek hiányoztak. Furdalt a lelkiismeret, amiért otthon
hagytuk őket, de a nyaralási utalvány, amit anyám nyert, két személyre
szólt. Anyám - talán mert egy velencei nászúton fogant - mindig
szerette volna látni a tengert, de a történelem mindig közbeszólt, s
amikor végül ölébe hullott a lehetőség, azt mondta, öreg az utazáshoz. Menjetek ti, küldött, nézzétek meg a tengert helyettem is.
Ó, az a tenger! Amikor a hosszú, egész
éjszakai utazás után a vonatablakban megjelent az a világoskék sáv a
fenyőfák csúcsa fölött, azt hittem, felhő, és vitatkoztam Z.-vel. Ez még nem az Adria, innen nem látszhat, túl messze vagyunk, különben sem lehet ennyire kék, pedig ilyen messzire látszott, és ilyen kék volt, és két héten át ezt a valószínűtlen kékséget itta fel pillantásunk minden áldott napon napkeltétől napnyugtáig.
Mert a városban mindenütt ott volt. Láttuk a
sétálóutcából, a kis trattoriák kerthelyiségeiből, feltűnt a piac
mögött, a meredeken lejtő utcák végén, és ahol eltakarta egy kőkerítés
vagy a ciprusok fekete sorfala, a sziklákhoz verődő hullámok loccsanása
jelezte jelenlétét, ez a jellegzetes, ritmikus hang, ami éjjel is
velünk volt, beszökött hozzánk a nyitott ablakon.
Napközben a Santa Catarina-sziget fehér sziklái
közt heverészve néztük végtelen kékjét. Állandó helyet találtunk a déli
parton, simára betonozott kis napozóplaccot a sűrű leanderbozót
védelmében. Közvetlen szomszédunk egy öreg német nő volt, aki a sziget
sokcsillagos szállodájában lakott, a többieket nem láttuk a part
görbülete miatt, legfeljebb a hangjuk ért idáig: tépett szófoszlányok,
nevetés, gyereksírás töredéke.
R.-ben főleg németek nyaraltak. Akkor még ketté
volt vágva Németország, és csak a nyugatiak jártak az Adriára, a
kelet-németeknek a Fekete-tengert engedélyezték. Nálunk otthon, az
ország délkeleti csücskében júniustól szeptemberig hosszú karavánokban
vonultak az NDK-rendszámú Trabantok és Wartburgok a városon át a közeli
határátkelő felé. Mindennap láttunk hátizsákos, bőrsarus fiatalokat,
stoppal jöttek a Balti-tengertől, és mentek tovább az Arany-partra.
Néhányan az átutazók közül megszálltak a Koronában, ennivalót
vásároltak a főtéri üzletekben, elmentek a termálfürdőbe, és ha
letévedtek a főútvonalról, útbaigazítást kérve megszólították a
járókelőket. G. kolléga - párttitkár volt az iskolában, ahol tanítottam
- felszólalt egy értekezleten. Azt mondta, nem jó ez a nagy
jövés-menés, az idegenekkel mindenféle nemkívánatos eszmék is
beszivároghatnak, jobb lenne nem szóba állni velük.
Az öreg hölgy tarka vászonfürdőruhát viselt és
fehér panamakalapot, mint az afrikai vadászok. Nemigen törődött velünk
azonkívül, hogy barátságosan fogadta köszönésünket, és Z.-vel
megbeszélte az aznapi időjárást. Ne féljenek, nem lesz eső, itt mindig süt a nap, azért járok ide,
zárta be a társalgást, azután bekente magát kakaóvajjal, és végignyúlt
a gyékényén. Órákig feküdt mozdulatlanul a naptól áthevült sziklák
között, és csak akkor kelt föl, hogy fürödjön egyet, amikor egész
testét apró izzadsággyöngyök lepték be. Nagyokat úszott, labdaként
hánykolódó, fehér úszósapkás feje el-eltűnt az apró hullámfodrok
között, és én aggódtam érte, mert anyámat juttatta eszembe, de mindig
felbukkant újra, és végül szerencsésen partot ért. Nehézkesen
fölkapaszkodott a lépcsőzetes lejtőn, tessék-lássék beállt egy bokor
mögé, ami nem sokat takart belőle, és vizes fürdőruháját szárazra
cserélte. Pillanatnyi ruhátlanságát épp oly természetességgel viselte,
mint öregségét, nem zavarta, hogy látjuk, amint megereszkedett bőre túl
bő kabátként ráncokat vet rajta.
Az öreg hölgy hallgatott, mi viszont
beszélgettünk napozás közben ezeken a forró délelőttökön, pedig húsz
éve voltunk házasok, elég volt egy pillantás, egy mozdulat, a másik
ajkának leheletnyi érintése, de a tengert muszáj volt szavakba
foglalni, mert titokban mindketten attól féltünk, hogy elillan, mint a
délibáb, ha nem horgonyozzuk le pontos megállapításokkal színeit és
hangjait, az apály és a dagály változásait, a tengeri sünök mészházának
sugaras szimmetriáját, ezt az egész elénk táruló gyönyörűséget, és azt
is, amit jelentett nekünk: a teljes szabadság illúzióját. Ahogy a nap
mind följebb hágott, a kabócák átható cirregése hangosabb lett, a
píneák szúrós gyantaillata szétterült fölöttünk, a só kivirágzott
bőrünkön, és a dél hevétől letaglózva elnémultunk, mint a felszín alatt
cikázó halrajok. Lelassultak a sziklákon sütkérező gyíkok is, a
hullámok mozgása lustává vált, egyre több idő telt el két loccsanás
között; a sirályok kifeszített szárnnyal úsztak a levegőben, mi pedig
átlátszó testtel lebegtünk lent a vízben.
Késő délután, amikor megjött a dagály és
hosszabbodni kezdtek az árnyékok, felkerekedtünk, hogy átmenjünk a
sziget meredek, északi oldalára, ahol megtört a hullámverés és a
felcsapó víz mennydörögve hullott vissza a sziklafalról, azután kézen
fogva lesétáltunk a kikötőbe, egy csupasz mólóra a szélcsendes oldalon,
és a két part között ingázó kishajóval visszamentünk a városba, ahol
már véget ért a délutáni szieszta, a nyaralók elözönlötték az utcákat,
kerthelyiségeket, a Filigran
elnevezésű ékszerboltokat, és a piacon álló sátraknál indiai gézruhákra
és valódi bőr bocskorokra, táskákra alkudoztak. A nappali hőség
enyhülni kezdett, az alkonyatkor mindig feltámadó könnyű szél halszagot
hozott a szárazföld felé, a parti cölöpökön száradó halászhálók szagát,
ami elkeveredett a leanderek illatával és a grillsütők olajos
füstjével. Kint, az öböl fölötti égi bowling-pályán lefelé gurult már a
nap, közeledett a Santa Eufémia szögletes tornyához. Ilyenkor, a
szigetről jövet kiültünk Z.-vel a Baracuda teraszára, hogy megnézzük a
kétszeres naplementét, a borszínű tenger előtt feketén kirajzolódó
torony, majd a félsziget mögé lebukó nap színjátékát, és jeges Martinit
igyunk citromkarikával, mint Fellini dolce vitázó hősei.
Mate kocsmájára egy ilyen naplementében
találtunk rá nyaralásunk harmadik vagy negyedik napján. A parti
sétányon nyüzsgött a nép, és a kerthelyiségek dugig voltak. Az
alacsony, kúpcserepekkel fedett, jellegtelen épület utolsóként állt az
öblöt szegélyező kis vendéglők sorában, és ott sem volt hely, de ahogy
járkáltunk az asztalok között, beláttunk a matrózkocsmának berendezett
ivóba. Miért ne mehetnénk be? kérdeztem, bent sokkal érdekesebb, mint kint.
Hogyne, és sokkal melegebb is van, bólintott Z.,
de azért elindult befelé, ahol cserzett bőrű, komor, fekete emberek
iszogattak megfontoltan a füstös gerendákra felaggatott hálók,
halcsontvázak és poros tengericsillagok alatt. A bádoggal borított
pultnál Z. találomra rámutatott a polcokon sorakozó palackok egyikére,
és a behemót csapos színültig töltött két kupicát valami borostyánszínű
folyadékkal. Dve slijovice, mondta, mikor odatolta elénk, és orrunkat megcsapta a szilvapálinka jellegzetes illata.
A helybeliek elhallgattak, kezükben megállt a pohár, és barátságtalan arccal bámultak minket. Tán csak nem sértettünk meg valami helyi tabut?
riadtam meg, és ránéztem a csaposra, hátha elárul valamit a
viselkedése. Lomha mozgású, nagydarab, középkorú férfi volt, meglepően
fehér bőrrel. Izmoktól dagadó karján tetoválás, a cégtábla primitív
rajzának mása. Fényes, fekete haja mélyen benőtt alacsony homlokába.
Alighanem birkózott fiatal korában vagy súlyt emelt, mondta Z., amikor már az étterem felé sétáltunk, de én rákontráztam: inkább idegenlégiós volt vagy tengerész, és az éhgyomorra ivott pálinka keltette enyhe bódulatban nevetségesnek találtam korábbi ijedelmemet.
Akkor azonban, a bádogtetejű pultnál állva elég kényelmetlenül éreztem magamat. Ugyan, mit keresünk itt? Nem lett volna jobb odakint várni kicsit? Kellett nekem matrózkocsma,
gondoltam, és mintha pellengéren állnék ennyi marcona férfi között,
akik mind engem bámultak, az idegen nőt, és a kezemben szorongatott
pálinkáspohár csak súlyosbította a helyzetet, amikor azonban az első
korty forróság a gyomromba ért, oldódott a feszültség. A csapos alig
látható mozdulattal intett fejével a többieknek, és egy pillanat múlva
az ivót újból betöltötte az egészséges kocsmazaj. Kicsit később
borostás képű halász jött a pulthoz. Maténak szólította a fehér
kötényes óriást, pálinkát kért, és mielőtt felhörpintette az italt,
megemelte felénk a poharát.
Másnap már nem kellett keresgélnünk a Santa
Catarináról jövet, lábunk egyenesen Mate kocsmájába vitt. Bent sokan
voltak, alig láttunk a sűrű cigarettafüsttől. A pult előtt tucatnyian
szorongtak, leültünk hát egy fal melletti asztalhoz, türelmesen várva,
hogy ránk kerüljön a sor, és közben a helybelieket nézegettük. Halászok
voltak és matrózok, meg a közeli kőfejtő munkásai, akik éppúgy betértek
a kocsmába munka után, mint otthon nálunk az ácsok, kőművesek vagy a
gépgyáriak. Sötétre égett bőrükön világosabb színű ráncok, az erős
napsütésben hunyorgás nyomai, cájgnadrágjukra tapadva halpikkelyek,
hínár, hajukban kőpor. Melósok,
mondta Z., aki az építőiparban talált fogadtatásra, amikor szabadulása
után nem sikerült visszajutnia az egyetemre. Tudták ugyan ott is,
honnan jön - a káderlapján rajta volt minden -, de azért hagyták
dolgozni, később mesterséget tanulni. Z. latin nyelven és más
haszontalan tudományokon edzett agyával hamar elsajátította a szükséges
fogásokat, tudnivalókat, és szellemi kapacitásának parlagon hagyott
nagyobbik felét szemlélődésre fordította munka közben, szociológiából
akár doktorálhatott volna, annyi idevágó ismeretet szerzett.
Várakozás közben, mint mindig, Z. az embereket
figyelte, én pedig az ácsolt berendezést és a tárgyakat, a tenger
felaggatott relikviáit. Nem sokáig bámészkodtunk, mert az egyik vendég
kivált a sorból, odajött hozzánk, és letett elénk két teli poharat. Mate küldte, mondta és megveregette. Z. vállát, mintegy véglegesítve törzsvendéggé avatásunkat.
|