|
|
|
Kállay Géza
A MAGYAR VIHAR
(részlet)
Mit fordít tehát a fordító és mit jelent az, hogy értelmez?
Fentebb minden körülményeskedés nélkül idéztem
az angol szöveget, "az eredeti"-re hivatkoztam, sőt "nyers"
prózafordítást is adtam. Mindezek egy olyan nyelvhez való viszonyon, ha
tetszik nyelvfilozófián alapulnak, amely könnyen megkérdőjelezhető, és
külön érdekes kérdés, hogy a gyakorlatban miért nem lehetünk meg mégsem
nélküle. Az egyik előfeltevés, amit ez a szemlélet magában hordoz, hogy
van egy eredeti shakespeare-i szöveg, ami rendelkezésünkre áll, és
tessék, itt a küzdőtér, a fordító birkózzék vele. Holott amit a
kezünkbe veszünk, már mindig szerkesztett szöveg, amit lassan 400 éve
javítanak, magyaráznak, vitatnak filológusok, és húznak vagy egyenesen
toldanak meg színpadi szerzők és rendezők. A viharnak - sajnos vagy szerencsére - egyetlen változatát ismerjük, először az ún. első Fólióban, 1623-ban jelent meg, de pl. a Learnek már két, meglehetősen eltérő hosszúságú, és sokhelyütt eltérő tartalmú variánsa maradt ránk, a Hamletnek
már három és így tovább. S ha két vagy több változat van, melyiket
fordítsa a fordító? Ha másnak nem, a rendezőnek végül döntenie kell,
mert pl. a Cordéliát játszó színésznő nem mondhatja egyszerre,
"Cordélia mit szóljon? Hallgat s szeret" vagy: "Cordélia mit tegyen?
Hallgat s szeret." Az "eredeti Shakespeare"-t megjeleníteni kívánók
számára még rosszabb hír, hogy már Shakespeare korában, sőt
jelenlétében sem került színpadra talán egyetlen darabja sem abban a
formában, ahogyan azután a Folióba vagy más nyomtatott formába, azaz
Quartóba került. Bizonyítékunk van, hogy Shakespeare korában egy-egy
előadás kb. két óra hosszat tartott; egyértelmű utalás található rá a Romeo és Júlia
Előbeszédében, Nádasdy Ádám fordításában: "ezt játsszuk el most két
órában itt", holott fizikai képtelenség ezeket a darabokat ennyi idő
alatt lepergetni. Születtek elméletek - vagy inkább spekulációk -
arról, hogy Shakespeare idejében a színészek jóval gyorsabban
beszéltek, mint a maiak, és hogy Shakespeare kora inkább orális, mint
vizuális kultúra volt: mivel kb. csupán a közönség fele volt írástudó,
jóval több információt tudott egyszerre felfogni és megjegyezni fülön
át, mint a mai, egyre inkább a tévé vagy a számítógép képernyője előtt
felnövő hallgatóság. Ám sokkal valószínűbb, hogy egy-egy darab több
variánsban élt, egy hosszabb változatban, amit a királyi udvarban adtak
elő, és egy rövidebben a mindenki előtt nyitva álló közszínház -
Shakespeare esetében a Globe - számára. Azt is tudjuk, hogy ugyanaz a
darab legfeljebb ha kétszer vagy háromszor került színre közvetlenül
egymás után, mindig új színmű kellett, a közszínház leviatánként falta
a darabokat, ezért félretették, majd újra elővették, aktualitásokkal
tűzdelték tele, amelyeken derült a közönség, kihúztak belőlük,
toldozták-foldozták, sokszor nem is az a szerző, akinek tollából a
szöveg legnagyobb része származott. Mai értelemben vett szerzőség
ugyanis nem volt: darabjainak tulajdonosa nem William Shakespeare,
hanem a Globe részvényeseinek közössége volt, s bár ezek közül
Shakespeare volt az egyik, nem meglepő, hogy nem ő, hanem halála után
hét évvel két színész kollégája, Hemminges és Condell rendezte sajtó
alá a "Shakespeare-összest", William Shakespeare úr komédiái, történeti színművei és tragédiái
címmel. Hemminges és Condell tehát csak mintegy "megfagyasztottak"
egyet-egyet a sok variáns közül, jellemző, hogy a Folióhoz írt
előszavukban Shakespeare-t olvasásra és újraolvasásra ajánlják, tehát
éppen hogy leválasztják a színházról, ahogy Ben Jonson tette saját
szövegeivel, mikor darabjait - Shakespeare halálának évében, 1616-ban -
szintén Folióban jelentette meg. A Folióba rendezés, az ilyenfajta
megmerevítés a klasszikus római szerzőket követni kívánó, elsősorban
költői és nem drámaírói gesztus volt, hiszen az akkori közfelfogás
szerint a dráma igazán közvetlenül a színpadon, a színészek szájában,
az előadás tényleges, gyakorlati folyamatában létezett. A drámaírói
foglalkozás megbecsültsége körülbelül ott mozgott, ahol ma egy profi
hollywoodi forgatókönyvíróé; egy befutott színpadi szerző elég jól
keresett, de nem volt költő, míg a költői mesterség nagy elismertségnek
örvendett, Shakespeare is gyakorolta, de szonettekben és elbeszélő
költeményekben. Vagyis a kor akkor avatta Shakespeare drámáit színpadi,
mintegy alkalmi szövegekből költői szövegekké, amikor Foliót csinált
belőlük, és - az akkori szokás szerint - főnemeseknek ajánlotta, és a
költővilág nagyjait kérte fel: elsősorban azért méltassák, hogy neve
fennmaradjon.
A fordítónak tehát először azt kell eldöntenie,
kinek a szerkesztési elveit fogadja el, már az egyszerű, primer
szövegközlés tekintetében is, a magyarázó apparátusról, a láb- vagy
végjegyzetekben található értelmezésekről nem is beszélve. Közhely,
hogy "csak úgy, kapásból" az angol anyanyelvű Shakespeare-filológusok
sem értik Shakespeare-t; miért szégyellné akkor a szegény magyar
fordító, ha mégoly kitűnően megtanult is angolul, hogy a
lábjegyzetekhez fordul? De ekkor kezdődik az igazi küzdelem: a jegyzet
angol nyelvű magyarázatai vagy parafrázisai éppúgy "nyersfordítások",
mint az ún. "szó szerinti magyar", s éppolyan illúzió azt gondolni,
hogy az angol jegyzet "ugyanazt" mondja érthetően, amit Shakespeare
gyakran érthetetlenül, mint azt hinni, hogy a magyar nyersfordítás
"kimerítően" tartalmazza az "eredeti értelmet", amit azután a műfordító
belebűvészkedik a 10-11 szótagú sorok Prokrusztész-ágyába. Az angol
lábjegyzet éppúgy nem fedi teljesen a shakespeare-i szöveget, ahogy a
magyar nyersfordítás sem, hiszen a nyersfordítás közben sem válogatja
elő a szavakat számunkra senki; semmiféle abszolút viszonyítási pont
nincs arra nézve, melyik szó lenne a legmegfelelőbb. Egy példával
érzékeltetve, amit mondani szeretnék: állítólag a pápa egyszer arra
kérte teológusait, hogy fogalmazzák át a katolikus egyház hittételeit,
mert már nagyon régimódian hangzanak. A tudós doktorok azonban joggal
rázták a fejüket: ha egy dogmát átfogalmazunk, az már nem csupán így
vagy úgy hangzik, hanem egy másik dogma, egyszerűen mást mond,
mást ír elő, mint a régi. Hibás előfeltevés tehát az is, hogy van egy
szöveg, amely a másikat minden csonkítás vagy hozzátoldás nélkül
tartalmazza, mert nincs egy "Tartalom", ami a tényleges variációk
mögött meghúzódna, mintegy "eredeti jelentésként" rekonstruálható
volna, és amihez a variációk megkerülésével valami külön úton
juthatnánk el.
Eljön azonban a pillanat, amikor a fordítónak
el kell kezdenie az angol szöveg vérátömlesztését a magyarba. De abban
már kevés Shakespeare-fordító és filológus ért egyet, hogy milyen
nyelvre fordítsuk Shakespeare-t.
Nagy nyereség, de nehéz örökség is, hogy
Shakespeare-t már letisztult elveket követve először a 19. század három
talán legnagyobb költője, Petőfi, Vörösmarty és Arany kezdte magyarra
fordítani, és nemcsak kivételes tehetségük volt ebben segítségükre,
hanem az a tény is, hogy koruk egybeesett a magyar nyelv ún.
"megújításával" és a magyar irodalmi nyelv egyfajta kanonizációjával,
szoros összefüggésben a nemzetállam gondolatának kialakulásával. Így az
ő Shakespeare-jük jóval több lett, mint egy idegen szerző magyarra
ültetése; irodalmi és nemzeti hőskor dokumentumaivá váltak, ahol
ráadásul éppúgy fel lehetett használni újonnan létrehozott, "helyben
gyártott" szavakat és nyelvjárásaik szókincsét vagy szófűzéseit, ahogy
épp Shakespeare ún. korai újangol időszaka még vadul és mámorosan
gyártotta a neologizmusokat, mert nem volt általánosan elfogadott
mérce, mi hangzik különösen és mi természetesen. Ahogy nálunk a késő
reformkorban, Shakespeare idejében is épp kialakulóban van egy új
irodalmi ízlés, és a számtalan 16. század végi, 17. század eleji, a
színházak bezárását, sőt lerombolását szorgalmazó röpirat bűnlajstromán
előkelő helyen szerepel a nyelvi szabadosság, ami nemcsak trágárságokat
és blaszfémiát eredményez a színpadon, hanem mindenféle nyakatekert és
érthetetlen kifejezésnek is szabad utat enged. (Ez a "nyakatekertség"
megállapodottabb irodalmi ízlés idején, pl. már a 17. század végén is
szemet szúrt: miközben dicsérik Shakespeare tehetségét, kénytelenek
barbárnak nevezni, nemcsak témái vagy szemükben fegyelmezetlen
dramaturgiája, hanem nyelve miatt is).
A 19. századi romantikus-klasszikus magyar
triumvirátus rányomta bélyegét minden későbbi Shakespeare-fordításra: a
Kisfaludy-társaság első teljes magyar Shakespeare-je a Lear vagy a Hamlet
roppant magas mércéjét igyekezett követni; pl. Szász Károly is, bár
általában sikertelenül. De a Vörösmarty- és Arany-fordításokat
imitálták, sokszor tudatos archaizálással a Nyugat nemzedékének költői
is: Babits "A magyar Shakespeare-fordítás irányai" című írásának 8.
pontjában ugyan "diszkrét archaizálásról" beszél és csupán az
eredetiben is "régies nyelven írt részek" esetében tartja azt
helyénvalónak, ám A vihar fordításában mégis bőven akadnak
olyan szavak, mint "léssz", "imez", "tántorg", vagy "forg". Kosztolányi
pedig maradéktalanul lelkes híve Arany költői szövegének: "Milyen
beszélhető és színpadi Arany terhes nyelve" - mondja a Hamletről, és Arany a példaképe saját Téli rege, Romeo és Júlia és egyébként legkevésbé sikerült Lear-fordításában.
Nem így Mészöly Dezső, aki már a
Shakespeare-fordítók harmadik nemzedékéhez tartozik, azokhoz, akiknek a
fordításai 1948-ban, 1955-ben és 1961-ben, a Franklin Társulat, az Új
Magyar Könyvkiadó, illetve az Európa Kiadó gondozásában többnyire
felváltották - a három 19. századi klasszikust mindig kivéve - az előző
két nemzedék tolmácsolásait. Mészöly több tekintetben is fordulópont,
mert nemcsak fordításaiban, mintegy tettlegesen, hanem esszéiben is
szembefordult az addigi Shakespeare-fordítók elveivel. Gyakorló
dramaturg és színiakadémiai professzor lévén nála tevődik át a hangsúly
a színházi, a mondható Shakespeare-re, és idősebb korában még
Vörösmartynak és Aranynak sem "kegyelmezett": lefordította a Lear királyt
és a Hamletet
is. Az utolsó Shakespeare-összkiadás - még kimondani is szégyen -
1988-ban, illetve 1992-ben jelent meg, az előbbi az Európánál, az
utóbbi a Helikonnál, s a Helikon-kiadás javarészt csak annyiban
alakította át a kánont, hogy mindazt, amit Mészöly addig lefordított,
az ő fordításában közölte.
Sokféle következik ebből. Egyrészt, hogy aki
Shakespeare-összest akar, menjen az antikváriumba. Másrészt, hogy a
Shakespeare-fordítás nem anynyira a kiadók, mint inkább a színház, sőt,
az egyes előadások ügye lett: a rendezők feljogosítva érzik magukat,
hogy új fordításokat rendeljenek, a kiadók pedig csak az egyes, már
természetesen a negyedik nemzedékhez tartozó fordítók - Nádasdy Ádám,
Eörsi István stb. - fordításait jelentetik meg, mintegy inkább az ő
költői életművüket továbbépítve; a kánon átírására, egy teljesen, vagy
részben új Shakespeare-összkiadás megjelentetésére, a hagyománnyal
szakító szintézisre nem mernek vállalkozni. Ennek egyik oka talán, hogy
nem alakult ki elfogadott szempontrendszer annak eldöntésére, mi számít
jó fordításnak és mi nem; legalábbis mikor Koltai Tamás megtisztelő
felkérésére a Színház
című folyóirat számára 2002-ben Eörsi fordításait recenzáltam, azt
találtam írni, nincs a fordításokat megfelelő módon értékelni képes
kritikai szempontrendszer, illetve - ami majdnem ugyanaz - a fordítások
értékeit és hiányosságait érdemben tárgyalni tudó "metanyelv". Hiszen
az én recenzióm is hemzsegett az olyan kifejezésektől, mint "jól
visszaadja az eredetit", "lenyesegeti a szöveg bonyolultságát", "finom
megkülönböztetéssel él", "itt elvész valami", "költői telitalálat",
"elsikkad a szó sokértelműsége", "filológiailag pontos", "merevebb
szófűzés". Elegendő-e mindez, különösen annak fényében, hogy - mint
állítottam - minden átfogalmazás már egyben értelmezés? A
viszonyítási pontot nem látom a fordítások értékelésére, illetőleg
annak lehetőségét, hogy egy belső vonzódást vagy taszítást a megfelelő
fogalmi nyelvre - igen - le tudjak fordítani. Tudok-e többet mondani, valóban értékelő
nyelven, mint hogy egy fordítás "tetszik", "színpadszerű", "kemény",
"lágy", "erőteljes", "gyenge"? Nekem úgy tűnik, alig vagyok képes
többre, mint a jó Polonius, aki meghallja az Aranynál "bóbás
királyné"-nak fordított "mobbled queen"-t és így kiált: "Az jól van;
bóbás királyné jól van".
Mindebből hadd vonjak le összefoglalásképpen
ismét néhány tanulságot. Az első, hogy az új, negyedik
Shakespeare-fordító nemzedék munkássága nyomán nyilván kiforr majd egy
új magyar shakespeare-i nyelv, még akkor is, ha inkább a
"slágerdaraboknak" (a Hamletnek, a Szentivánéji álomnak, A viharnak
stb.) vannak új fordításai, és a nem játszott művekkel senki sem
törődik, mert jobbára már csak a színház maradt az új magyar
Shakespeare mecénása. A második, hogy elkelne egy olyan grémium -
persze nem megfellebbezhetetlen ellenőrző bizottságra, hanem tanácsadó,
a fordítókkal együtt szenvedő testületre gondolok - ahová a fordító,
talán még a színpadra, de mindenképpen a kötetbe kerülés előtt
benyújthatja munkáját, ott kontrollszerkesztőre talál, sőt, talán egy
ülésen az ő fordítását vitatják meg. Vagyis azt szeretném, ha a baráti
és a színházi körökön kívül a tágabb szellemi közéletben is
eseményszámba menne egy Shakespeare-fordítás. Ez a grémium,
természetesen a fordítókkal közösen, kialakíthatna egyfajta konszenzust
a fordítások értékelésével kapcsolatban, és közreműködhetne erre
hajlandó kiadókkal egy új, akár "kritikai" Shakespeare kiadásában,
magyarázó jegyzetekkel, bevezető tanulmányokkal, olyasfajtákkal, mint
amilyenek a BBC TV-sorozat apropójából készültek 1979 és 1988 között.
Megoldást jelenthetne párhuzamosan közölni az angol szöveget és több
magyar fordítást, melyekből a rendező is kedvére válogathat. Vagyis a
magyar Shakespeare-t ismét szellemi közüggyé lehetne tenni, nemcsak a
fordító és a színházi társulat ügyévé.
Végül, a harmadik tanulság rázósabb, mert már
fordítási elveket érint, tehát komolyabb vitákra ad alkalmat, de éppen
ezért vetem fel. Úgy gondolom, a shakespeare-i szöveg, elsősorban
legjobb pillanataiban - hiszen ez sem izzik mindig a legmagasabb
csúcsokon - Géher István találó megfogalmazása szerint egyszerre kommunikáció és inkantáció.
Amikor az egyik szereplő beszél a másikhoz, nemcsak közöl vele valamit,
és továbbgördíti a cselekményt, hanem szövege más szövegeket odahívó
allúziós művelet, amely retorikai eszközök, főként szóképek, de akár
pusztán a hangok révén a darab más helyeiről is több mindent felidéz.
Azaz a mondatok nemcsak tudatnak, hanem mintegy tükröt tartanak a tudatnak,
pl. a drámai karakter darabon átívelő tudatának bizonyos mozzanatait is
megjelenítik, újra- és át- is értelmezik. A mondatok a dialógusban egyszerre
részei a cselekménynek, annak, ami történik, és egyszerre reflektálnak
magára a szövegre, mutatják fel saját és rokon társaik sokszor csak
többszöri olvasás után felfogható összefüggéseit. Szokás ezt úgy
megfogalmazni, hogy egy Shakespeare-darabban egyszerre két dráma
zajlik: egy a közvetlen cselekmény, egy pedig a metaforák, metonímiák,
hasonlatok, szójátékok, és egyéb retorikai eszközök szintjén. Ahogy
erre az utóbbi húsz-harminc évben Brian Vickers, Richard Waswo vagy
Stephen Orgel figyelmeztetett, Shakespeare korában minden iskolázott
ember a maihoz képest sokkal alaposabb retorikai képzésben részesült,
könnyedén felsorolt minden retorikai alakzatot az allegóriától a
zeugmáig, s a drámaírók nemcsak az eszközök felhasználásában
kamatoztatták tudásukat, hanem elvárás volt a színdarabbal szemben,
hogy ne csupán egy (sokszor már ismert) történetet jelenítsen meg vagy
szórakoztasson, hanem ezeken keresztül meg is győzzön valamiről, rá is
beszéljen valamire. A retorika pedig - mint erre már Arisztotelész
akkoriban újra felfedezett Retorikája is felhívja a figyelmet -
egyszerre gyökerezik a logikában és a poétikában; a logikai
szillogizmus a retorikában mint kevésbé szigorú, de a szillogizmushoz
hasonló kulcsra járó enthümémában köszön vissza, miközben pl. a
metafora tárgyalásra kerül a Retorikában és a Poétikában
is. Így a retorikai réteg mindenképpen megkívánja a költői értékelést,
a költészetre irányított kritikai figyelmet, és a költői tolmácsolást
is. Olyan fordítói elv lebeg tehát a szemem előtt, amely egyszerre van
tekintettel a kommunikatív és az inkantív funkciókra, a színpadiság, a
könnyebb érthetőség, a mondhatóság kedvéért nem vágja egyenesre a
bonyolultabb retorikai kanyarokat és mondatszerkezeteket, a sokértelmű,
allúzív, sőt homályos részleteket sokértelmű, allúzív, sőt homályos
eszközökkel igyekszik tolmácsolni, és a lehető leghűségesebben próbálja
megtartani a szövegben megbújó és egymást átszövő metaforikus
részrendszereket. Olyan fordítói elvre gondolok, amely nem a magyarázó
lábjegyzeteket, vagy sokértelműség esetén azok egyik értelmezését
fordítja, hanem a retorikai-költői szöveget. Arra pedig természetesen a
színészek figyelmét is fel kell hívni, hogy ne csupán a drámai, hanem a
költői-retorikai helyzetet is játsszák el, így érzékeltetve, hogy a
shakespeare-i szöveg jelentései jobb pillanataikban egyszerre több
irányba szaladnak szét. Úgy gondolom, újra fel kell vetni a színpadi és
költői magyar Shakespeare viszonyának kérdését, hogy a közöttük lévő
feszültség hatására az olvasónak a drámával szemben valóban drámai, és
ne csupán költői elvárásai legyenek, mint ahogy a színpad művészeiben
és a színház közönségében is tudatosítania kell, hogy amit lát és hall,
az nemcsak dráma, hanem költészet is.
|