|
|
|
BETŰK A JUPITEREN - ökokritikai rovat
Horgas Judit
KERT: A HATÁROKON BELÜL
(részlet)
A Spanyol tragédia nyomtatásban először 1592-ben jelent meg,
kéziratban nem maradt fenn, ezért nehéz pontosan meghatározni, Kyd
mikor írta, de a feltételezések szerint 1585-1590 körül keletkezhetett.
1592 és 1597 között két társulat, Lord Strange együttese és az
Admirális emberei közösen, nagy sikerrel játszották a Rose Színházban.
Philip Henslowe, akit mai kifejezéssel ?színházi manager?-nek
hívhatnánk, huszonkilenc előadást jegyzett fel a naplójában (azaz a
színház kiadásait és bevételeit rögzítő könyvében), és valószínű, hogy
egészen a színházak 1642-es bezárásáig több társulat is gyakorta színre
vitte. Németországban és Hollandiában már a 17. században számos helyen
adták, a szöveg 1640-ig tíz kiadásban jelent meg Angliában,
megszámlálhatatlan irodalmi utalás és paródia követte. Mint Székely
megjegyzi, "a dráma kiemelkedő sikerét bizonyítja, hogy 1605-ben
megjelentettek egy utólag írt First Part of Ieronimo [Hieronimo első része] című, valószínűleg diktálás nyomán keletkezett szöveget" is.
Thomas Kyd, aki számos kortárs szerzőhöz
hasonlóan különös, sötét epizódokkal tarkított életet élt, majd
fiatalon és szegényen halt meg, egyes feltételezések szerint az ún. Ős-Hamlet
szerzője is. Kyd drámatörténeti fontosságát elsősorban a
mellékszereplőből főszereplővé emelkedő Hieronimo alakjának gazdag, az
allegorikus szereplőknél jóval kidolgozottabb, a reneszánsz angol
drámairodalomban példaértékű megformálása adja. Székely például
rámutat, hogy Hamlettel ellentétben, "aki józanságát rejti az őrültség
álarca alá, Hieronimónak bomlott aggyal a józanságot kell szimulálnia,
hogy bosszútervét kivitelezhesse" - ezt a lélektanilag és
dramaturgiailag is nehéz feladatot Kyd mesterien, rövid, de erőteljes
jelenetek beiktatásával, fokozatosan oldja meg: tanúi lehetünk egy
ártatlan, sikeres, boldog ember teljes eltorzulásának.
A darab erősen senecai ihletésű: egy spanyol
udvaronc, Don Andrea szellemének és a Bosszú allegorikus alakjának
dialógusa foglalja keretbe a felvonásokat. Mint a nyitó monológból
megtudjuk, Don Andrea a portugálokkal vívott harcban halt meg:
Baltazár, a portugál herceg orvul ledöfte. Barátja, Don Horatio megadja
neki a végtisztességet, így az alvilágba jut, de kérdéses, hogy a
harcosok vagy a szerelmesek között a helye, hiszen halálát az okozta,
hogy méltó akart lenni kedvese, Bellimperia szerelmére, aki Kasztília
hercegének lánya és a spanyol király unokahúga. Don Andrea Plutó elé
kerül, aki Proserpina kérlelésére visszaengedi a felvilágra, hogy a
Bosszúval együtt végignézze, amint gyilkosával végez Bellimperia: "Most
leülünk, / S nézzük, a színpad mit mutat nekünk; / E darabban a kórus
mi leszünk." - mondja a Bosszú. A ?színház a színházban?, amit
Shakespeare később oly sokszor alkalmaz, Kyd kezében eleinte némileg
erőltetett, de az események előrehaladtával egyre erőteljesebb drámai
hatást ér el.
A spanyolok és a portugálok békét kötnek, de a
spanyol király váltságként udvarában tartja a portugál herceget.
Lorenzo, Bellimperia testvére összebarátkozik a portugállal, és össze
akarja házasítani a lánnyal. Bellimperia kedvese azonban Horatio lesz,
a halott Andrea barátja. Éppen Horatio apjának, Spanyolország
marsalljának, Hieronimónak a kertjében enyelegnek, amikor a hűnek hitt
szolga elárulja a szerelmeseket. Lorenzo, Baltazár és két szolgájuk
rájuk tör, Horatiót felakasztják a lugasban és leszúrják, Bellimperiát
pedig elhurcolják, és bezárják. Az események innentől egyre
horrorisztikusabb fordulatot vesznek, kiegészítve egy-egy véres
bohózatba illő jelenettel. A mű végén az összes jelentősebb szereplő
meghal egy színdarab közben, amit a bosszúszomjas Hieronimo írt és
rendezett és ahol minden szereplőnek más nyelven kellene megszólalnia.
Kyd újabb és újabb koncentrikus kört húz: a közönség nézi Don Andrea
szellemét és a Bosszút, akik nézik a spanyol királyi udvart, akik nézik
Hieronimo színdarabját.
Hieronimo bosszúhadjárata a saját lugasától
ered, ahol a II. felvonás 4. jelenetében, a gyilkosság előtt pár
perccel, fia és Bellimperia dialógusában megjelenik a Természet azaz
Flóra, mint önálló lény:
HORATIO
Minél tovább vagy e lugas lakója,
Annál több szirmot bont ki rajta Flóra.
BELLIMPERIA
S mi lesz, hogyha beles Horatióra,
S hogy összebújtunk, észreveszi Flóra?
A párbeszéd hasonló hangnemben folyatódik, szó esik Cupidóról,
Venusról, Marsról és érzéki szerelmi párviadalról, ezzel jelezve, hogy
művelt, jó családból származó fiatalokat hallunk. A rájuk törő
gyilkosok gyorsan végeznek: alig jut egy-egy gúnyos sor Lorenzónak,
Baltazárnak, egy segélykiáltás Bellimperiának, és máris odébbállnak,
helyet adva az álmából felriasztott Hieronimónak:
Mi zaj riaszt ágyamból öltözetlen,
Hogy vérem megfagy, és reszket szívem,
Mely félelmet nem ismert még soha?
Ki szólított engem? Hé, itt vagyok!
Ébren voltam, nem álmodtam a zajt!
Nem. Női hang sikoltotta: "Segítség!"
És itt a kertemben sikoltozott,
Hát itt a kertben kell megmentenem.
Mi ez? Be iszonyú még látni is!
Akasztott ember az én lugasomban!
Gyilkos sehol. Tán rám kenné a bűnt!
Nem sírnak - kéjnek épült e lugas.
A szöveg eddig a véres bohózatokra emlékeztet: a hálóöltözetben színre
lépő, álomittas, zavart, koros házigazdát leginkább az bosszantja, hogy
kedves kertjében, amely kellemes időtöltés helyszíne kellene legyen,
ilyen szörnyűséget követtek el. A magyar fordítás ("kéjnek épült e
lugas") némileg félrevezető: Hieronimo a ?pleasure? szót használja, ami
inkább ?öröm, élvezet, gyönyörűség?, és kevésbé utal az erotikára, mint
az erősen szexuális konnotációjú ?kéj?. Bár Horatio úgy használja a
kertet, mintha valóban kéjnek épült
volna, de apja erről bizonyára nem tud: mint később látni fogjuk,
számára ez a lugas családja megteremtésének, összefogásának,
virágzásának szakrális jelképe - erre utal a monológ két későbbi sora:
"Ó, föld, mért nem nyíltál meg az alatt, / Ki meggyalázta szent
lugasomat?". A kert fontosságát alátámasztja, hogy "a dráma 1615-ös
kiadásának címlapján éppen ez a lugas-jelenet látható: karddal és
fáklyával Hieronimo, a kétségbeesett Bellimperia és a sötét arcszínű
(portugál, mór?) Lorenzo" - a kor nyomdászai, bár pontatlanságuk miatt
sokszor a modern kritikusok átkozódásainak első számú célpontjai,
olykor meglepő irodalmi érzékenységről tesznek tanúbizonyságot.
A marshall, aki a legfelső bíró szerepét látja
el az országban, politikai és közjogi méltóság, befolyásos és gazdag
ember, joggal tart attól, hogy a kertjében elkövetett gyilkossággal
bajba akarják keverni ("Tán rám kenné a bűnt!"). Ijedtsége és
bosszúsága, a késleltetett felismerés fokozza a nézők izgalmát, akik
tudják, hogy Hieronimo a sötétben saját fia holttestére talált rá. A
monológ közben Hieronimo levágja a felakasztott hullát, és ráismer a
fiára. Az ezután következő huszonegy sorban az apa hosszú és közhelyes
szövege korántsem a dráma legerősebb része, és ugyancsak teátrális az
anya, Izabella is, aki a kertben csatlakozik férjéhez, és így jajong:
"Áradj, te könny, szakadj, / Fújj sóhajtás, sosem szünő vihart, /
Iszonyat illik iszonyult szívünkhöz!" A szülők, de különösen az apa
fokozatos megőrülése, gyászuk mélysége itt még nem érezhető; Kyd komor
szavakkal igyekszik a tragédiát minél sötétebbre festeni: véres,
meggyalázott, rémes árny, könnyem tengere, éj, bűn, hóhér, bánat,
könnyem kútja, halálos bánat, gyötrelem, bosszú, gaz, sóhajtás, vihar,
iszonyat - az egymás után sorjázó kifejezések mennyisége inkább
felületesnek mutatja a szülők gyászát. A jelenet azonban pár sorral
később valóban vérfagylalóvá válik, mert Hieronimo nem hajlandó
elhinni, hogy fia holttestét látja, és szolgáit hívja. Az egyiket egy
nemesúrhoz küldi, akihez vendégségbe készült Horatio, hogy hívja haza
mert "én és az anyja furcsát álmodtunk ma éjjel". A másik szolgát
megpróbálja meggyőzni, hogy nem a fiát, csak hasonmását látja:
Haha! Kacajra késztet,
Hogy más még jobban téved, mint magam...
Magam is esküt tettem volna rá,
Hogy itt előttem ez Horatio,
Oly egyforma a ruhájuk.
No lám, a tévhit! Mit nem súg, ugye?
Hieronimo ezután szemrehányást tesz feleségének, amiért azt hihette,
hogy "ártatlan fiunknak ily sötét / Gaztett rabolhatná el életét" - itt
a jog és az igazság erejében feltétlenül bízó embert halljuk. A
megbomló elméjével viaskodó, gyötrődő apa és a fiát gyászoló, férjéért
aggódó anya indulatai hirtelen hitelesekké válnak. Pár sorral később
egy gyertya fényénél Hieronimo végre ráismer fiára és megsejti önnön
őrületét is ("Mily furcsán megtévedtem bánatomban!"), majd bosszút
esküszik. A jelenet végén, szívének szegezve kardját egy latin nyelvű
verset szaval el, amelynek szövegében Lucretius, Vergilius és Ovidius
egy-egy töredéke bukkan fel:
Ó, valaki a tavasz füveit mind tépje nekem le,
S írul adja szívem kínjára, vagy mi a múltnak
Árnyát hessenti, öntsön kelyhembe italt hát!
Én magam gyűjtögetem, ami fű csak zsendül a fényben
Szerte világ kerekén a Napisten arca hevétől,
Én megiszom, ha varázsital is, ha mérges az alja,
Bármily rejtelmes szókkal bájolta boszorkány.
Mindent elviselek, a halált is, csakhogy az érzés
Mind elpusztuljon kebelemben, mind elenyésszen...
A vers végén elhajítja kardját, és Horatio holttestével kimegy -
Izabella, akivel a vers előtt együtt emelte fel a holttestet, és aki
így végighallgatta a latin szöveget, valószínűleg szintén ekkor
távozik, bár róla mintha megfeledkezne a szerző. Nehezen magyarázható,
hogy Hieronimo miért latinul mondja el ezeket a gyászdalt helyettesítő
sorokat, mint ahogy az is különösnek tetszik, hogy a végső
leszámoláskor, a gyilkos színdarabban (IV. 4.) minden szereplőnek más
nyelven (latinul, görögül, olaszul és franciául) kellene beszélnie. Az
előadásokon valószínűleg csak pár idegen szó hangzott el és a közönség
inkább némajátékot látott, de Edward Allde nyomdász, aki 1592-ben
először nyomtatta ki a darabot, angol fordításban és némileg kibővítve
közölte a szöveget, hogy "mindenki, akinek kezébe kerül, könnyen
megérthesse".
A szöveg így valóban jobban érthető, de
Hieronimo szándéka annál kevésbé: a legkézenfekvőbbnek az tetszik, ha a
Bábel tornyára tett utalásként értelmezzük a különböző nyelvek
összekeverését - a bosszút szomjazó apa így akarja érzékeltetni a
társadalom erkölcsének felbomlását és a lelkében-elméjében uralkodó
káoszt. A latin nyelvű vers az egyházi szertartás komoly hangulatát
idézi, bár mondanivalója pogány képzeteket kelt: a gyógyfüvek
varázserejében megnyugvást kereső Hieronimo nem Lőrinc barát, hanem a
macbethi Vészbanyák útját választja, a Napisten hevétől és boszorkányok
bűvös erejétől duzzadó Természethez fordul segítségért. A családi lugas
megszentségtelenítésében, transzformálásában innentől a meggyötört
Hieronimo is részt vesz: a tavaszi füveket (ver herbas) nem a boszorkányok, hanem a belőle fakadó bosszú változtatja méreggé, amit maga gyűjtöget és maga iszik meg: "ipse metam", "ipse bibam".
|