|
|
|
Bíró Zsuzsa
FELTÁMASZTÁS
(részlet)
Azokban a kora őszi hetekben, amikor végre kimondatott, hogy a
tenger vize sós, és egy barátom törvénytelenségekről írott szép
darabját próbálták az egyik színházban, azon a különös vénasszonyok
nyarán, amikor egy hajó embereket vitt Bécsbe, csak úgy, hogy lássák
Bécset, és mi ismertük is némelyik szerencsés utast és tudtuk róla,
hogy nem félisten, szóval amikor sok különös dolog történt, egy eleven
francia filmrendező jelent meg a filmgyárban. Talán inkább úgy kellene
mondani, hogy eleven volt, francia, és filmrendezőnek mondta magát. Én
akkor már találkoztam franciákkal, zord bányász-szakszervezeti
funkcionáriusokkal és zűrös diákokkal, akik a KP ifjúsági
kriptoszervezetének tagjai voltak, Pest legkülönfélébb helyein táncra
perdültek, ha úgy hozta kedvük, letelepedtek a járdára, a villamoson
csókolóztak, vígan mocskolták a kormányukat, Sartre és Juliette Greco
nevét emlegették, és magas szárú tornacipőt viseltek; ez a fajta
lábbeli itt sokáig ismeretlen volt és nagy hatást tett ránk,
valamiképpen a szabad világ jelképének tartottuk. Szóval általában
voltak már ismereteim a franciákról, de a művészvilág képviselőihez még
nem volt szerencsém. Akkoriban hosszabb tanulmányt terveztem a francia
filmről, mert volt egy elméletem, amely szerint a hangosfilm óta jó
filmet René Clair hazájában csak olyan alkotó csinált, akinek a
vezetékneve C betűvel kezdődik, hogy ez miért van így, azt még
kutattam. A váratlan párizsi jövevénynek a neve kívül esett az általam
megszabott határokon, azt tehát az első perctől tudtam, hogy nem
tartozik az élvonalba, noha jól hangzó nevet viselt: Jean-Daniel
Daninos.
J. D. D. fehér Volkswagennel futott be a
Gyarmat utcába. Azt mondták, hogy egy magyar kollégával fog
koprodukciós filmet csinálni, az alapötletet ő hozta és egyik részét ő
fogja megírni azzal a sokat ígérő címmel, hogy Álmaim szereplői.
Egy művészről szól, aki lázasan keresi az igazit, mígnem egy nap rájön,
hogy a nő, akiről álmodott, nem más, mint a titkárnője, aki mindig is
mellette volt. A jövevényt beköltöztették a Nagyszállóba, szereztek
neki egy francia klaviatúrájú írógépet, gondolom, napidíjat is kapott,
egyébként fütyültek rá, a nagyszabású projekt a gyárban
valójában senkit sem érdekelt, ezeknek az időknek a furcsaságához
tartozott az is, hogy már nem estek hasra a külföldiek előtt. Mivel két
hónapja kerültem ki a főiskoláról és semmi szükség nem volt rám, azt
mondták, legyek ennek az ügynek a készenléti asszisztense. Ez tetszett
nekem. Ami voltam, illetve amivé akkoriban lettem: "dramaturg", ez a
legtöbb ember számára amúgy is érthetetlen szó volt, nem tudtak vele
mit kezdeni. Egyszer egy közhivatal portása, amikor kitöltötte a
belépőcédulámat, radikális megoldást választott, azt írta rá, hogy
"foglalkozása: dramaturbina". Ennek legalább értelme volt. De a
készenléti aszszisztens előkelőbben hangzott.
Nem látszott nehéz munkának. A francia az első
napokban csak járkálni kívánt a városban, ehhez nem volt rám szüksége,
néhány újságírólány megneszelte az érkezését, interjút készített vele,
és kitartóan segítette őt a budapesti tájékozódásban, talán másban is.
Én, amikor tehettem, úgyis barátom színdarabjának próbáin töltöttem az
időmet, sokan voltunk pártoló tagok, állandó lelkes izgalomban.
Háromnegyed év múlva, amikor íróját az államrend megdöntésére irányuló
szervezkedés vezetésének vádjával először halálra, majd tizenöt évre
ítélték, a szörnyű verdiktbe valamiképpen az is belejátszott, hogy a
bemutatón, éppen október 6-án, Rajk újratemetésének napján, Nagy Imre
is ott volt.
De mit tudott minderről Jean-Daniel Daninos?
Gyerekkorában a Roland énekért
lelkesedett, később pilóta akart lenni, a megszállás alatt mégis gyáván
dekkolt Délen, filmekben statisztált vagy kellékes volt, miközben
nagybátyja, Pierre Daninos, aki jó nevű író, az angol hadsereg
kötelékében harcolt és De Gaulle megbecsülését élvezte. Nemrégiben
pedig egy fergeteges sikert arató könyv szerzője lett, ebben egy
Thompson nevű fiktív angol őrnagy franciaországi megfigyeléseit tette
közzé. A nagybácsi, tiszteletreméltó múltjával és ezzel a hazájáról
szóló grandiózus paródiával már régebben kitűzte a teljesítménynek azt
a csillagászati magasságát, amit unokaöccsének meg kell célozni, és
amitől az még elérhetetlen messzeségben járt. Hogy mi minden kavargott
a mi Daninosunk fejében, azt persze nem tudhattam, de úgy látszott,
hogy a magyar valóságból kizárólag Puskás Öcsi érdekli,
dokumentumfilmet szándékozott róla csinálni, abban a reményben, hogy a
világon már működő televíziók mindegyike megveszi majd. Nagy szenzáció
lesz, ha beüt, végre majd házat vesz, ábrándozott, addig is, itt
szőnyegeket fog vásárolni. Forintra volt szüksége, anyám tehát bevonta
őt egy valuta-kiajánlás bűnös ügyletébe, Marokkóban élő nővéremnek
tudott így pénzt juttatni. Az üzlet nálunk köttetett meg, Daninost
vacsorára hívtuk, amíg ők tárgyaltak, én kivittem a telefont a szobából.
Teltek a napok, J. D. D. eltűnt, október közepe
után adott először hírt magáról, vidoran közölte, hogy elkészült a film
rá kiszabott része, a fejében van az egész, ha egyik nap kijönnék
hozzá, lediktálná, ő sajnos írógépelni nem tud.
"Frédéric Lacoste, egy esős délutánon
rosszkedvűen beült Citroën márkájú kinyitható tetejű személyautójába és
azon gondolkodott, hogy most hogyan tovább." Jól emlékszem az első
mondatra, mert ezt a pedáns "lenyitható tetejű személyautó" kifejezést
akkor először hallottam. Leírtam, ő fel-alá járkált, megállt, egy fix
pontot nézett kitartóan, nem diktált tovább. Csend volt. Légy
zümmögött. A légy Daninos német feleségének, Uschinak a fényképe körül
repdesett, fáradt őszi légy volt, rárepült Uschi dús szőke hajára,
elüldögélt. A légy volt a fix pont, amit J. D. D. mereven bámult.
Frédéric Lacoste a volán előtt, én a gépnél,
Daninos a szoba közepén, a légy Uschi fején. Jelentékeny pillanat, idő
és öröklét kereszteződött. Daninos előkapott a zsebéből egy csipeszt,
villámgyors vívó mozdulattal a légyhez villant, touché,
aztán egy összehajtott fehér papír közé fogta áldozatát, lerakta a
padlóra, eréllyel rátaposott, leguggolt, szétnyitotta a papírt,
belekukkantott, elégedetten állapította meg, hogy a légyből kiszállt a
lélek, megmutatta nekem is, és szólt: két nap múlva feltámasztjuk.
Többes számban mondta. Szóval hogy ő, a francia művészvendég, és én, a
honi készenléti aszszisztens, két nap múlva együtt feltámasztjuk a
legyet, melyet az imént agyoncsapott. Érthető, hogy nem értettem, mire
gondolt. Akkor elővett egy bonbonni?re-t, elém tartotta; herendi
porcelán volt, a Nagyszálló tulajdona, élettelen legyek voltak benne,
kérkedve mondta, hogy kétnapos vagy több napos halottak, már joguk van
a feltámasztatáshoz. Persze mind egészséges légy volt, beteg és öreg
egyedek kiesnek a szórásból. Válasszak egyet. Választottam, elkezdtük.
Ott volt a halott légy. Ott volt J. D. D. És
egy varrótű, amellyel megkapart egy Dolor nevű fájdalomcsillapító
tablettát. A tű hegyére finom fehér por rakódott. "Most figyeljen..." -
susogta, és a tűt, a fehér porral a legyecskébe szúrta, a szíve
közepébe, magyarázta később. Várt egy kicsit, kihúzta a tűt, halkan
számolt, háromnál a légy megmozdult, ötnél repülni próbált, hétnél
újra, ezúttal sikerült, tétován repdesett, gondolom, elvakította a
fény, hisz már hozzászokott az alvilág sötét tájaihoz, aztán egyre
frissebben, aztán neki az ablaknak, még koccant is, tudtunkra adta,
hogy menni kíván, kiszáll a nagy játszmából. "Va, va..."
szólt gyöngéden J. D. D., és kinyitotta az ablakot, a legyecske meg
iszkolt. Mi itt maradtunk, halandók. "Gratulálok..." - mondtam
lenyűgözve a franciának. Azt mondta, ő gratulál, mert évek óta
kísérletezett már, és soha semmi, soha semmi, pedig tudta, hogy a
teória új korszakot nyit a tudományban, és most először diadalt
aratott, magyar földön, magyar legyekkel! Dobbant a szívem:
aranycsapat, Bartók, legyek, magyar vagyok...
Aznap már nem folytatta a diktálást. Arra kért,
otthon csapjak agyon néhány legyet, rakjam őket dobozba, hozzam el,
legalább két-három napos hullák legyenek; szeretné, ha meggyőződnék
róla, hogy nem előre kipreparált egyedekkel dolgozott. Ez eszembe sem
jutott, mondtam, de ő súlyt fektetett a bizonyításra.
|