←Vissza

 
 
 
 
 
 

Hellenbart Gyula
MIÉRT ROSSZAK A MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNETEK?
(részlet)

Régóta él a magyar köztudatban, nemcsak az irodalmiban, a meggyőződés, hogy szorosan kötődünk a világirodalomhoz, hogy lépést tartunk, sőt együtt rezdülünk vele. E vélekedés, amely a XX. század elején, az uralkodó etnocentrikus népnemzeti ideológiával lefolyt vitákban alakult ki, a két háború közti időszakban nyert erősebb körvonalakat, hogy aztán a Kádár-kor első felében terebélyesedjen ki és legyen derűre-borúra idézett felfogássá. Sikerült is hasonlóképp doktrínát csinálni belőle, mint előtte a nemzeti klasszicizmusból, azaz sikerült "Európa" és a "világirodalom" fogalmából sűrűn körültömjénezett oltárt fabrikálni, amelynek körvonalai csak homályosan láthatók, de amely előtt az irodalommal foglalkozóknak illik szertartásszerűen meghajolniuk. És meg is hajolnak, vagy legalábbis hajoltak az elmúlt száz évben, konzervatívok és progresszívek, hagyományőrzők és modernek egyformán, nyilván mert ezzel európaiságukat vélték igazolni, amit az ország közvéleményében máig széleskörű, "Európához" írt ódákban is megnyilvánuló konszenzus támogat. Pedig egyáltalán nem mondható, hogy e meggyőződés szolid alapokon nyugszik. Sőt, még azt sem állíthatjuk, hogy filológiailag körülírható, mit is jelent egyáltalán: azt, hogy következetesen befogadjuk a nyugati szellemi vívmányokat, vagy azt, hogy spontán párhuzam van az európai és magyar irodalom közt (és mi is egyáltalán az "európai" irodalom?).
    Megválaszolatlan az a kérdés is, hogy mikor minősül egy-egy külföldi példáktól inspirált magyar mű önálló alkotásnak, és mikor kell szerényen utánérzésről, vagy valami hasonlóról beszélnünk. Az efféle különbségeket azonban simán elkenik az ideológiává izmosodott "lépéstartás"-elmélet általános szólamai, amelyek mögött aligha gyaníthatunk egyebet, mint Európához tartozásunk, pontosabban: teljes értékű nyugatiságunk elismertetésének és a sokat szidott feudális (operett-) országkép cáfolatának hő vágyát. A fiatal Babits Magyar irodalom című, 1913-ban írt esszéje az első XX. századi manifesztációja ennek a felfogásnak: "Irodalmunk európai - olvashatjuk a dolgozat elején -, első királyaink óta teljes akarattal és tudatossággal csatlakozott kultúránk a Nyugathoz, a kereszténységhez: és régi, pogány kincseit nemcsak kihalni engedte, hanem úgyszólván készakarva irtotta ki, hogy a nyugati kultúra évezredes törzsébe ojtva egészen új életet kezdhessen..." A kereszténység felvételének ez a költői túlzással leírt képe nehezen fogadható el, hisz a nyelvet nem irtották ki, tehát a kultúra kontinuitásában nem állhatott be radikális szakadás. Pár oldallal később a lépéstartás-teória is megjelenik a szövegben: "A magyar írót ugyanazon érzések töltik be, ugyanazon problémák izgatják, mint nyugateurópai testvéreit. Minden áramlat képviselve van, minden esemény érezteti hatását..." Ez is nyilvánvaló túlzás, hisz a nyugat-európai országokban sincs "minden képviselve", ami az egyikben megvan, nincs meg okvetlenül a másikban, minden országnak megvan a maga irodalma. A hosszú és gondolatmenetében meglehetősen következetlen írásban akadnak ugyan önkritikus passzusok is, de az egészet inkább a nemzeti presztízsvágy hatja át. Erre vall a "parvenü balkáni népek" emlegetése, s a magunk szerepének túlértékelése ("A magyar író: Nyugat élő követe a zajgó Keleten."), ami ma már kissé kínosan hangzik (és hangzott sokak számára már 1913-ban is).
    Annál találóbb Babits ama megállapítása, hogy "megvetett szerelmese" vagyunk a nyugati kultúrának. Úgy fest, hogy ez a megvetettség a fő baj, ebből iparkodunk kikászálódni. Ám a tapasztalat arra int, hogy az elismertetést nem célszerű erőltetni: egyrészt dörgölődzés-íze van, másrészt kontraproduktív, mert általa az elmélet végül is fonákjára fordul: a magyar irodal- mat, ahogy alább látni fogjuk, gyakorlatilag a nyugati irodalmak, a "világirodalom" sima visszhangjaként kezeli.
    Vegyük szemügyre néhány reprezentatív megnyilvánulását a Kádár-érából. Elsőül azt a mondatot, pontosabban: diktumot, amellyel Szabolcsi Miklós irodalomtudós 1965-ben A legújabb magyar irodalom világirodalmi kapcsolatai című elvi jelentőségű dolgozatát kezdi: "A nemzeti irodalmak mindig idegen befolyások befogadása, feldolgozása útján fejlődtek"...
    Mindig? Vajon honnan meríti a kitűnő romanista ezt a sajátságos felfogást? "A kívülről átvett csakhamar hazaivá, eredetivé válik - olvashatjuk a következő mondatban - s az új hatásnak nemegyszer az eredetivé vált külföldivel [sic] kell megküzdenie..." Ami nem jelent mást, mint hogy voltaképp nincs eredetinek mondható magyar mű a tárgyalt korszakban, minden kizárólag idegen hatásra jött létre, az is, ami eredetinek látszik.
    Úgy tűnik, az eredetiség fogalmának új értelmezésével van dolgunk, de erre Szabolcsi Miklós nem tér ki, ő csak általánosságban beszél, mintha univerzális igazságokkal operálna, amelyeket már nem kell bizonyítani. A 12 oldalnyi esszé végén aztán váratlan fordulat következik: "Azt hiszem, azt kellene megmutatni a világnak: hogyan nő ki a magyar irodalom a nép nehéz és küzdelmes életéből, milyen társadalmi s emberi mondanivalója volt és van, milyen problémákkal viaskodik, mit fogad be, s mit utasít el a külföldi indításokból..." Íme, szerzőnk fölfedezi a konkrét élmény ihlető szerepét, ám még ugyanabban a mondatban megint elismeri, hogy az indítást csak mint kívülről jövőt tudja elképzelni.
    Szabolcsi Miklóshoz hasonlóan nyilatkozott Sőtér István is, amikor az 1962-ben Párizsban kiadott francia nyelvű magyar lírai antológiát a francia olvasónak kommentálva ezt írta: "A magyar költészet sajátos jellege abból származik, hogy egész története folyamán áthasonítja magába a világirodalom vívmányait, mintegy kiválasztva közülük magának azt, amire szüksége van, amit a maga törekvéseinek, helyzetének kifejezésére fel tud használni s átformálja mindazt nemzetivé, hozzáidomítja örökségéhez, majd pedig újat formál az áthasonítottból. Népköltészet és irodalmi hagyomány: íme a törzs, amelyhez az újonnan szerzettnek hasonulnia kell."
    Itt ismét túl elnagyolt, sőt tulajdonképp semmitmondó a fogalmazás, mert ilyen megállapításokat egy sor más nemzet irodalmáról is tehetünk. Ha szerzőnk a magyar költészet sajátos jellegét igyekszik leírni, akkor józan ésszel elvárhatjuk, hogy legalább egy kis jelzőcskét odabiggyeszt a "törzset" képező két fogalom elé!... Hogy megpendít valami alapvető nyelvi vagy történelmi sajátosságot a magyar népköltészetről és irodalmi hagyományról!... A nyelv finnugor eredetét, a líra uralkodó szerepét, az írók közéleti szereplését... De nem használ jelzőt, nem pontosít, nem konkretizál, nem veszi észre, milyen híg általánossággal traktálja olvasóját. Ha egy bankigazgató mond ilyesmit hazája irodalmáról, mondjuk egy rögtönzött ünnepi beszédben, külföldi kollégái előtt, az még elmegy, egy laikus mondhat ilyet, de egy szakértőtől többet várunk. Mellesleg irántunk érdeklődő német irodalomtudósok és kritikusok panaszkodtak is már, hogy a magyar irodalmat ismertető kiadványok kevés kézzelfogható információt tartalmaznak, túl gyakori bennük az írók "jelentős", "kimagasló", "nagy" stb. jelzők kíséretében történő felsorolása.
    Következő példa: a lírikus Somlyó György 1965-ben többek közt az alábbi szavakkal vezette be a New Hungarian Quarterly olvasóját a magyar irodalomba: "A magyar költészet, mindabban, amit ma ismerünk belőle, teljességgel Európában született és európai jelenség, ámde mindig s éppen legjava áramlataiban magával sodor valami Európán-kívülit ... valamit mindenestől elveszett, illetve csak szájhagyományban s magában a nyelv rejtett rétegeiben őrzött eredetéből. S ha igaz is, hogy - több-kevesebb késéssel - mindig az európai szellem ösztönzése bírta szólásra, igaz az is, hogy mindig a maga benső kérdéseire keresett feleletet."
    Ez már kétségkívül tartalmasabb megfogalmazás, amely tudomást vesz arról, hogy a magyar költészetnek van önálló arculata - azon belül, hogy európai, de hát mi egyéb lehetne?! - , de egyrészt ő is csak általánosságban beszél erről, másrészt kérdés, hogy irodalmunk mindig az európai szellem ösztönzésére reagált-e, kiváltképp, ha a "maga belső kérdései" foglalkoztatták. De főleg azt nem árt itt leszögeznünk: nem mindegy, hogy egy irodalmi mű szellemi ösztönzésre válaszol, vagy közvetlenül a valóság kihívására, szóval hogy olvasmányélményekből fakad-e, avagy tényleges átélésből. Éles határ ugyan nem mindig húzható e kettő (Goethe kifejezésével az Urerlebnis és a Bildungserlebnis) között, de ha valaki általánosságban azt mondja egy nemzet irodalmáról, hogy az mindig csupán szellemi impulzusokra reagál, akkor ezzel voltaképp azt állítja, hogy nem a közvetlen realitás élménye ihleti, nem a maga világának "égi mása", amit ír, hanem mindig csak ahhoz igazodik, amit másutt már megírtak. Ilyen igazodások persze mindig is voltak, a nagy példaképek globális hatása közmondásos, de ez nem ok arra, hogy a külföldi befolyást egy egész nemzeti irodalom primum movensévé léptessük elő.
    További jellemző tünete ennek a túlságosan "extrovertált" szemléletnek az Akadémiai Kiadó által 1967-ben publikált 20. századi irodalomtörténet
(a magyar szakos bölcsészhallgatók nemzedékei által forgatott "Spenót") bevezető fejezete, amely sokkal nagyobb teret szentel a korszak "külföldi szellemi képének", mint a magyar szellemi kultúra saját korabeli ismérveinek. Hosszan sorolja a kortárs európai irodalom és filozófia neves alkotóit és különböző irányzatait, itt-ott hozzájuk fűzve néhány közhelyszerű jellemzést, míg a kor magyar szellemi életéről ezzel kapcsolatban csak annyit mond, hogy íróink érdeklődtek eme alkotók és irányzatok iránt, hogy vitáztak róluk.
    Szóval annak, amit a külföldről elmond, nem kapjuk meg a magyar megfelelőjét. A magyar irodalom korabeli arculatáról nem kapunk áttekintő jellemzést. Sem filológiai, sem világnézeti karakterisztikumokról nem esik szó. Később, a részletező szövegben is jobbára csak a politikaiakról. Pedig az olvasó nem azért lapozza fel a magyar irodalomtörténeti kézikönyvet, hogy belőle a századforduló világirodalmáról és világnézeti áramlatairól szerezzen közkézen forgó, vázlatos információkat.