|
|
|
Hellenbart Gyula
MIÉRT ROSSZAK A MAGYAR IRODALOMTÖRTÉNETEK?
(részlet)
Régóta él a magyar köztudatban, nemcsak az irodalmiban, a meggyőződés, hogy szorosan kötődünk a világirodalomhoz, hogy lépést tartunk, sőt együtt rezdülünk
vele. E vélekedés, amely a XX. század elején, az uralkodó etnocentrikus
népnemzeti ideológiával lefolyt vitákban alakult ki, a két háború közti
időszakban nyert erősebb körvonalakat, hogy aztán a Kádár-kor első
felében terebélyesedjen ki és legyen derűre-borúra idézett felfogássá.
Sikerült is hasonlóképp doktrínát csinálni belőle, mint előtte a
nemzeti klasszicizmusból, azaz sikerült "Európa" és a "világirodalom"
fogalmából sűrűn körültömjénezett oltárt fabrikálni, amelynek
körvonalai csak homályosan láthatók, de amely előtt az irodalommal
foglalkozóknak illik szertartásszerűen meghajolniuk. És meg is
hajolnak, vagy legalábbis hajoltak az elmúlt száz évben, konzervatívok
és progresszívek, hagyományőrzők és modernek egyformán, nyilván mert
ezzel európaiságukat vélték igazolni, amit az ország közvéleményében
máig széleskörű, "Európához" írt ódákban is megnyilvánuló konszenzus
támogat. Pedig egyáltalán nem mondható, hogy e meggyőződés szolid
alapokon nyugszik. Sőt, még azt sem állíthatjuk, hogy filológiailag
körülírható, mit is jelent egyáltalán: azt, hogy következetesen
befogadjuk a nyugati szellemi vívmányokat, vagy azt, hogy spontán
párhuzam van az európai és magyar irodalom közt (és mi is egyáltalán az
"európai" irodalom?).
Megválaszolatlan az a kérdés is, hogy mikor
minősül egy-egy külföldi példáktól inspirált magyar mű önálló
alkotásnak, és mikor kell szerényen utánérzésről, vagy valami
hasonlóról beszélnünk. Az efféle különbségeket azonban simán elkenik az
ideológiává izmosodott "lépéstartás"-elmélet általános szólamai,
amelyek mögött aligha gyaníthatunk egyebet, mint Európához tartozásunk,
pontosabban: teljes értékű nyugatiságunk elismertetésének és a sokat
szidott feudális (operett-) országkép cáfolatának hő vágyát. A fiatal
Babits Magyar irodalom
című, 1913-ban írt esszéje az első XX. századi manifesztációja ennek a
felfogásnak: "Irodalmunk európai - olvashatjuk a dolgozat elején -,
első királyaink óta teljes akarattal és tudatossággal csatlakozott
kultúránk a Nyugathoz, a kereszténységhez: és régi, pogány kincseit
nemcsak kihalni engedte, hanem úgyszólván készakarva irtotta ki, hogy a
nyugati kultúra évezredes törzsébe ojtva egészen új életet
kezdhessen..." A kereszténység felvételének ez a költői túlzással leírt
képe nehezen fogadható el, hisz a nyelvet nem irtották ki,
tehát a kultúra kontinuitásában nem állhatott be radikális szakadás.
Pár oldallal később a lépéstartás-teória is megjelenik a szövegben: "A
magyar írót ugyanazon érzések töltik be, ugyanazon problémák izgatják,
mint nyugateurópai testvéreit. Minden áramlat képviselve van, minden
esemény érezteti hatását..." Ez is nyilvánvaló túlzás, hisz a
nyugat-európai országokban sincs "minden képviselve", ami az egyikben
megvan, nincs meg okvetlenül a másikban, minden országnak megvan a maga irodalma.
A hosszú és gondolatmenetében meglehetősen következetlen írásban
akadnak ugyan önkritikus passzusok is, de az egészet inkább a nemzeti
presztízsvágy hatja át. Erre vall a "parvenü balkáni népek" emlegetése,
s a magunk szerepének túlértékelése ("A magyar író: Nyugat élő követe a
zajgó Keleten."), ami ma már kissé kínosan hangzik (és hangzott sokak
számára már 1913-ban is).
Annál találóbb Babits ama megállapítása, hogy
"megvetett szerelmese" vagyunk a nyugati kultúrának. Úgy fest, hogy ez
a megvetettség a fő baj, ebből iparkodunk kikászálódni. Ám a
tapasztalat arra int, hogy az elismertetést nem célszerű erőltetni:
egyrészt dörgölődzés-íze van, másrészt kontraproduktív, mert általa az
elmélet végül is fonákjára fordul: a magyar irodal- mat, ahogy alább
látni fogjuk, gyakorlatilag a nyugati irodalmak, a "világirodalom" sima
visszhangjaként kezeli.
Vegyük szemügyre néhány reprezentatív
megnyilvánulását a Kádár-érából. Elsőül azt a mondatot, pontosabban: diktumot, amellyel Szabolcsi Miklós irodalomtudós 1965-ben A legújabb magyar irodalom világirodalmi kapcsolatai
című elvi jelentőségű dolgozatát kezdi: "A nemzeti irodalmak mindig
idegen befolyások befogadása, feldolgozása útján fejlődtek"...
Mindig? Vajon honnan meríti a kitűnő romanista
ezt a sajátságos felfogást? "A kívülről átvett csakhamar hazaivá,
eredetivé válik - olvashatjuk a következő mondatban - s az új hatásnak
nemegyszer az eredetivé vált külföldivel [sic] kell megküzdenie..." Ami
nem jelent mást, mint hogy voltaképp nincs eredetinek mondható magyar
mű a tárgyalt korszakban, minden kizárólag idegen hatásra jött létre,
az is, ami eredetinek látszik.
Úgy tűnik, az eredetiség fogalmának új
értelmezésével van dolgunk, de erre Szabolcsi Miklós nem tér ki, ő csak
általánosságban beszél, mintha univerzális igazságokkal operálna,
amelyeket már nem kell bizonyítani. A 12 oldalnyi esszé végén aztán
váratlan fordulat következik: "Azt hiszem, azt kellene megmutatni a
világnak: hogyan nő ki a magyar irodalom a nép nehéz és küzdelmes
életéből, milyen társadalmi s emberi mondanivalója volt és van, milyen
problémákkal viaskodik, mit fogad be, s mit utasít el a külföldi
indításokból..." Íme, szerzőnk fölfedezi a konkrét élmény ihlető
szerepét, ám még ugyanabban a mondatban megint elismeri, hogy az indítást csak mint kívülről jövőt tudja elképzelni.
Szabolcsi Miklóshoz hasonlóan nyilatkozott
Sőtér István is, amikor az 1962-ben Párizsban kiadott francia nyelvű
magyar lírai antológiát a francia olvasónak kommentálva ezt írta: "A
magyar költészet sajátos jellege abból származik, hogy egész története
folyamán áthasonítja magába a világirodalom vívmányait, mintegy
kiválasztva közülük magának azt, amire szüksége van, amit a maga
törekvéseinek, helyzetének kifejezésére fel tud használni s átformálja
mindazt nemzetivé, hozzáidomítja örökségéhez, majd pedig újat formál az
áthasonítottból. Népköltészet és irodalmi hagyomány: íme a törzs,
amelyhez az újonnan szerzettnek hasonulnia kell."
Itt ismét túl elnagyolt, sőt tulajdonképp
semmitmondó a fogalmazás, mert ilyen megállapításokat egy sor más
nemzet irodalmáról is tehetünk. Ha szerzőnk a magyar költészet sajátos jellegét
igyekszik leírni, akkor józan ésszel elvárhatjuk, hogy legalább egy kis
jelzőcskét odabiggyeszt a "törzset" képező két fogalom elé!... Hogy
megpendít valami alapvető nyelvi vagy történelmi sajátosságot a magyar
népköltészetről és irodalmi hagyományról!... A nyelv finnugor eredetét,
a líra uralkodó szerepét, az írók közéleti szereplését... De nem
használ jelzőt, nem pontosít, nem konkretizál, nem veszi észre, milyen
híg általánossággal traktálja olvasóját. Ha egy bankigazgató mond
ilyesmit hazája irodalmáról, mondjuk egy rögtönzött ünnepi beszédben,
külföldi kollégái előtt, az még elmegy, egy laikus mondhat ilyet, de
egy szakértőtől többet várunk. Mellesleg irántunk érdeklődő német
irodalomtudósok és kritikusok panaszkodtak is már, hogy a magyar
irodalmat ismertető kiadványok kevés kézzelfogható információt
tartalmaznak, túl gyakori bennük az írók "jelentős", "kimagasló",
"nagy" stb. jelzők kíséretében történő felsorolása.
Következő példa: a lírikus Somlyó György
1965-ben többek közt az alábbi szavakkal vezette be a New Hungarian
Quarterly olvasóját a magyar irodalomba: "A magyar költészet,
mindabban, amit ma ismerünk belőle, teljességgel Európában született és
európai jelenség, ámde mindig s éppen legjava áramlataiban magával
sodor valami Európán-kívülit ... valamit mindenestől elveszett, illetve
csak szájhagyományban s magában a nyelv rejtett rétegeiben őrzött
eredetéből. S ha igaz is, hogy - több-kevesebb késéssel - mindig az
európai szellem ösztönzése bírta szólásra, igaz az is, hogy mindig a
maga benső kérdéseire keresett feleletet."
Ez már kétségkívül tartalmasabb megfogalmazás,
amely tudomást vesz arról, hogy a magyar költészetnek van önálló
arculata - azon belül, hogy európai, de hát mi egyéb lehetne?! - , de
egyrészt ő is csak általánosságban beszél erről, másrészt kérdés, hogy
irodalmunk mindig
az európai szellem ösztönzésére reagált-e, kiváltképp, ha a "maga belső
kérdései" foglalkoztatták. De főleg azt nem árt itt leszögeznünk: nem
mindegy, hogy egy irodalmi mű szellemi ösztönzésre válaszol, vagy
közvetlenül a valóság kihívására, szóval hogy olvasmányélményekből
fakad-e, avagy tényleges átélésből. Éles határ ugyan nem mindig húzható
e kettő (Goethe kifejezésével az Urerlebnis és a Bildungserlebnis)
között, de ha valaki általánosságban azt mondja egy nemzet irodalmáról,
hogy az mindig csupán szellemi impulzusokra reagál, akkor ezzel
voltaképp azt állítja, hogy nem a közvetlen realitás élménye ihleti,
nem a maga világának "égi mása", amit ír, hanem mindig csak ahhoz
igazodik, amit másutt már megírtak. Ilyen igazodások persze mindig is
voltak, a nagy példaképek globális hatása közmondásos, de ez nem ok
arra, hogy a külföldi befolyást egy egész nemzeti irodalom primum movensévé léptessük elő.
További jellemző tünete ennek a túlságosan
"extrovertált" szemléletnek az Akadémiai Kiadó által 1967-ben publikált
20. századi irodalomtörténet
(a magyar szakos bölcsészhallgatók nemzedékei által forgatott "Spenót")
bevezető fejezete, amely sokkal nagyobb teret szentel a korszak
"külföldi szellemi képének", mint a magyar szellemi kultúra saját
korabeli ismérveinek. Hosszan sorolja a kortárs európai irodalom és
filozófia neves alkotóit és különböző irányzatait, itt-ott hozzájuk
fűzve néhány közhelyszerű jellemzést, míg a kor magyar szellemi
életéről ezzel kapcsolatban csak annyit mond, hogy íróink érdeklődtek
eme alkotók és irányzatok iránt, hogy vitáztak róluk.
Szóval annak, amit a külföldről elmond, nem
kapjuk meg a magyar megfelelőjét. A magyar irodalom korabeli
arculatáról nem kapunk áttekintő jellemzést. Sem filológiai, sem
világnézeti karakterisztikumokról nem esik szó. Később, a részletező
szövegben is jobbára csak a politikaiakról. Pedig az olvasó nem azért
lapozza fel a magyar irodalomtörténeti kézikönyvet, hogy belőle a
századforduló világirodalmáról és világnézeti áramlatairól szerezzen
közkézen forgó, vázlatos információkat.
|