|
"és most itt ülök a Bassateremtetä-k közepette" Wagner Richárd Pesten (1.rész)
Valaha nagy keletjük volt zeneszerzői életregényeknek. Tanúsítványul szolgálhat, hogy némelyik kedvelt komponista negyven-ötven éve kiadott irodalmi portréjának példányait tucatjával hirdetik a világhálós antikváriumok és bolhapiacok. Ugyanezen nagy számok persze arról is vallanak, hogy az idős tulajdonosok, még inkább a hagyaték-lom ifjú örökösei szabadulnak a zeneszerzőktől, vagyis a zeneregények olvasásának fénykora véget ért. Az egykori divat egyik nemzetközi trendsetterének Franz Werfelt (Verdi, 1924) és Guy de Pourtalés-t (Liszt Ferenc, 1925) tekintheti az irodalomtörténet, melybe mindketten beletartoznak. Magyar követők az 1940-es években léptek föl. Láng György tartós, nagy sikert aratott A Tamás-templom karnagyával, Salaczné Zachár Ilona kisebbet és mulandóbbat a Rózsavölgyi Kiadónál sorozatban megjelent muzsikuséletrajzaival. De a maga idején őt is olvasták, vagy legalábbis vásárolták; Clara és Robert hő szerelmének története, a Két szív összedobban, gyerekkoromban ott állt könyvespolcunkon. Lévén a kevés magyar nyelvű könyv egyike, bele-belelapoztam; túlhevült leányregény-modora miatt végigolvasni nem tudtam. Ilona 1944-ben Dohnányi Ernővel együtt elmenekült Magyarországról, regényei pedig eltűntek a könyvesboltok polcairól. A zenei regények kedvelőinek nem sokáig kellett nélkülözniük a mindennapi olvasmányt. Az 1950-es évek második felétől kezdve a politikailag minden gyanú felett álló, műveltség-terjesztő műfajnak széles nyilvánosságot biztosított a Kiadói Főigazgatóság. Írók (Passuth, Szentkuthy) és tollnokok (nomina sunt odiosa) valósággal rávetették magukat a műfajra, részben őszinte zeneszeretettől indíttatva, részben mert más témáktól eltiltattak. Az sem volt mellékes szempont, hogy a nagy példányszám az akkori viszonyok között tekintélyes bevétellel kecsegtetett. Gyors szemlém szerint az 1970-es évekig húzódó virágkorban közel harminc életrajzot állítottak elő, túlnyomórészt a Zeneműkiadó műhelyében, melyre – úgy is mint a Rózsavölgyi jogtalan jogutódjára – a zachárilonai hagyomány gondozását bízták. Nagy a kísértés, hogy nőíró mivoltában e hagyomány közvetlen folytatójának nyilvánítsuk Zsigray Juliannát, de nem érdemelné meg. Stílusának kidolgozottsága, szerkesztésének tágassága és motivációjának igényessége emeltebb kategóriába sorolja. Reményi Edéről és Lehár Ferencről írt regényt, úgyhogy megkockáztatnánk: bérmunkában dolgozó pályatársaival ellentétben őt a zenei tematikában is kifejezetten a magyar sorsok foglalkoztatták. Elsietett ítélet? Mást sejtet az első bekezdés legolvasottabb zenészregényében:
A trombita felharsant. Az ünnepélyes, diadalmas hangok felragyogtak, mint a színarany. A zenész háromszoros fanfárt fújt. A feltáruló ajtó küszöbén többen álltak, de a muzsikusok csak azt az alacsony férfit nézték, aki elragadtatott, széles mozdulattal tárva ki karját, hallgatta a neki szóló hódolatot. A nagy vendég, bár nem nőtt magasra, bárhol, bármilyen tömegben kitűnt. Külsején áttört egyéniségének ereje. Ki kellett előle térni, vagy csatlakozni hozzá, de közömbös senki sem maradhatott iránta. A muzsikusok – lehettek vagy ötvenen a próbateremben – ellenségesen és rajongva fordultak felé. Wagner széles homloka fölött a gyér haj már őszült, de nyugtalan, izzó tekintete időálló ifjúságról vallott. Világos nyári ruháját könnyű, drága szövetből szabták, az inge selyem, különös formájú bársonysapkáját kezében tartotta. Gyors léptekkel a trombitáshoz sietett, aki hangszerét leengedve, zavartan és lelkesen mosolygott rá.– Ragyogó trombitás. A nevét, uram? Pár évvel megjelenése után fedeztem fel és vetettem rá magam a regényre. Már csak titokzatos címe miatt is érdekelt: A Sugár-úti palota. Hol lehetett az út, milyen palota volt az, ahol Richard Wagnert ilyen királyi fogadtatásban részesítették? Később megtudtam, 1885-ig így hívták azt, amiről viszont kora gyermekkoromtól fogva tudtam: mindörökké Andrássy út. Felvetődik a kérdés: járt-e, járhatott-e Wagner az akkor-még Sugár-úton? 1875-ben látogatott Pestre másodízben, addigra Pest későbbi nagyvárosi büszkesége már a kivitelezés fázisába jutott, de még több építési gödör csúfította, mint ahány palota ékesítette. 1876-ban aztán, mikor hivatalosan megnyitották, már számos palota szegélyezte – de dukál-é más Andrássy úti épületnek a palota név határozott névelővel, mint az Ybl-palotának? Azt pedig tudjuk, Wagner sajnos nem járhatott a m. kir. Operaházban. Hiszen azt 1884. szeptember 27-én nyitották meg, ő pedig három hónap és tíz nap híján hetvenévesen, 1883. február 13-ára virradóra elhunyt. Velencében, haláláig híven a reá mindig jellemző grand style-hez. Ezt érzékeltette Reviczky Gyula sírversében: „Velencze, régi nagyság, fény regéje! / Te láttad, mint borult homály szemére”. Persze szépirodalmi tollak alól tévedésből vagy költői eszközként kikerülhetnek anakronizmusok. Zsigray Júlianna azonban sokkal gondosabb szerző, semmint hogy megengedne magának ilyen szarvashibát: a Sugár-úti palota éppenséggel az operai jövőt jelképezi a címben és a regényben. De vajon Wagner jövőjét? Egyáltalán, hogyan állíthatja a magyar zenész-sorsok elkötelezett ábrázolója nagy regényének kapujába azon zenész alacsony, de tekintélyt parancsoló alakját, kiről Reviczky okkal írja: „Ki germánoknál germánabb valál”? Nem állítja. Régi példányok egykori birtokosai és mai tulajdonosai, sőt az online szörfölők is látták a kötetek borítóján az értelmező alcímet: Erkel Ferenc életregénye. Wagner diadalmenete a régi Nemzeti Színház próbatermében megy végbe, első pesti látogatása alkalmával, 1863. július 20-ának reggelén. Tíz évvel azelőtt, hogy elhatározták a Sugár-úti palota építését, és két évtizeddel a felavatását megelőzően. Flamboyant személyiségének fényárban fürdetett feltűnése a regény nyitó nagytotálján azt a dramaturgiai célt szolgálja, hogy negatíve kiemelje ellenpólusát: a háziúr, a magyar mester, Wagner nemzedéktársa, a Bánk bán alkotója, a nemzeti opera hérosza hallgatagon figyeli a vendéget a reflektorok mögötti homályban, a szürke stáb soraiban. Frappáns kezdés, noha nem egészen eredeti. Verdi-regényében Werfel 1883 elején a lagúnák városába vezeti az alkotói válságba került olasz mestert, az ott időző Wagner közvetlen közelébe. Személyes találkozásukat, melyre Verdi hosszas lelkitusa után a regény végére elszánja magát, meghiúsítja germánoknál germánabb antipódusának hirtelen halála. Nem kell tüzetesen ismerni Verdi életrajzát, sem karakterét, hogy átlássuk: a cselekményt teljes egészében az írói fantázia szülte, és arra szolgál, hogy jelképezze a tagadhatatlan Wagner-komplexust, melyet nem közvetlenül Wagner személye és zenéje, hanem a virulens itáliai wagnerismo alakított ki a maestróban, súlyosbítva általános öregkori depresszióját, és valószínűleg hozzájárulva az Aida premierjét követő alkotói absztinencia elhúzódásához. Werfel regénye befejező mozzanataként Verdi csodálatos módon visszanyeri alkotókedvét. Történeti igazság, hogy 1884-ben valóban hozzáfogott az Otello komponálásához, mintha Wagner halála, bármennyire megrázta is, egyben fel is oldotta volna zeneszerzői gátlásait. E tény lélektanilag bizonyos fokig hitelesíti Werfel fikcióját. Nem tudom, csak feltételezem: a magyar írónőre attól a pillanattól fogva leküzdhetetlen vonzerőt gyakorolt a Verdi-regénymodell, melyben értesült róla, hogy Erkel és Wagner szereplésével Pesten két ízben is ténylegesen lejátszódott az, amit a német elődnek a képzelet sugallt – az olasz és német mester útjának kereszteződése Velence városában –, és felfedezte, hogy legalábbis az első látogatás sorsfordító jelentőséggel bírt a magyar zenekultúra jövője szempontjából, mélyebbel és valósabbal, mint Werfel Verdijének művészetében a meghiúsult velencei találkozó. Ráadásul Zsigraynak nem kellett képzeletét erőltetnie, hogy regényes részletekben gazdagon vázolhassa fel a pesti színt. Helyi kortársak, mi több, maga a nagy varázsló kimerítően leírták a látogatás körülményeit és lefolyását, a látványos, irodalmilag kiválóan kiaknázható fordulatokat tálcán kínálva a feldolgozónak. Ha dokumentumgyűjtésre adta volna fejét, többek között a próbatermi jelenetet is megtalálhatta volna, trombitástul, a Nemzeti Színház rövid életű saját lapjában, a Színházi Látcsőben. De nem kellett százéves folyóiratokat forgatnia (oh, boldog kor, melyben a mikrofilm még nem lőn feltalálva). Wagner Richard és Magyarország kapcsolatának dokumentumait összegyűjtve megtalálhatta Haraszti Emil feldolgozásában. 1916-ban jelent meg, nem valami wagneriánus zugkiadónál, hanem a Magyar Tudományos Akadémia egyik sorozatában.[i] A dolgozat tartalmilag imponálóan gazdag, szinte hiánytalanul feltárja az ismert forrásokat. Zenetudományi-filológiai tekintetben kívánnivalókat hagy maga után; egykor Major Ervin tulajdonában volt példánya csak úgy hemzseg a korrektúrajelektől és szarkasztikus megjegyzésektől (ma a Zenetudományi Intézet könyvtárában). Ám puszta léte a bibliográfia oldaláról megerősítheti Kodály 1932-es diagnózisát a századelő magyar zenekultúrájáról: „Hogy megértsék, vissza kell emlékezniök, hogy a mi ifjúkorunkban milyen világ volt itt Pesten. Akkor volt itt a Wagner-kultusz a tetőpontján.”[ii] Tudvalévő, Kodály éppenséggel nem minősülhetett a Wagner-kultusz feltétlen hívének. Azzal azonban a kultusz megélőjeként tisztában volt: a nemzeti zeneszerzés számára érthetően legfontosabb területén túl milyen ösztönzően hatott Wagner felfedezése a magyar zenekultúrára. Mutatis mutandis persze nagyobb zenei múlttal bíró nemzetekre is érvényes volt, amit a Budapesti Filharmóniai Társaság zenekaráról még 1922-ben kijelentett: „ez a kitűnő zenekar – amely persze egy kissé túlságosan is Wagner zenéjére nevelődött, de magáévá is tette annak stílusát”.[iii] Vagyis ha az egyoldalúságot nem helyeselte is, osztotta a korabeli közvélemény ítéletét: a modern magyar zenekari kultúra meghatározó mértékben a wagneri partitúrák kihívására, a Wagner-kultusz jegyében bontakozott ki. Maga az ismert tény, hogy az 1863 júliusi két Wagner-hangversenyre a színházi zenekart „több műkedvelővel” kellett megerősíteni, ékesen bizonyítja, mily sürgető szükség volt a számbeli és minőségi fejlődésre.[iv] S ha a minden lében kanál Reményi Ede részéről inkább önreklámnak ítélhetjük, hogy Wagner kezdeti tiltakozását legyőzve a második hangversenyen „ott hegedült a zenekari hegedűsök utolsó sorában”,[v] és ha Wagner nyilvánosan és magánlevélben is elismerte a színház „zenekarának jelességé”-t,[vi] a kritika még az 1860-as évek végén is joggal írta a Walkürök lovaglásának Erkel vezényelte előadásáról: „E mű kolosszális hatása csak akkor domborodnék ki igazán, ha a hozzá illő színpadi díszletek mellett kellő arányban állanának a hegedűk a rézfú [!] hangszerekkel, s ha a hegedűk nehéz, de sajátos hatású futamai mindenkor tisztán tünnének ki.”[vii] Éppen húsz évnek kellett még eltelnie, mire a „hozzá illő színpadi díszletek” elkészültek, és a hegedűk „sajátos hatású futamai” Gustav Mahler keze alatt elérték a szándékolt „kolosszális hatást”. Nem mondható, hogy túl korán. De a korabeli magyar wagneriánusok és utódaik állításával ellentétben: egyáltalán nem is túl későn. Mahler 1889. január 26-án és 27-én vitte színre a Sugár-úti palotában A nibelung gyűrűje első két részét; a zeneileg, vokálisan, filozófiailag és színpadilag jóval nehezebb harmadik és negyedik részt Josef Řebíček vezényelte el 1892. április 9-én, illetve december 10-én. 1893 január–február fordulóján már teljes, összefüggő Ring-ciklust rendeztek. Loewenberg operai annalesei szerint „for the first time in a language other than German”, vagyis nem németül.[viii] És a korábbi bemutatók? Loewenberg közli: az 1866. december 1-jei premier első nem német nyelvű előadása volt a világon a Lohengrinnek is. 1871. március 11-én a Tannhäuser került sorra; a legendás párizsi bukás után ez volt az opera második – a drezdai ősforma első – nem német nyelvű előadása. A bolyó hollandi (1873) negyedik helyen állt a nem eredeti nyelvű előadások történetében, a Mesterdalnokok (1883) a második helyre került Koppenhága után, Az istenek alkonya ismét az elsőre. Trisztán és Izolda valamelyest késlekedett, de Csáth Gézától és másoktól tudjuk, 1901-ben éppen jókor érkezett a szecessziós Budapestre. Összességében élvonalbeli teljesítmény azon az operaszínpadon, amelyen minden ellenkező híreszteléssel szemben a német nyelvű éneklés a kezdetek legkezdetétől 1915-ig szigorú tilalom alá esett. A Pester Lloyd beszámolójából tudjuk, a szöveges operarészleteket az 1863-as két pesti hangversenyen is „sebtiben magyarba átültetett szöveggel” énekelte Stéger Ferenc és Rabatinszky Mari. Az „ifjú és szép énekesnő”, kinek „bájosan korrekt” német kiejtése a szerzőt ezek szerint nem a színpadon, hanem a próbák és magánbeszélgetések közben bűvölte el.[ix] Ekkor ismerhette meg néhány további szavát is ama nyelvnek, melyet addig csak e megemlékezés címében az ünnepi alkalomhoz nem illőn hivatkozott vaskos káromkodás képviselt szókincsében. Hogy kitől leste el? Alig hihető, hogy Liszttől; a szigorú hercegné nem nézte volna el az abbénak, ha a petit cognac mellett teremtettézett is volna. Földényi F. Lászlótól tudjuk, e cifrázás a 18. században a porosz hadseregben szolgáló magyar huszárok szavajárásából terjedt el a német irodalom magasabb köreiben is. Földényinek igaza lehet, sokan „leírták e szavakat, anélkül, hogy sejtették volna, mely nyelvből valók”.[x] De Wagnert mitográfusi munkája hozzászoktatta a textológiai forráskutatáshoz. Ismerte a szó etnikai eredetét, sőt funkcióját is. Mathilde Wesendonckhoz intézett stilizált leveleiben gondosan kerülte is használatát. A másik Mathilde, Mathilde Maier, a mainzi Kind címére azonban Pestről július 20-án datált levelében vígan basszamateremtettézett. Láthatóan széles jókedvében volt. És most megint nyakig benne vagyok. Ma koncertpróbám volt, meglovagoltattam a walküröket, Trisztánt és Izoldát pedig halálba küldtem! […] Minden nagyon gyorsan történt. A Nemzeti Színház igazgatósága [sic] meglátogatott Penzingben, és személyesen felkért, rendezzek két koncertet Pesten: a magyaroknak ezzel nincs más céljuk, mint hogy kitüntessék magukat; meg akarják mutatni, mit érnek, s hogy nem maradnak el másoktól. Az őszre aligha tehettem ígéretet, akkor a Rajnához kell utaznom a Kedveshez – ezt meg is mondtam nekik. Azt válaszolták, jöjjek azonnal. Kicsim, a kedvem olyan rossz volt, a munka oly nehezen ment, hogy gyorsan elhatároztam magam, összecsomagoltam, és most – itt ülök a bassateremtetä-k közepette. Komikus tapasztalat – egy egész bajszos, szűk nadrágba és csizmába bújtatott zenekarral szemben állni! […] Az Eljèn! Eljèn! nem akart véget érni. Hozzá trombitaszó, dobpergés! A nevemet meg át kellett írnom: Wagner Richard – így mondják magyarul. […] A zenészek kiválóan játszanak, az első próba ma nagyszerűen ment. Van bennük tűz, több, mint az arany mainziakban. Csütörtökön adom az első koncertet, szombaton a másodikat, és hétfőn, azt hiszem, megint Penzingben leszek. […] Üdvözölj mindenkit nevemben, és mondd meg, mind semmirekellők. Csak én érek valamit! Bassama terremtätä![xi]
Megemlékezésünk első részének végéhez közeledve illő feltenni a kérdést: hogyan is került Wagner a levélírás napján, hétfőn szembe a tüzes-bajszos zenészekkel, majd július 23-án csütörtökön és 25-én szombaton a sújtásos-rokolyás magyar közönség elé a Nemzeti Színház színpadára, hogy átvegye Erkel Ferenc kezéből a borostyánkoszorút,[xii] meglovagoltassa a walküröket, és halálba küldje Trisztánt és Izoldát? A kérdésre kettős válasszal kell kísérleteznünk. Kézenfekvő lenne kijelenteni: pesti meghívását rendkívüli személyének léte és lényege egymagában is eléggé indokolta és kívánatossá tette; e kijelentés messzemenő jogosultságát akkor sem vitathatjuk, ha utalnunk kell feltételes voltára. Ki is volt ez a Richard Wagner, hogy 1863-ban trombita és dobszó, vagyis a középkori fejedelmek akusztikus jelképei hirdették belépését a Nemzeti Színház próbatermébe? Elismert operaszerző, ám nyilvánosságra hozott műveinek száma viszonylag szerénynek volt mondható. Mindösszesen három romantikus operájával a keveset produkáló komponisták közé tartozott, akárcsak a francia Meyerbeer és Erkel. Mindhárom operája méltán keltette fel széles körben a német közönség és kritika figyelmét, és a második kettő messzemenően alkalmasnak és méltónak mutatkozott arra is, hogy visszavezesse az európai színtérre a német operát, amely onnan a Fidelio és A bűvös vadász rövid vendégszereplése után hosszú évtizedekre leszorult. Senki sem vitathatta, aki hallotta: a Lohengrin sok olyan zenei részletet tartalmazott, aminőhöz hasonlót és hasonlíthatót korábban senki nem komponált. Egészében véve azonban az opera nem volt újszerűbb, szenzációsabb, mint akár A hugenották, akár A próféta, és Wagner Meyerbeer-ellenes diatribái mintha épp e tényt ismernék be és kompenzálnák ellenszenves kíméletlenséggel De függetlenül az utolsó romantische Oper jelentőségétől, tény marad, hogy 1850. augusztus 28-án a kis Weimarban lezajlott premierje után egy évtizedig nem került ki újabb opera Wagner műhelyéből. Megmagyarázhatatlannak tetsző ellentmondás, hogy éppen e zenei-színpadi tekintetben néma évtizedben érte el minden korábbi operakomponistát árnyékba borító európai hírnevét. A Wagner-sztori beavatottjai tudják, mi idézhette elő e notorietást: Wagner poétikája és politikája, melyet a száműzetés hosszú évei alatt hosszabb-rövidebb írások szakadatlan sorozatában tett közzé. Az írások telve voltak izgalmas, provokatív, modern, ugyanakkor ingerlően homályos gondolatokkal és fogalmakkal; ezeket ki-ki saját belátása szerint értelmezhette és továbbgondolhatta a zene körén túl is, hiszen a teóriák és párhuzamosan kiadott operaszövegek kínálkoztak a transzferre más művészeti ágakba. A szövegkönyvek mitologikus grandiozitásával és az elméleti írások többé-kevésbé tisztán esztétikai tanaival szerzőjük kvázi-politikamentességet hirdetett, s ez a bukott forradalmak után mézesmadzagként csábította a művészvilágot. Vagy taszította: a wagnerizmus és kontra-wagnerizmus más tereken le nem folytatható viták, ki nem hordható konfliktusok pótlékaként hasznosulhatott Európa-szerte. A szövegek önmagukban is elérték volna a kívánt hatást, de átütőerejüket sokszorosan megnövelte evangéliumi attitűdjük. Wagner egy messiás képességével vonzotta magához a híveket és hitvallókat, akik felesküdtek rá, és harcba indultak érte. Ami annyit is jelentett: égisze alatt megvívták saját harcaikat is. Magyarországon mindenesetre így történt. Hogy miként, arról faggatjuk a továbbiakban a Zenészeti Lapokat. Az első magyar zenei szaklap megindítását Mosonyi Mihály kezdeményezte, akiről Kodály kijelentette: „lelkes híve és propagátora volt Wagner művészetének”.[xiii] Nem csoda, hogy a folyóirattal afféle magyar Revue Wagnérienne indult útjára – a wagnerizmus általános zenekulturális hasznának újabb megnyilvánulásaként. [i] Haraszti Emil, Wagner Richard és Magyarország (Budapest: Magyar Tudományos Akadémia, 1916). [ii] „Vallomás” (1932), in Kodály Zoltán, Visszatekintés. Összegyűjtött írások, beszédek, nyilatkozatok, sajtó alá rendezte és bibliográfiai jegyzetekkel ellátta Bónis Ferenc (Budapest: Argumentum, 2007), 2, 488. [iii] „Budapesti levél” (1922), uo., 2, 363. [iv] Zenészeti Lapok 3 (1863), 385. [v] Uo., 354. [vi] Uo., 369. [vii] Zenészeti Lapok 9 (1869), 220. [viii] Alfred Loewenberg, Annals of Opera (London: John Calder, 1978). [ix] „Hie und da kreuzt meinen Trübsinn eine angenehm täuschende flüchtige Erscheinung liebreicherer Art: z. B. hatte ich in Pest zum Vortrag kleiner Bruchstücke der Elsa eine blutjunge, schöne Sängerin mit seelenvollster naiver Stimme; sie war Ungarin, sprach das Deutsche reizend correct aus, und hatte in ihrem Leben wohl noch nichts rechtes von Musik gewusst.” „Olykor-olykor egy szeretetre méltó futó jelenség kellemes illúziója deríti fel melankóliámat: például Elsa néhány kis részletének előadására Pesten egészen fiatal, szép, lélekteli naiv hanggal megáldott énekesnő állt rendelkezésemre. Magyar volt, német kiejtése bájos korrekt, és életében addig aligha érte mélyebb zenei benyomás.” Mathilde von Wesendonckhoz, 1863. augusztus 3., in Richard Wagner, Sämtliche Briefe: Briefe des Jahres 1863 (Wiesbaden–Leipzig–Paris: Breitkopf und Härtel, 2005), [x] Földényi F. László, „Utazzatok Budapestre…”, in Magyar Lettre Internationale, 1998. nyár, http://www.c3.hu/scripta/lettre/lettre29/00tart.htm [xi] „Und nun sitze ich einmal wieder mitten drin: heute hatte ich Concertprobe, liess Walküren reiten und Tristan u. Isolde sterben!! […] Es machte sich schnell. De Direction des Ungarischen Nationaltheaters lud mich durch einen persönlichen Besuch in Penzing ein, zwei Conzerte in Pest zu geben: es ist den Magyaren rein um den Ehrenpunkt zu thun; sie wollen zeigen, was sie sind und dass sie hinter andren nicht zurückbleiben. Für den Herbst war mir’s schwer ihnen etwas zuzusagen, denn da müsst ich zu meinem Schatz am Rhein – das sagte ich ihnen. Nun meinten sie ich sollte gleich kommen. Kind, meine Laune war so schlecht, und das Arbeiten ging so schwer, dass ich mich schnell besann, aufpackte, und nun – mitten unter den Bassateremtetä’s sitze. Komische Sache, ein Orchester mit lauter Schnurröcken, engen Hosen und langen Stiefel vor sich zu haben! […] Eljèn! Eljèn! das war kein Ende! Trompeten und Pauken dazu! Meinen Namen musste ich ungerschreiben: Wagner Richard –, denn das ist ungarisch. […] Nun spielen die Musiker aber ganz vortrefflich: es ging heute in der ersten Probe sehr gut. Sie haben Feuer, wohl mehr als die goldenen Mainzer. Donnerstag ist das erste Concert. Sonnaben das 2te und Montag denke ich wohl wieder in Penzing zu sein […] Grüss’ Alles durcheinander, und sage ihnen, sie wären all nichts werth. Nur ich taugte ’was! Bassama terremtätä!” Uo., [xii] Zenészeti Lapok 3 (1863), 385. [xiii] „Erkel Ferencről” (1960), in Visszatekintés, 2, 413.
|
|
Impresszum, KAPCSOLAT , Közhasznúsági jelentés 2011, 2012, 1%
Minden jog fenntartva, ideértve különösen a honlap egészének vagy részének bármilyen eljárással történő többszörözését, terjesztését és nyilvánossághoz közvetítését is.