|
Dohnányi Ernő: Simona
néni
Ulbrich Andrea, Lory Andrea, Kertesi Ingrid, Tóth János, Derecskei Zsolt,
Rácz István
Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara
vezényel Kovács János
HCD 31973 |
A Hungaroton millenniumi sorozatának felvételeiről szólva többször említettem,
hogy kora önmagában véve nem tesz értékké egy felvételt. Az új produkciók esetében
sincs ez másképp: ezt bizonyítja Dohnányi Ernő 1912-ben született egyfelvonásos
operájának, a Simona néninek 1995-ös előadása is. Kovács János vezényeletével
a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara mindent megtesz ugyan a szent ügy
érdekében (talán csak a karaktereket lehetett volna körvonalazottabban megragadni),
az énekesek teljesítménye azonban rendkívül ingadozó. A Florio grófot megjelenítő
Tóth János például a hangok egy részét csak nehezen találja el, s amit
eltalál, annak is kellemetlenül nagy az amplitúdója. A Beatricét megszemélyesítő
Lory Andrea éneke forszírozott, Ulbrich Andrea pedig Simona néni
szerepében a magasságokkal küzd. Derecskei Zsolt testetlen hangú Ghino
grófja szinte nőiesen hat. Szép élményt nyújt viszont komornaként Kertesi
Ingrid: áriájának köszönhetjük a felvétel legszebb pillanatait. A lemezen
egyébként Dalos László új fordításában hangzik fel az eredetileg német
nyelvű opera, s habár a magyar változat kifejezetten jó, talán mégis szerencsésebb
lett volna az eredetit választani - Dohnányi operája a német szöveg ellenére
is a magyar zenetörténet része.
Problematikus előadáshoz problematikus mű társul. A baj oka elsősorban a szövegkönyv
vázlatosságában keresendő. E vázlatosság éppenséggel megfelelne a commedia dell'arte
hagyományának, s ha vígjátékról volna szó, nem is zavarna, mert a színészek
improvizációval tölhetnék ki a hézagokat. Ahhoz azonban, hogy a szöveget zenébe
lehessen átültetni, nem elegendő a cselekményváz, a végkifejletnek a dramaturgiai
szempontból logikusan felépített események egymásutánjából kell következnie,
s a szereplők viselkedésformáinak és érzelmi reakcióinak is a történésekből
kell eredniük. Victor Heindl, Dohnányi költő barátja például egyáltalán
nem formálja meg a Simona házát védő Nuto figuráját. Nem tudjuk meg, mi készteti
a házőrző szerepre. Legalább ennyire kidolgozatlan a komorna érzelmi motivációja,
és inkább brutálisnak, semmint humorosnak hat, ahogyan a süketnéma kertésszel
bánik. Nem derül ki, hogy Ghino és Beatrice honnan ismerik egymást, s tisztázást
érdemelt volna az is, miért szerez örömöt Simona néninek úgy küldeni unokahúgát
a zárdába, hogy az még csak szót sem váltott férfival. Hiányzik a szövegkönyvből
a humor is. Önmagában véve ugyanis nem komikus, hogy Florio grófnak a trágyából
kell előlépnie, vagy hogy - miután elcsapták az álkertész Ghinót - Nuto arról
panaszkodik: ezután neki kell kivinnie a szemetet.
E keretek Dohnányiból zeneszerzői ellenreakciókat váltanak ki. Legfrappánsabban
a hevenyészett librettó és a bonyolult zenei nyelv ellentmondása mutatja ezt
meg: a zene ugyan - gazdagságával, változatosságával, széles érzelmi skálájával
- megemeli a szövegkönyvet, ám a humor a komponista megoldásaiban is csak ritkán
érhető tetten. A hagyományos opera buffa közismert zenei karakterekkel-intonációkkal
játszik, s mindig saját közkinccsé érlelődött hagyományára utal vissza. Ennek
elemei rendkívüli változatossággal kezelhetők - ezért nem válik unalmassá egyetlen
Rossini- vagy Donizetti-vígopera sem. Dohnányi sem fordít hátat a tradíciónak,
de az opera buffa örökségéből csak hébe-hóba emel ki egy-egy elemet. Zenei nyelvének
hátterét nem Mozart és Rossini stilizált világa, hanem Wagner, a Trisztán és
Az istenek alkonya erotikus-burjánzó légköre uralja. A Simona néni ezért veszít
vígoperai karakteréből. Hogy mennyire drámai hangvételű a Dohnányi által alkalmazott
gesztusrendszer, bizonyítja az a jelenet, amelyben Simona néni - mintha Brünnhilde
vetné Siegfried szemére az árulást - elmondja, miként csalódott a férfiakban.
Wagner mellett egyértelműen az előtérbe tolakszik egy másik - kortársi - minta:
Richard Strauss. A Simona néni közvetlenül a Rózsalovag után keletkezett, s
már a szövegkönyv is tartalmaz utalásokat az előképre (a rózsa ebben az operában
is szimbolikus szerepet kap). Dohnányi zenéje akár tiszteletadásként is értelmezhető:
a hangütések, a váratlan irányú hangnemi kitérések, a modulációk, a kromatikus
megoldások, a színes, hol kamarazenei, hol pedig nagyzenekari hangszerelés-ötletek
mind-mind a straussi modellre hivatkoznak. Simona néni és Florio gróf egymásra
találásának jelenetét akár Strauss is írhatta volna. Dohnányi a motivikus munka
terén is Wagner, illetve Strauss nyomdokain halad. A nyitány három témája vissza-visszatér
az opera szövetében: a nyújtott ritmusos az idős szerelmesekhez kapcsolódik,
a lefelé haladó skálára épülő a fiatalokhoz, a Brahms dús-elomló hangvételét
idéző harmadik pedig a vágy gondolatához társul.
Az opera zenei dramaturgiájának legfontosabb elemeként határozhatjuk meg azt,
ahogy Dohnányi a recitativo és arioso szakaszokkal dolgozik. A mű elején sokkal
több énekbeszédet hallunk, mint a végén: mintha mindazok, akik még vagy már
nem ismerik a szerelmet, csak így tudnának megszólalni. Amikor megérinti szívüket
az érzés - így van ez Beatrice és Ghino, valamint Simona néni esetében -, rögvest
dalra fakadnak s átlépnek egy másik realitásba. Csak Florio (aki sosem szűnt
meg szeretni Simonát) és Giacinta (aki saját bevallása szerint száz férfit is
megcsókolt már) ismeri ezt a nyelvet.
A recitativo és az ária mellett az operában egyébként a Singspiel-hagyományba
illeszkedő próza is megjelenik: az egyfelvonásos kezdete a Szöktetés a szerájból
indulására emlékeztet. A későbbiekben azonban a prózabetétek hiányérzetet hagynak
maguk után - például amikor Simona és Florio áradó duettjéhez a három fiatal
szereplő hangos beszéde csatlakozik. Mivel a duett karaktere amúgy is a "megáll
az idő" típusba illik, megoldható lett volna az öt énekes több síkban elhelyezett,
egyidejű éneklése is, valahogy úgy, ahogy ezt Strauss tette a Rózsalovag utolsó
felvonásában, a Tábornagyné és a fiatal szerelmesek tercettjében.
Poldini Ede: Farsangi
lakodalom
Melis György, László Margit, Pászthy Júlia, Hormai Horváth József, Takács
Tamara,
Gáti István, Lehoczky Éva
Magyar Rádió és Televízió Énekkara
Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara
vezényel Breitner Tamás
HCD 31974-75 |
Poldini Ede vígoperájának, az 1924-ben bemutatott Farsangi lakodalomnak már
a szövegkönyve is felfedezésre méltó titkokat rejt magában. A farsang kifordított
világa még Péter nemzetes úr kézfogóra készülő házában is veszélyt jelent az
erkölcsökre. A nagy hóvihar csupa nem várt vendéget, kielégítetlen, szerelemre
éhes figurát zár össze a házban, köztük a boldogtalan grófnét, a helyét kereső
gárdatisztet, a nimfomán vénkisasszonyt és a szegény költő-diákot. Minden a
szerelem körül forog - ezt triviális formában éppúgy igazolja a 2. felvonás
zálogosdija, mint a ház leánya, Zsuzsika és a diák, illetve a Grófné és a Gárdatiszt
közötti számos szerelmi jelenet. Belépve a Farsangi lakodalom világába, az a
benyomásunk támad, mintha a ház leginkább örömtanyához hasonlítana, amelyben
a befogadott idegenek léha, szexuális természetű játékokkal múlatják az időt.
A farsangi szabadosság és a kényszerű elzártság hatására szinte mindenki kivetkőzik
magából, egybeolvad a realitás és az irrealitás, s a közösség olyan, önkényes
törvényekre épülő miniatűr társadalmat hoz létre, amelyben a másik, a valós
világ értékei átértelmeződnek és devalválódnak.
Nem csoda hát, hogy ebben a környezetben Zsuzsika amúgy is veszélyeztetett erkölcsei
tovább züllenek. Morális gyengeségét talán flegmatikus apjától örökli: a Nemzetes
úr élvezi a váratlan vendégsereg okozta felfordulást, s az opera végén ő maga
jelenti ki, hogy a farsang és a lakodalom elmúltával sem ér véget a lassan-lassan
orgiává fajuló szórakozás. A lányát monomániásan férjhez adni kívánó Nemzetes
asszony ideig-óráig próbál úrrá lenni a káoszon, de a farsangi kavalkádnak ő
sem képes ellenállni: oly kevéssé tud elszakadni a tervezett házasság gondolatától,
hogy végül - bármennyire ellenzi is lánya és a diák szerelmét - belebonyolódik
saját ármánykodásába, s ő maga kiáltja ki őket házasoknak.
Csak a Grófné képes megőrizni integritását. Beleszeret a Gárdatisztbe, de nála
hagyja zálogát. Amikor kimondja: "nem szabad", nála éppen az a belső kontroll
lép működésbe, amely - azonos helyzetben - az erkölcsi gátlásaitól könnyen szabaduló
Zsuzsikánál nem érvényesül. A Grófné le tud mondani arról, hogy megállítsa az
időt, hogy átlépjen az időtlenségnek abba a világába, amelybe Zsuzsika és a
diák a zálogosdi csókjával megváltják jegyüket. Tudja: nem szabad megismernie
azt a másik realitást, Szerelemországot, s éppen ezáltal magasztosul fel. Ez
az, ami megkülönbözteti Stancitól, a vénkisasszonytól, aki sohasem érheti el
a szerelmet, vagy a Nemzetes asszonytól, aki csak formalitásokban tudja megragadni
azt.
Éppen a Grófné zenei karakterizálása mutatja legélesebben, hogy Poldini milyen
árnyaltan ábrázolja a szereplőket. A nőalak nemességéhez Wagner Trisztánjára
emlékeztető, komplex szövetű zene társul. Titkokba burkolózó felsőbbrendűségét,
bonyolult lelkét enharmonikus modulációk sora jellemzi. Erős egyénisége pedig
abban mutatkozik meg, hogy mindenki, aki hozzá szól, átveszi az ő hangját. Éppúgy
megfigyelhető ez az egyébként közönségesen rikácsoló Nemzetes asszony esetében,
mint a Gárdatisztnél, aki a Grófnő távollétében mindig katonás ritmusok kíséretében
beszél, szerelmese magnetikus jelenléte azonban annyira lenyűgözi, hogy elveszti
személyiségének jellegzetes vonásait, és maga is átlép a trisztáni világba.
A Trisztán mellett más modellekre is támaszkodik az opera. Poldini zenéjét egyértelműen
eklektikusnak nevezhetjük: Mendelssohn Szentivánéji álom-nyitánya éppúgy megszólal
benne, mint Brahms Szerelmi dalkeringői, vagy a Mozart-, Donizetti-, Rossini-vígoperákból
ismert imbrogliók és a Strauss-család tánczenéi. Az opera legközvetlenebb modellje
azonban mindenképpen Puccini hat évvel korábbi Gianni Schicchije. Poldininél
is váltakoznak egymással a vígjátéki cselekményt előrelendítő száraz-szálkás
zenei megoldások és a lírai-áradó szakaszok, miként abban is az olasz zeneszerzőt
követi, ahogyan az egyes jelenetek érzelmi csúcspontjait kialakítja, s ahogyan
az opera - a cselekmény sodra ellenére is - lélegzik.
A Wagner- és Puccini-modell mellett az opera harmadik említésre méltó eleme
a magyar hangvétel. Hangsúlyos szerepet kap a jellegzetes bokázó zárlati formula,
a nyújtott és éles ritmusokra támaszkodó verbunkos hangütés és a cigányzene.
Betétként többször is megjelenik a magyar nóta: a diák 1. felvonásbeli áriájához
még cimbalom is társul, de 2. felvonásbeli szerelmi vallomása, valamint Zsuzsikához
írt verse is ezt az intonációt követi. Egyértelmű, hogy amikor Poldini magyar
opera komponálására törekszik, több mint egy évtizeddel a Kékszakállú után még
mindig a 19. századi nemzeti zene sémáira épít, még mindig puszta kellékekkel
él.
A Magyar Rádió és Televízió Énekkarára és az ebből válogatott szólistagárdára
nehéz feladat hárul, s talán éppen ezért olyan figyelemre méltó a teljesítményük.
Takács Tamara érzékenyen, mégis tartással jeleníti meg a Grófnét, Pászthy
Júlia időnként szeleburdi, máskor céltudatos Zsuzsikát alakít, míg Melis
György kellő humorral személyesíti meg Péter nemzetes úr szerepét. László
Margit nagy hévvel veti bele magát Nemzetes asszonyként a forgatagba, s
talán csak a magas hangok terén mutatkozik időnként bizonytalannak.
Kenessey Jenő: Az
arany meg az asszony
Osváth Júlia, Ilosfalvy Róbert, Losonczy György
Magyar Rádió Szimfonikus Zenekara
vezényel a szerző
HCD 31983 |
A Hungaroton millenniumi sorozatának négy operalemeze közül Kenessey Jenő 1943-as
műve, Az arany meg az asszony hat talán a leginkább reveláció erejével. Ebben
egyértelműen közrejátszik az előadás páratlan színvonala is: Osváth Júlia
törékeny, hajlékony, kecses és érzéki Annát alakít, Ilosfalvy Róbert
Rotaridesz kapitánya egyszerre pimasz, büszke és délceg, míg a Wolfgang
szerepében megjelenő Losonczy György érinthetetlen, legyőzhetetlen és
méltóságteljes. Az interpretációban azonban nemcsak a szerepekkel való tökéletes
azonosulás élményszerű, hanem az a gondosság is, amellyel az énekesek szólamukat
kidolgozzák. Az 1957-ben készült felvételen a Magyar Rádió Szimfonikus Zenekarát
maga a zeneszerző vezényli - nyilván ennek köszönhető számos puha-érzéki szín
és az egész egyfelvonásos megszólaltatására jellemző ihletettség.
Mindez azonban nem valósulhatna meg, ha maga az opera nem lenne finom kézzel
megmunkált kis mestermű. Már a librettó alapjául szolgáló 1913-ban keletkezett
Krúdy-színdarab is kincs. A történet sok közös vonást mutat fel a Kékszakállúval:
az idősödő férfi itt is házába zárja a fiatal lányt, ez az elzártság azonban
olyan szorító, hogy a hősnő hiába tesz szert tudásra - a Kékszakállúban a férfit
ismeri meg, Az arany meg az asszonyban pedig a szerelmet -, az nem váltja, nem
válthatja meg őt. Krúdynál éppúgy, mint Balázs Bélánál, mindez nem először történik
a férfival: Wolfgang kétértelmű, homályos utalásaiból kibogozhatjuk, hogy már
a lány anyja is vele élt, sőt azt is megtudjuk, hogy a nőt az ördög vitte el.
Az incesztuózus alaphelyzetet az is alátámasztja, hogy a nagyon fiatal Anna
hol uramnak, hol pedig apámnak szólítja férjét. Wolfgang azon
őrködik tehát, hogy Anna ne ismerhesse meg a szerelmet, vagyis hogy ne váljék
felnőtté, mert ez - akárcsak anyja esetében - halálát jelentené.
A csábító katonaként megjelenő Rotaridesz vágya sem teljesülhet be: üzletet
kötött az ördöggel, a jólétért cserébe le kellett mondania a szerelemről, s
most már hiába lázad. Krúdy Gyula a Kékszakállú-elbeszélésbe beilleszti a katona
történetét, s a két mese ötvözésével kettős csavarral él. Amikor a pökhendi
és cinikus Rotaridesz megjelenik, azt hisszük, a commedia dell'arte tipikus
alapképletével van dolgunk: a leleményes fiatal katona túljár az öregedő férj
eszén, és elcsábítja ifjú feleségét. Ám hiába fölényeskedik Rotaridesz, sötét
múltja nem ereszti, s Wolfgang rögtön le is csap rá. A férj olyan ördögi hatalommal
rendelkezik, amely erősebb, mint a szerelem, s józan kíméletlenséggel most is
megakadályozza, hogy a katona szerethessen. Újból felébreszti benne az arany
iránti rajongást, s ezzel eltereli figyelmét a lányról.
Akárcsak Poldini operájában, itt is egybejátszik a realitás és irrealitás. Nem
tudjuk, mindez valóság-e vagy álom. Kezdetben az sem világos, ki az ördög: Rotaridesz-e
vagy Wolfgang, és az sem, hogy Rotaridesz elbeszélése mese-e vagy saját élettörténete?
S a Farsangi lakodalomhoz hasonlóan itt is két világ - az ajtón kívüli és a
házon belüli - párhuzamos létezéséről szerezhetünk tudomást. Kenessey is elsősorban
a kint és bent kettőségét hangsúlyozza zenéjével. A külvilág zajai csak tompán,
szűrőn keresztül jutnak be a házba. Halljuk a hóhullást, az éjjeliőr távoli
kürtjelét, a kapuőrség dobpergését vagy a kopogtatást a kapun. De mindez olyan
távoli, olyan valószínűtlen, hogy talán nem is valóságos.
A valósághoz - legalábbis Anna számára - sokkal több köze van annak, ami bent
történik. A benti világ zenei témái éppen ezért sokkal karakterisztikusabbak.
Belőlük alakul a zenei cselekmény fonala: a legkülönfélébb lelkiállapotokban,
szituációkban térnek vissza, s jellemzik a szereplők személyiségét és érzelmeit.
A triolákra épülő téma például Rotaridesz provokatív személyiségét, agresszivitását
ábrázolja, ennek lassú változata azonban már magában hordozza a kapitány elkerülhetetlen
sorsát is. A fiatalok szerelméhez három téma is kapcsolódik: amikor egymásra
és a szerelemre gondolnak vagy arról beszélnek, dallamvilágukat egy négyhangos,
siratómotívumra épülő elválás-melódia, a Tosca egyik motívumát (Oh! dolci
baci) idéző eksztázis-formula és egy kvartugrásos vágytéma uralja. A dallamok
mindig visszatérnek kiindulópontjukhoz, nem bontakoznak ki - éppúgy, ahogy a
két fiatal szerelme sem teljesülhet be.
A zeneszerző tisztában van a szövegkönyv és a Kékszakállú cselekménye közötti
rokonsággal, s ezt zenei eszközökkel is hangsúlyozza. Számtalan bartókos hangütéssel
él: a Kékszakállú Messze néző szép könyöklőjének fenséges C-dúrja szólal meg
akkor is, amikor Rotaridesz meglátja az aranyat. De a bartóki misztériumjátékot
uraló népdalstrófákra is többször visszautal, például Wolfgang háromnegyedes,
táncos lejtésű dallamánál ("Napom addig melegítsen..."). És az előkép
keretes szerkezetét is felidézi: akárcsak Kékszakállú várában, Wolfgang házában
sem változik semmi, minden marad a régi mozdulatlanságban. Bartók mellett alapvető
mintaként szolgált Kenessey számára Puccini (ezt igazolja a Toscából vett álidézet)
és Stravinsky is. Nem lehet véletlen, hogy a katona meséjének elbeszéléséhez
A katona története elidegenített, torzított intonációit használja fel a zeneszerző.
Ránki György: Pomádé
király új ruhája
Gregor József, Palcsó Sándor, Dene József,
Bende Zsolt, Palócz László, Andor Éva
Magyar Rádió és Televízió Énekkara
Magyar Rádió és Televízió Szimfonikus Zenekara
vezényel Oberfrank Géza
HCD 31971 |
A Pomádé király új ruhája 1968-ban készült, Oberfrank Géza irányította
felvétele szintén jó előadást örökített meg: első helyen mindenképpen az énekesek
érthető szövegmondását kell kiemelnem. Emellett a legnagyobb élményt természetesen
Gregor József pompás Pomádé-alakítása szerzi. Ez az interpretáció olyan
nagyszerű, s Gregor előadása oly mértékig domináló, hogy talán akaratlanul is
kidomborítja az opera egyik problematikus vonását.
Szokás a Pomádét rejtjelezett, meseoperába bújtatott politikai kritikaként értelmezni:
a nép szeleburdi és eszes fiai becsapják a hatalom buta, képmutató és önkényes
képviselőit. Ez az elképzelés azonban nem állja meg a helyét, Ránki operájának
ugyanis egyértelműen Pomádé király a legszimpatikusabb szereplője. Nemcsak azért,
mert Gregor úgy állítja elénk, hogy nem lehet nem szeretni, hanem dramaturgiai-zenei
okokból is. A két csodatakács, Dani és Béni közönséges szélhámosok. Kíméletlenül
bánnak el a kedvesen hóbortos Pomádéval, akit nemcsak népe, de közvetlen környezete
is megaláz nap mint nap. A főszereplő valójában saját udvara képmutatásának
áldozata, fetisizmusa pedig - tudniillik az, hogy irreális mértékben kötődik
a ruhákhoz - szeretethiányból és kisebbségi komplexusokból fakad. Mindezért
együttérzésünkre tarthat számot, 2. felvonásbeli rossz éjszakája miatt pedig
egyszerűen megesik rajta a szívünk.
Maga a zeneszerző is Pomádéval szimpatizál, hiszen ő az egyetlen, aki valamirevaló
zenét mondhat magáénak. Lírai hangütésű, átszellemült áriája az 1. felvonásban
még fenséget és szenvedélyt is kölcsönöz alakjának. Semmiféle irónia nem bukkan
fel ebben az ábrázolásban, s ez is arra készteti a hallgatót, hogy komolyan
vegye a királyt. Ugyanakkor a többi szereplőhöz társuló témákat szatirikus hangvétel
jellemzi: ez a zene minden pillanatban stilizált, Ránki ismert karakterekkel,
intonációkkal játszik. Megmutatkozik ez már az 1. felvonás skót, arab és kínai
táncában is, de ugyanígy a jazz- vagy revüelemekben, továbbá a bécsi klasszikát
idéző Tafelmusikban. Rossinit, Donizettit eleveníti fel az 1. felvonásbeli ruhapróba
alatt Garda Roberto hadaró éneklése, Stravinsky Petruskájára utal a nyitány
utáni vásártér-jelenet s az őrjárat elhangolt katonazenéje. Ám még ennél is
érdekesebb Verdi társalgási zenéinek paródiája az olyan jelenetekben, mint például
Dani és Béni bemutatkozása a királyi udvarban, vagy a csodaköntös felpróbálását
megelőző szcéna.
A király kivételével minden szereplő bábu. Senkinek sincs önálló egyénisége,
mindenki csak egy-egy nyers típust képvisel. Ezért nem nyernek dramaturgiai
funkciót a néphez kapcsolódó népdalelemek sem. Véletlenszerűnek tűnik ugyanis,
ahogy Ránki a népdalokat felhasználja - nem is közvetítik valós emberek érzelmeit,
mondjuk úgy, ahogy ez Kodály Háryjában történik. A népdalok maguk is inkább
idézőjelbe kerülnek. Pomádé király ugyan egy szál alsónadrágban áll alattvalói
körében, de ettől a nép még nem magasztosul fel. És ha arra a kérdésre keresünk
választ, mi is az üzenete Ránki György operájának, akkor ezt így foglalhatjuk
össze: a király ugyan meztelen, de legalább hús-vér ember.
|