A századfordulón Kolozsvár Budapest mellett a magyarországi
belle époque kulturális élet egyik központja volt. Budapest volt a nagyobb
és pezsgőbb város, Kolozsvár pedig a méltóságteljesebb és vidámabb kedélyű.
Édesanyám értette a módját annak, hogy tanárokat, tudósokat és művészeket
gyűjtsön maga köré, és művészeti szalonja egész Kolozsváron ismertté tette.
Monostori úti házunkban volt egy íratlan szabály: bárki, aki teára volt
hivatalos hozzánk, nálunk maradt vacsorára is. Szakácsnőnknek, Ilonának
szokásává is vált, hogy mindennap öt órakor beküldjön valakit, és így mindig
tudta, hány személyre készítsen vacsorát aznap estére.
Egyik gyakori vendégünk Vértes Marcel volt, aki később Párizsban telepedett
le, és sikeres litográfus, díszítőművész és könyvillusztrátor lett - munkái
közül emlékezetesek többek között Colette La Vagabonde-jának vagy Chéri-jének
első kiadásához készített illusztrációi. Egy alkalommal, még az első világháború
előtt, egy saját készítésű képeslapot küldött Párizsból édesanyámnak. A
címzés helyén ennyi állt: "Olga, Kolozsvár". A századfordulón a maga 60000
lakosával Kolozsvár korántsem számított kisvárosnak. A képeslap mégis időben
megérkezett édesanyámhoz. Vértes apró kísérlete sikerrel járt, és egyben
jelezte, mennyire jó minőségű volt a postai szolgálat a századelő Kolozsvárján.
Manapság a teljes név és teljes cím megadásával is megvan az esélye, hogy
a küldemény nem ér célba, elég egyetlen félreütött betű az írógépen.
Édesanyám, lánykori nevén Purjesz Olga azon kevés magyar nők egyike
volt, akiknek a neve bekerült az első világháború után kevéssel kiadott
Magyar Enciklopédiába. A szócikkben Óváry Elemérnéként szerepelt, amit
manapság talán sok nő zokon venne. A kézikönyv úgy mutatta be őt, mint
aki a tizenkilencedik századi francia szalonokhoz hasonló társasági létesítményt
működtetett Erdélyben, amelyet második otthonuknak érezhettek írók, tudósok
és művészek.
Szalonjának működése mindmáig emlékezetes maradt, írnak róla a városról
szóló útikönyvek vagy újságcikkek, a Szabadság 1997. április 3-i számában
például így: "A Monostori úti házban irodalmi és művészeti szalont hozott
létre, édesapjának és édesanyjának népes baráti körét kibővítve. Ady, Bartók,
Dohnányi, Móricz, Kuncz Aladár vagy Hunyady Sándor gyakran jártak ide.
A szalon még a két világháború között is igen nagy látogatottságnak örvendett."
Öt éves korom táján ezeket a barátokat "vendégcsaládnak" kezdtem hívni.
A többiek átvették ezt a megnevezést, és attól kezdve egymást ugyanannak
a "vendégcsaládnak" a tagjaiként szólították. A megnevezés megmaradt, és
a magyar irodalomba is bekerült Hunyady Sándor novellista Családi könyv
című visszaemlékezése révén.
Anélkül, hogy tudatában lettem volna ennek, a "vendégcsalád" kisgyerek
koromtól kezdve vallásos toleranciára nevelt. Az antiszemitizmus, amely
búvópatakszerűen végigkísérte Európa történelmét, a tizenkilencedik század
végén forrpontra jutott a Dreyfus-pörrel, amikor a francia hadsereg zsidó
származású tisztjét, Alfred Dreyfust azzal vádolták meg, hogy a németeknek
kémkedik, és bebörtönözték. Sokan meg voltak győződve arról, hogy Dreyfus
ártatlan, és évekkel később sikerült bizonyítaniuk is ezt, így a tisztet
felmentették. Időközben a pör Európaszerte újabb antiszemita hullámot indított
el. Sokan Dreyfus felmentése után is kitartottak az iránta való és védelmezői
iránti gyűlöletükben. Mások számára az egész ügy az oly könnyen nagy méreteket
öltő antiszemitizmus irracionalitásának és igazságtalanságának a jelképévé
vált.
Ferenc József császár távol állt az antiszemitizmustól, számos zsidót
támogatott és tett nemessé. Erzsébet császárnőt a magyar nyelvre és kultúrára
Falk Miksa, a kitűnő zsidó írástudó oktatta. Alattvalóik közül sokan követték
ezt a felvilágosultságra valló példát, és bár maga Ferenc József népszerűtlen
volt a függetlenség-párti Magyarországon, magyarbarát feleségét mindenki
szerette.
Édesanyám szalonjában soha senki nem érdeklődött azok vallási hovatartozása
iránt, akik oda jártak. Jóval később, a harmincas években aztán megtudtam,
hogy vendégcsaládunk szinte felerészben zsidó vagy zsidó származású volt.
Gyakran rendeztünk kamarazene koncerteket a házunkban. Legnépszerűbbek
Beethoven, Schubert és Mozart vonósnégyesei voltak. Bár Kolozsváron létezett
nagyzenekar, csak az operát kísérte, szimfonikus zenét nem játszott. Ez
még a fonográf és a rádió korszaka előtt volt. A kolozsváriak számára az
egyetlen mód arra, hogy találkozzanak a szimfonikus zenével, a zongorajáték
volt. A szimfóniákat négykezes zongoraművekké írták át, és árulták a kottákat.
A boltokban szinte kizárólag a romantikus és klasszikus korszak zeneműveit
lehetett kapni, barokk zenét szinte egyáltalán nem. Édesanyám és a barátai
gyakran játszottak négykezesként Brahms-szimfónia átdolgozásokat. Így hallottam
először Beethoven kilencedik szimfóniáját is.
Ahhoz, hogy filharmonikus koncerteket hallhasson az ember, Budapestre
kellett utaznia abban az időben. Ennek ellenére számos híres szólista és
kamarazenekar jutott el Kolozsvárra. Szokássá vált, hogy minden jeles zenész,
aki a kolozsvári színházban fellépett, ellátogatott Monostori úti házunkba.
Így találkozhattam olyan zenészekkel, mint Pablo Casals, Dohnányi Ernő,
Bartók Béla vagy Kodály Zoltán.
Dohnányi középtermetű ember volt, de mindig magasabbnak látszott kitűnően
szabott öltönyeiben. Még mielőtt zeneszerzőként híressé vált volna, rengeteget
turnézott Európaszerte és az Egyesült Államokban mint a világ legjobb zongoraművészeinek
egyike. Bámulatos zenei memóriája volt, és mindig kotta nélkül játszott,
ami meglehetősen szokatlan volt az első világháború előtti korszakban.
Dohnányi elsősorban a Variációk egy gyermekdalra című művének sikere után
vált foglalkoztatott zeneszerzővé. Gyakran kérték fel, hogy zeneműveket
írjon különféle ünnepi alkalmakra. Egyszerre dolgozott karmesterként, tanárként
és zeneiskola-igazgatóként. Olyannyira elfoglalt volt, hogy gyakran összecserélte
megbeszélt programjait, repertoárjait. Egyszer, egy kolozsvári fellépése
után a színpad mögött fogadta a jókívánságokat, mikor egy hölgy a kezét
rázva csodálattal mondta:
- Mester, csodálatos volt!
- Köszönöm. - mondta.
- A fogat egyébként odakint várja, amikor készen van. - mondta a hölgy.
- Sajnálom, de nem egészen értem. Készen?
- Bizonyára emlékszik, mester, hogy a koncert után vacsorára vártuk!
- Ó - kiáltott fel Dohnányi -, hiszen én már elígérkeztem Óvárynéhoz
vacsorára!
Édesanyám és én éppen magunk is ott voltunk. Hallván, hogy mi történt,
édesanyám kisegítette őket zavarukból. Odament a hölgyhöz, és mondta neki,
hogy bármikor szívesen látja nálunk. Úgyhogy a hölgy a mesterrel vacsorázhatott
- minálunk.
Egy másik fellépésen Dohnányi leült a zongorához, majd egy kis várakozás
után szólt az ügyelőnek, hogy szüksége lenne az est műsorára.
Az átadta a műsorterv egy példányát, és Dohnányi elolvasta. Majd így
szólt a közönséghez:
- Sajnálom, de éppen egy hosszú útról érkeztem. Csak arról akartam
megbizonyosodni, hogy nem tévesztem-e össze a ma esti programot egy másikkal.
- Ezek után mindenkit elbűvölt azzal, hogy az egész estét végigjátszotta
pusztán a műsortervvel maga előtt.
Bartók, aki öt évvel fiatalabb volt Dohnányinál, szintén mindent emlékezetből
játszott, saját zenéje kivételével, amelyhez mindig kézírásos vagy nyomtatott
kottákat használt. Dohnányival ellentétben, Bartók meglehetősen zárkózott
és távolságtartó embernek tűnt számomra. Soha nem hallottam, hogy beszélgetést
kezdeményezett volna, de persze mindig udvariasan válaszolt, amikor valaki
kérdést intézett hozzá.
Sohasem hallottam Bartókot tegező formulát használni sem. Unokatestvérem,
Veress Sándor, aki ma Svájcban él, Bartók diákja volt. Ő elmondta, hogy
Bartók még saját tanítványaival is magázódott, amit egyetlen más tanár
sem tett.
Bartók mindig tétovának és gondterheltnek tűnt. De valahányszor leült
a zongorához, úgy tűnt, hogy minden kételye eltűnik. Emlékszem arra, ahogyan
Allegro Barbaro című zongoraművét játszotta. Soha nem hallottam korábban
ehhez hasonló zenét, és vakmerősége mélyen megérintett. Teljes ellentétben
állt azzal a visszahúzódó emberrel, akit ismertem. Érdekes az is, hogy
az emberek manapság még mindig vakmerőnek találják a művet.
Bartók először a 20-as évek elején lépett fel Kolozsváron, és Domenico
Scarlatti néhány szonátáját játszotta. Emberemlékezet óta ez volt az első
alkalom, hogy Scarlatti zenéjét hallani lehetett Kolozsváron. A fellépés
nagy sikert aratott. Sokakat ejtett gondolkodóba, hogy talán más Scarlatti-korabeli
elfeledett zeneszerzők is vannak, akik méltóak lennének az újrafelfedezésre.
Abban az időben a barokk zene szinte teljesen kiszorult a koncertek műsorából
- primitív, misztikus műveknek voltak elkönyvelve. Később gyakran hallottam
Scarlatti szonátáit többféle előadásban, korabeli hangszereken is. Tudatomban
Scarlatti mégis örökre hozzákapcsolódott ehhez az erdélyi származású, szomorú
tekintetű zeneszerzőhöz, aki a modern zene par excellence képviselője.
Pablo Casals kedves, jó kedélyű embernek tűnt számomra. Fellépés előtt
egy kissé mindig ideges volt. Abban a pillanatban viszont, amikor a színpadra
lépett, teljesen uralta a helyzetet. Hírneve megelőzte őt. Bejárta már
Európát és az Egyesült Államokat, és úgy emlegették, mint a korszak - és
talán minden idők legnagyobb csellóművészét. Ő kezdte el például a két
ujj használatát egy ujj helyett a legato tisztább hangzása érdekében. Ugyancsak
ő találta meg a vonóhasználat egy olyan lehetőségét, amely révén a cselló
magasabb regiszterei a hegedű könnyedségével és intenzitásával vetekednek.
Szólistaként és a híres Cortot-Thibaud-Casals Trió tagjaként számos kamarazenei
mű felfedezéséhez és elismertetéséhez járult hozzá. Lehetőségem volt hallani
Casalst Bach hat csellószvitjét játszani. Akkoriban, amikor szinte kizárólag
romantikus és klasszikus darabokat lehetett hallani, a régebbi barokk muzsika
a maga tisztább, komolyabb hangzásával rendkívül modern zenei tapasztalatot
jelentett.
Hírneve ellenére Casals épp ellenkezője volt a látványosan "szereplő"
szólistának. Inkább közvetítőnek tartotta magát, mint virtuóznak, és ez
a század elején újdonságnak számított. Később sok zenész követte példáját,
ily módon Casals nagy hatással volt a 20. századi zenére.
Casals mélyen kötődött spanyol szülőhazájához, különösképpen szűkebb
szülőföldjéhez, Katalóniához. Mindig szelíd embernek tűnt számomra, azoknak
a pillanatoknak a kivételével, amikor Spanyolországról beszélt. Francóval
való szembehelyezkedése és Spanyolországból való távozása ismeretes. Egyszer
mégis olyasvalamit hallottam tőle, ami megmutatta nekem nacionalizmusának
egy másik vonatkozását is. A spanyol polgárháború időszakában történt,
éppen ugyanabban a vonatfülkében utaztunk mindketten Magyarország felé,
ő fellépésre, én pedig párizsi orvosi tanulmányaimat szakítottam meg éppen
egy vakáció erejéig. Casals kezében éppen egy újság volt, amelynek címlaptörténetei
a spanyol polgárháborúból származtak. Felém fordulva azt mondta:
- Ami Spanyolországban történik, az borzasztó! Egyik fél sem látja
be, hogy ezzel a harccal magát Spanyolországot teszi tönkre!
Kodály Zoltán, akit oly sokan csodáltak Psalmus Hungaricusáért és balladáiért,
kedélyes, szellemes férfi volt. Gyakran kereste az alkalmat, hogy másokat
ugrasson. Egy alkalommal nagyszabású ünnepségre került sor a Kolozsvári
Színházban Kodály tiszteletére. Egyik távoli rokonom, a gyönyörű szoprán,
Török Erzsébet, Kodály-dalokat énekelt a koncert első részében. Szünet
alatt odajött a páholyunkba, ahol Kodály ült, én pedig bemutattam őket
egymásnak. Nagyon szerette volna tudni, mit gondol a zeneszerző az előadásmódjáról.
De Kodály merev arccal hallgatásba burkolózott.
Végül nem bírta tovább, és megkérdezte: - Mester, borzalmasan énekeltem?
Kínos csend borult a páholyra, mert Kodály késleltette a választ. Unokatestvéremen
úrrá lett a csalódottság. Egyszerre Kodály arca felderült, mosolyogni kezdett.
Melegen szorította meg Erzsébet kezét és így szólt:
- Maga mondta, nem én!
1954-ben, Michael Heidelberger ajánlására Manfred Mayer meghívott a
baltimore-i John Hopkins Universityre, hogy Fulbright ösztöndíjasként kapcsolódjak
be a bakteriológiai kutatócsoport munkájába.
Az ösztöndíj előírta, hogy hajóval menjek. A II Erzsébet gőzhajót választottam,
és Londonba utaztam, hogy behajózzak. Kallós Pál barátom, aki Stockholmba
költözött a háború után, véletlenül éppen meghívott egy allergiával kapcsolatos
konferenciára, amelyet Londonban tartottak. Kallós szakterülete az allergia
volt, és alapított egy társaságot az allergiával foglalkozó kutatók számára,
a Collegium Allergologicum Internationale-t. Valószínűleg nemcsak azért
választott latin nevet, mert a latin nemzetközi nyelv volt, hanem azért
is, mert a magyarországi orvosok számára egészen a 40-es évekig élő nyelvnek
számított, hiszen ekkoriban a boncolási jegyzőkönyveket még latin nyelven
írták.
A Collegium Allergologicum első összejövetelére egy vasárnap délután
a Ciba Házban, a svájci gyógyszergyártó vállalat londoni főhadiszállásán
került sor. Nem sokkal azután, hogy beléptem a bálterembe, egy alacsony
termetű, idősödő úriember lépett oda hozzám, ránézett a névtáblácskámra,
megrázta a kezem, és Dr. Giles-ként mutatkozott be. - Tetszettek az ön
kék pöttyei azon a tengerimalacon. - mondta.
Örültem, hogy találkozhatom valakivel, aki olvasta a publikációmat,
és azt mondtam: - Csupán a Prausnitz-Kuestner reakció alkalmazásáról van
szó. - 1921-ben a hamburgi Karl Prausnitz kimutatta, hogy az emberi allergia
átszármaztatható. Ezt a híres felfedezést akkor tette, amikor bőre alá
juttatta Kuestner kollégája szövetmintáját, aki allergiás volt a halra,
aztán ugyanarra a területre halkivonatot fecskendezett.
Giles dr. nevetett, és azt mondta: - Ó, ez a Prausnitz egy senki. -
és továbbment, hogy igyék egy teát.
Meglepett ez a kijelentés, és megkérdeztem Daniel Bovettől: - Ki ez
a Dr. Giles? A tájékozatlansága felháborító!
- Hiszen ő maga Karl Prausnitz - mondta Bovet. Kiderült, hogy Prausnitz
olyannyira gyűlölte Hitlert, hogy elhagyta Hamburgot, és a Wight szigeten
telepedett le, felvéve anyja leánykori nevét.
Prausnitz-cal később is kapcsolatban maradtunk, sőt később felkértek
arra is, hogy tartsak egy előadást az ő tiszteletére a Collegium Allergologicum
egyik ünnepi konferenciáján. Akkor hoztam először nyilvánosságra az első
találkozásunk történetét, valamint egy baráti levelet, amelyet nem sokkal
azután írt nekem.
A konferencia után nem sokkal felszálltam a II. Erzsébetről elnevezett
hajóra, amely mintegy öt nap alatt ért Amerikába. Abban az időben a repülőút
hatalmas luxusnak számított. A nagy gőzhajókon való utazás számított a
szokásos, olcsó megoldásnak. Hogy megváltoztak az idők!
A Fulbright-ösztöndíj lehetővé tette, hogy a kabin-osztályt válasszam,
amely valahol a luxuskörülmények és a harmadosztály közötti utazási feltételeket
biztosította. Időm legnagyobb részében szaklapokat olvastam, illetve tanulmányokat
írtam. A hajón volt egy kisebb fülke, amelyben írógép is volt az utasok
használatára. Gyakran beültem oda írni. Egyik nap, amit ott ültem, kinyílt
a kabin ajtaja, és egy különleges megjelenésű hölgy lépett be. Anglia anyakirálynője
volt. A kapitány éppen a hajón vezette végig őt és kíséretét. Felálltam
és meghajoltam.
Az anyakirálynő mosolygott, és azt mondta: - Kérem, üljön le.
- De hogyan folytathatnám a gépelést, mikor Őfelségével egy szobában
vagyok? - kérdeztem.
Ő méltóságteljesen bólintott felém. Őszinte mosolya és egyszerű viselkedése
megéreztette velem, hogy miért oly népszerű az anyakirálynő népe körében.
Megjelenése egy korábbi véletlen találkozást is felidézett bennem,
amikor a kalapkészítőjével utazhattam. Abban az időben ő még királyné volt,
hiszen VI György király még életben volt.
Éppen egy londoni konferenciáról repültem vissza Róma felé egy rövid
párizsi intermezzóval - néhány barátomat látogattam meg ott. Mellettem
egy úriember ült, aki egész testében remegett és rángatózott, sóhajtozva:
- Istenem, mikor lesz már vége a repülésnek?
Kérdeztem tőle, hogy jól van-e. Nem, nincs jól, mondta, halálosan fél
a repüléstől, és mindig attól tart, hogy a gép le fog zuhanni. Próbáltam
megnyugtatni, hogy a repülőút már nem olyan rendkívüli, és hogy nem kell
annyira félnie tőle. Félelme azonban nem csökkent, megkérdeztem tehát,
hogy miért nem megy inkább vonattal és komppal.
- Sajnos folyton ide-oda kell repülnöm London és Párizs között, nincs
vesztegetni való időm a sok divatbemutató miatt. - mondta.
Kiderült, hogy övé a legsikeresebb londoni kalapkereskedés, és többek
között ő szállítja a királyné kalapjait is. Mivel a királyné szeretett
napirenden lenni a párizsi divattal, a szállítónak mindig Párizsba kellett
repülnie, valahányszor kalapdivat-bemutatót tartottak ott. - Miután túlesek
ezeken a szörnyű repülőutakon - mesélte az úriember -, mindig felmegyek
a palotába, hogy megmutassam a királynénak a legújabb modelleket. Neki
mindegyik nagyon tetszik, csak az a baj, hogy a királynak a véleményét
is ki kell kérnie. Neki szintén nagyon tetszenek a kalapok, de az az ellenvetése,
hogy a királynét a népnek is látnia kell. Úgyhogy mindig arra kér, hogy
emeljem fel egy kicsit a kalap elejét, és csökkentsem a karima szélességét.
Mikor megteszem, egyéb észrevételei vannak, és azokat is figyelembe kell
venni. Úgyhogy a végeredmény nagyjából mindig ugyanaz a kalapformátum,
amilyet a királyné amúgy is visel - mondta a férfi lemondó sóhajjal.
Egy alapos pillantást vetettem az anyakirálynő kalapjára, amint a kapitány
végigmutogatta neki az írógépeket a szobában. Egy aprócska, nehezen leírható
kalapot viselt, keskeny, felfelé hajtott karimával. Mosolygott, búcsúzóul
még egyszer felém bólintott, majd kíséretével együtt elhagyta a kabint.
Én pedig tovább folytattam az allergiával kapcsolatos gondolatmenetet az
írógépen.
A II. Erzsébet nemsokára New York kikötőjéhez érkezett. Hirtelen mindenki
a fedélzetre sietett, hogy megpillanthassa a Szabadság-szobrot. Engem inkább
a partraszállás nehézségei foglalkoztattak, fejemben végeérhetetlen, fáradt
emigránscsoportok képei kergetőztek, amint az Ellis Island-i huzatos termekben
várakoznak az országba való belépésre. Végül megérkezésem nem igazolta
a mítoszt, hiszen sokkal gyorsabban és kevésbé drámaian ment végbe, mint
ahogy gondoltam volna. Taxiba ültem, és elindultam a szállodához, ahol
barátom, Márai Sándor szobát foglalt számomra. A taxi ablakából a járókelőket
figyeltem. Egy teljesen más világ tárult a szemeim elé, sokkal egyszerűbben
öltözött és természetesebben mozgó embereket láttam, mint azokban az európai
városokban, amelyekben korábban jártam.
A New York-i felhőkarcolók, amelyekről annyit hallottam, természetesen
lenyűgöztek. De különleges szépséggel nem találkoztam. New York egyértelműen
különbözött minden más várostól, amit addig ismertem. De csak ennyi. A
városnak, mint később kiderült számomra, nem a hatalmas épületek jelentették
az igazi vonzerejét.
Balázs Imre József fordítása
Részletek a Souvenirs. Around the World in Ninety Years című
kötetből (India Ink Press, New York, 1999.)