"1749. augusztus 28-án a déli harangszóval születtem a Majna-parti Frankfurtban. A konstelláció szerencsés volt: a Nap a Szűz jegyében állt és épp delelőre hágott, Jupiter és Venus barátságosan nézték, Mercurius nem volt ellenséges, Saturnus és Mars közömbösen viselkedtek..." Aki 250 évvel ezelőtt világra jött: Johann Wolfgang Goethe, a Werther, a Faust, a Római elégiák, a Vonzások és választások írója. "Olimposzi fenségű tanító" s egyben "percek és szenvedélyek közvetlen, őszinte lírikusa" -- mondja róla Babits. Ő az a költő, aki "mindenestől, szimbolikussá nőtt élete minden mozzanatával műalkotássá akar zárulni s ez sikerül is" -- teszi hozzá Németh László. A Faust készülő új fordításának részletével (Báthori Csaba), a nagy mű egy középkori modelljének bemutatásával (Márton László), verseihez fűzött glosszákkal (Horváth Andor) őt idézzük. Weimarból utunk Berlinbe vezet, ahol évtizede már, hogy leomlott a fal, a kettéosztott Európa szomorú jelképe. Nagyváros-e Berlin, vagy egyenesen világváros? Hol a helye földrészünk mai és holnapi térképén, az újrakezdődő Közép-Európában? Konrád György esszéje sétára invitál a térségben és a történelemben. A történelem útjai a magyar--német kapcsolatok irányába is vezetnek. A régmúlt vagy a tegnap históriája szólal meg Balogh F. András tanulmányában a korai német irodalom magyarság-képéről, Harald Roth történelmi vázlatában az első világháború utáni Erdély szász közösségéről, Erwin Wittstock írói pályájának ismertetésében (Stefan Sienert), László Ferenc vallomásában a német nyelv vonzásáról és választásáról, amely Kányádi Sándor műfordítói tollát is megihlette. Brassó--Kolozsvár--Weimar--Berlin -- csillagok fénye mellett földi utakon járunk. (H.A.) |
Harmadik folyam X/3. 1999. március
LÁSZLÓ FERENC - Németül itthon s a világban KÁNYÁDI SÁNDOR műfordítói műhelyéből (Johann Wolfgang Goethe, Johann Christian Friedrich Hölderlin, Rainer Maria Rilke, Wolf von Aichelburg, Joachim Wittstock versei; fordítói jegyzetek) BALOGH F. ANDRÁS - A német irodalom kezdetei és a magyarok JOHANN WOLFGANG GOETHE - Faust (részlet, Báthori Csaba fordítása) HORVÁTH ANDOR - Lélek és erő MÁRTON LÁSZLÓ - Szórt Ész és Plató SEBASTIAN BRANT - A hiábavaló tanulásról (vers, Márton László fordítása) KONRÁD GYÖRGY - Egy budapesti Berlinről Washingtonban BALLA ZSÓFIA - Anya és fia; Ted Hughes halálára; Baucis éneke; Caspar Hauser-variációk. II. (versek) DEMETER ATTILA--SZIGETI ATTILA--DEMETER SZILÁRD - Kortársnémet filozófusok STEFAN SIENERTH - Erdélyi német írósors (Nagy Enikő fordítása) HANNES SCHUSTER - Erdély és Európa közt TOLL KÁNTOR LAJOS - Tudathasadás? Haza? Világszövetség? HORVÁTH ANDOR - A bölcsesség elkötelezettje SZABÓ GÉZA - Az inkák kincse VILÁGABLAK MILÁLYCSA ERIKA - Német költészet Bukovinában KÖZELKÉP ECKART WILFRIED SCHREIBER - Németek Romániában. Utolsó felvonás? (Kérdezett: Szabó Géza) Magyar--német házasság (Lejegyezte: Szabó Géza) HISTÓRIA NAGY GYÖRGY - Erdélyi magyar szellemi élet a két háború között (II.) ROMSICS IGNÁC - Oktatás, kultúra, művelődés a rákosista diktatúrában (I.) DOKUMENTUM K. LENGYEL ZSOLT - Szakirodalom és forrás HARALD ROTH - Erdély Romániában (Hajdú Farkas-Zoltán fordítása) TÉKA BALÁZS IMRE JÓZSEF - Legenda a köveken túli térről (Svédasztal) Olvasószolgálat TALLÓ Á. O. - Politika és irodalom ZS. I. - A nyelv szövevénye -- Goethe regényében MIHÁLY KRISZTINA - A (b)irodalom visszavág KÉP HARALD MESCHENDÖRFER |