
(Gerald Durrell emlékére)
A holdbéli nyulat mindenki ismeri a kandalló mellől, gyermekkora meséiből. Az
ifjúság holdfényes sétái során szintén sűrűn adódik alkalom a holdbéli nyúl
tanulmányozására, bár van egy olyan bizonyára megalapozatlan
érzésem, hogy a lehetőségek és a tudományos érdeklődésen alapuló, valódi
tanulmányozások száma messze nem esik egybe. Ezzel együtt tekinthetjük olybá,
hogy a holdbéli nyúl mindannyiunk ismerőse. És mégse.
A holdbéli nyúllal az állattani szakirodalom keveset foglalkozik. A különféle
száraz és humortalan szerzők mindössze abban értettek egyet, hogy gerinces
állatról van szó, mely, mióta az ember a Holdra tette a lábát, jellemző módon
veszélybe került. Ez a csöppet sem meglepő, ám annál lehangolóbb tény
késztette kicsiny expedíciónkat arra, hogy a nyúl élőhelyén próbáljunk egy
tenyészcsoporthoz elegendő állatot továbbtenyésztés céljára befogni.
Pillanatnyi célunk a nyúl életkörülményeinek és igényeinek tanulmányozása
volt, leghőbb vágyunk pedig természetesen az lenne, hogy az ember megjelenése
ellenére eredeti élőhelyén őrizzük meg ezt a bájos, bumfordi jószágot.
Háromtagú expedíciónk Eiffel-torony méretű poggyászkocsival csattogott be az
űrkikötőbe, ahol várta a
Kalandok Királynője. A
Királynő már
meglehetősen elaggott, hajdan jobb napokat látott fényes ábrázatát ráncok
pókhálója tarkította, tömzsi, Viktória-korabeli teste kissé nehézkesnek tűnt,
de egyébként jól tartotta magát az öreg hölgy. Ez a véleményünk csak
megerősödött, mikor volt szerencsénk tapasztalni a legénység gondos munkáját
és készségességét. A
Királynő kapitánya John Jackson-Brown apró,
pedáns, erélyes emberke, aki roppant szívélyességgel és egy nagy pohár
whiskyvel fogadott, és meglepő tájékozottságot árult el a vadvédelmi
törvényekben és a pókerben. Az út során mindkét irányú képességének jó
hasznát vettük. Miután kabinom ágyát szemmel láthatólag kígyóembernek vagy
hivatásos fakírnak tervezték, a felesleges, általam mindig is mélységesen
elítélt önkínzást elkerülendő, inkább a kártyát választva, az egész hajóbéli
éjszakát elbeszélgettük, eliszogattuk, elkártyáztuk John kapitánnyal. Kíváncsi
lennék, gyakran adódnak-e hozzám hasonlóan nyűgös utasai és vajon hogyan tudja
szegény kapitány az ilyesféle utasok okozta állandó éjszakázás fáradalmait
elviselni.
A leszállás kalandmentesen sikerült. A kikötő óriási betonmezeje fölött apró
rakéták röpködtek, mint szivárványszínű darazsak egy tál méz körül. A mező
ezüstösen csillogott a magasan járó Nap fényében, ezüstjét csak az a humanoid
csoport törte meg, mely lépteit egyenesen a
Kalandok Királynője felé
irányította. Legnagyobb meglepetésemre egy világossárga tógát viselő, zömök,
háromlábú holdbéli lépett elém, és csápjait kifejezően lengetve néhány angol
szóval köszöntött. Beszéde befejezéséhez nem lévén elegendő a szókincse, a
mellette álló hórihorgas, Ahmed nevű, nevéhez illően bársonybarna bőrű földi
tolmácsolta a kicsi holdbéli mondanivalóját, melyből kitűnt, hogy a Ticho
Brahe-kráter (helyi nevén Zikmak) királya, őfényessége Zikzikmak meghívja a
földi vendég óriásokat hatalmas birodalmába, égig érő palotájába és
zöbörgényvadászatra. Mármost azt tudtam, hogy az
óriás, bár a kis gömbölyű
holdbé-liekhez képest ténynek tűnik, mindamellett a legválasztékosabb
udvariasság kifejezője; a birodalom hatalmasságáról a kráterről
volt fogalmam; az égig érő palota háromszintes fűkunyhónak bizonyult, ami a
helyi viszonyok között meglepő magasság; ám a zöbörgényvadászat gondolkodóba
ejtett. A legnagyobb udvariassággal, körültekintő köntörfalazással próbáltam
megértetni a picike holdbélivel, Zukmek kancellárral, hogy mi nem vadászni
érkeztünk, sőt, azt nem is helyeseljük, bármi is légyen az a zöbörgény.
Nehezítette helyzetemet, hogy az ember nem tud igazán egy holdbéli szemébe
nézni. Nem vagyunk hozzászokva a hosszú kocsányon ülő, ide-oda hajlongó
szemekhez, valahol mindig lejjebb, a törzs tetején keressük a szemet. Ezt
viszont a holdbéli úgy értelmezi, hogy az ember lesüti a szemét, tehát
valószínűleg hazudik. A metakommunikáció eme nehézségei ellenére Zukmek
kancellár megértette aggályaimat és megnyugtatott, hogy ez csupán félreértés,
ők nem ölnek, a tolmács rosszul fordított, amiért is három botütést fog kapni
a talpára. Nos, megnyugtathatom a vértől irtózó olvasót, a vadászat valóban
fényképezőgéppel és csapdákkal történt, a holdbéliek egyáltalán nem bántják az
állatokat, miután vegetáriánusok, és a tolmács megkapta a jól megszolgált
három botütést.
A zöbörgényről viszont az derült ki, hogy ez a holdbéli nyúl (lepus falsus
selenicus) helyi neve. Mondhatom, nagy örömömre szolgált, amikor Zikzikmak
őfényessége, csápjait kecsesen mozgatva, a botütésektől sajgó talpát kínosan
kapkodó tolmács segítségével biztosította expedíciónk minden tagját
külön-külön, hogy a zöbörgény, hatalmas birodalma szent állata lévén,
fényességes figyelme középpontjában áll. Bár őfényessége az emberi fajt
szemmel láthatólag általában gyengeelméjűnek tartotta, ezért mondanivalóját
mindannyiunknak, egyenként, két-háromszor megismételte, miközben csigaszemei
hosszú kocsányukon közvetlenül az ember orra előtt lengedeztek, azért azt el
kell ismerni, hogy fővárosának állatkertje irigylésre méltó gazdagsággal,
precíz, nagyon gondos ápolással mutatja be és tudja tenyészteni a teljes
holdbéli és a földi trópusi faunát.
Ami mármost a zöbörgényt illeti, az állatkerti példányt egy nagyobb halom
helyi fűféle által megalapozott kegyes hangulatában találtuk, ezért aránylag
nyugodtan, a kíváncsiságot lenézve, ám eltűrve hagyta magát minden oldaláról
megszemlélni. Engem teljesen elbűvölt zebracsíkos, távolról ezüstösen fénylő,
sűrű bundácskája, ami jó hőszigetelést nyújt számára a meglehetősen hosszú és
hideg holdi éjszakákon is, amikor csak a teleföld kék fénye ad némi
világosságot, a világűr központi fűtése pedig tudnivalóan gyalázatosan rossz.
A holdbéli nyúl csupán annyiban hasonlít földi rokonára, hogy előszeretettel
rágcsálja a helyi füveket és bokrokat. Hosszú füle első ránézésre némileg
rokonítja a két állatot, azután hamarosan rájövünk a fül
rendeltetésére: a kocsány végén ott ülnek a helyi faunára oly jellemző
csigaszemek. A három láb egy, a vizsgálódást semmibe vevő, falatozó állaton
nem tűnik föl, viszont ha elfogy a széna és sürgősen utánpótlásról kell
gondoskodni a másik sarokban függő szénarácsból, akkor a nyúl mozgását a helyi
életformákra jellemzően stabillá, gördülékennyé, sajátosan gőgössé teszi.
A zöbörgény gondozója egy miniszter. A miniszternek külön titulusa van,
személyét maga őfényessége nevezi ki a legmagasabb helyi állatorvosi iskolákat
végzett személyekből (földi hospitálás előnynek számít), érdekes módon csak a
tudása alapján, egyáltalán nem veszik számításba, ki volt a jelölt nagyapja és
más rokona, továbbá van-e és milyen a pártállása. Működése és élte addig tart,
ameddig a gondjára bízott zöbörgényé. Ha a szent állat kimúlik, gondozójával
együtt temetik el. Ebből kifolyólag a zöbörgény életkörülményeit és igényeit
már több száz éve nagyon gondosan földerítették és ezt a tudást az éppen adott
szent állat egyéniségére igazítva folyamatosan alkalmazzák. A nyúlügyi
miniszter, Zenzanmek megállná a helyét az akadémián is, ami a zöbörgényről
való tudását illeti. Engem viszont ritkán ért még hosszú életem során olyan
megtiszteltetés, hogy egy miniszter személyesen mondja el nekem
állattenyésztési tapasztalatait, mivel az általam személyesen ismert
miniszterek száma igen csekély, de a nem személyesen ismertek kedvenc
állatainak köre sem terjed túl néhány cicán és ölebecskén...
Zenzanmek tehát elmondta a zöbörgény Szent Titkát, hangsúlyozott nagy
kezdőbetűkkel ejtve ki eme fogalmat. A Szent Titok profán módon lerövidítve
abban áll, hogy a zöbörgény megeszi az ezüst zend füvet, a zöbörgény
emésztésének végtermékét pedig (ami ilyen alapon szintén szent) egy helyi
bogár-szerű lény tekinti remek táptalajnak csúszó-mászó gyermekei számára.
Igen ám, de ezek a minden lépésnél, minden fűszálon, minden bokor levelén
csúszó-mászó gyermekek ragyogó ezüstszínűek a zend fű fent vázolt módon
elfogyasztott alapanyagától. A zikmakiak hite szerint a zirr bogár lárvái
hozzák létre bolygójuk ezüst fényét. A zirr bogár lárvái más táplálékot is
hajlandók fogyasztani, ám a nem megfelelő táplálkozástól színük megszürkül,
egészen sötétté válik. Ilyen módon a zöbörgény emésztése alapozza meg a Hold
ezüstjét. Feltettem a kérdést, hogy vajon a zend fű is hordoz-e Szent Titkot,
mint az számomra az elbeszélésből logikusnak tűnt, ám Zenzanmek nyúlügyi
miniszter a kérdésemtől rettentően megsértődött. Bár eleinte nem voltam biztos
benne, hogy csápjainak heves lengetése és szemének hideg pillantása milyen
érzelmeket fejez ki, de az, hogy egyetlen további hang nélkül hátat fordított
és faképnél hagyott, megsúgta nekem ezeket az érzelmeket. A talpát még mindig
kapkodó Ahmed aztán megerősítette sejtéseimet. Sajnos, ő sem tudta megmondani,
mivel sértettem vérig a derék tudós minisztert, és már éppen indultam volna
valamilyen módon kiengesztelni vendéglátómat, amikor Zenzanmek magától
visszatért. Nagyon komoly hangon felkért, hogy a továbbiakban a Szent
Titok kifejezést se én, se társaim, se a tolmács ne vegyük a mocskos
szánkra. Később a mocskos jelzőt visszavonta, a kérést nem.
Miután a vérig sértett minisztert egy üveg földi itallal, egy sor ígérettel és
egy tábla csokoládéval sikerült kiengesztelnem, újra hajlandó volt a
zöbörgényről felhalmozott hatalmas tudását velem is megosztani. A most
elmondottak azonban, bár a nyúlügyi miniszter hangja újra egy barátságos
macska dorombolására emlékeztetett, mégis pírt kergettek az arcomba és fajtám
nevében rettenetesen szégyelltem magam. Arról a mindennapi, a Földet már
sikeresen tönkretevő, elítélendő szokásunkról van szó, hogy ahol az ember,
pontosabban többnyire a fehér ember megjelenik, ott mindjárt utána jönnek a
misszionáriusok és a kecskék. A misszionáriusok csak a helyi
kultúrára vannak gyakran megsemmisítő hatással, a kecskék viszont megeszik a
zend füvet. A kecskék tulajdonképpen mindent megesznek, a kecskék kecses
körmei nyomán terjed a Földön a sivatag, ami a jelek szerint a Holdon is
terjedni kezdett.
A nyúlügyi miniszterrel folytatott hosszas beszélgetés teljesen kimerített,
miközben beszélgetőtársamon nem tudtam felfedezni a fáradtság legcsekélyebb
jelét sem. Amikor aztán rovott múltú tolmácsunk nagyot ásított, rá kellett
jönnöm, hogy már legalább 24 órája talpon vagyok. Elbúcsúztunk a miniszter
úrtól, és miközben a fényes Nap és a nem kevésbé fényes csillagok alatt
szállásunk felé baktattunk, Ahmed elmagyarázta, hogy a holdbéliek életritmusa
miként tér el a miénktől. Egyszerűen náluk is az a rend, hogy ha süt a Nap,
akkor nappal van, ha meg nem, akkor éjszaka, csak éppen őnáluk két hétig tart
egyik is, másik is. Ezért aztán a holdbéliek bizonyos fokig le is nézik a
földieket, amiért olyan hamar elfáradnak, bizonyos fokig pedig csodálják, hogy
éjszaka is talpon tudnak lenni, bár ennek az áldozatnak semmi értelmét nem
látják.
Felébredésünk után, amit reggelnek nem nevezhetünk, hiszen a Nap jóformán nem
is mozdult az égen, viszont minden csillag az otthon megszokott cinkos
kacsingatásokat mellőzve változatlan fényességgel szikrázott, szóval a
saját óráink szerinti reggelen elindultunk Zikzikmak őfényessége égig érő
fűpalotájába, ahol már vártak ezüst tógába öltözött vadásztársaink. Ránk is
hamarosan ezüst tógát húztak a saját ruháink fölé, mert a Hold fűtengerein az
ezüst a legjobb rejtőszín. Zikzikmak udvari szabója tegnap óta dolgozott a
számunkra készült vadászruhákon, és bizonyára nagyon örült, hogy az ember más
ritmusban él, mint holdbéli vendéglátóink, mert a szegény szabó jó néhány
botütéssel lett volna gazdagabb, ha mi nem alszunk annyit a vadászat előtt.
A vadászat jól indult, mert fényképezőgépekkel felszerelt kis csapatunk
különösebb zötykölődés nélkül, jó hangulatban, gyorsan elérte a zöbörgény
élőhelyét, a kráter nyugati szélét, ahol a közeli hegyek csipkés gerince éles
késként vágta el a csillagos eget a mély árnyékok szabdalta földtől, azaz
holdtól. Mindenütt az ezüst zend fű csomói csillogtak az erős napsütésben,
sűrűn és gubancosan, mint a puli szőre, a többi, fehér, fekete, szürke növény
hátterén. Az egész nagyon emlékeztetett egy fekete-fehér televízión szemlélt
képre, éles, pontos kontúrokkal, mély árnyékokkal, a fehér, a fekete, az ezüst
színek harsogásával és a szürke százféle árnyalatával. A szokatlan
szín-összeállítású, békés kép annyira elbájolt, hogy elfelejtettem a lábam alá
nézni. Egy apró szikladarabon a lábam megcsúszott és egy krumpliszsák
kecsességével piruetteztem egyet, de a bonyolult mozdulatsor sem mentett meg a
végső nagy puffanástól. Nagyobb baj csak azért nem történt, mert a lassított
felvételre emlékeztető esés közben volt időm meggondolni, hogyan huppanjak le
úgy, hogy se a becses felszerelésben, se tulajdon, még becsesebb személyemben
kár ne essék. A mozdulat közben még azt is módomban volt megállapítani, hogy a
zirr bogárnak rengeteg lárvája nyüzsög holdat érésem helyén, bár igaz, hogy
röptömben nem lettem volna képes megkülönböztetni a zirr bogár lárváját
bármely más bogár lárvájától, hacsak nincs lényeges szín- és méretbeli eltérés
köztük. Tömegemhez képest szokatlanul puha landolásom helye tele volt hintve a
legszabályszerűbb kecskebogyókkal és ettől a ténytől még jobban megharagudtam
az emberiségre általában, a Holdba utazott embertársaimra különösen, amiért az
önfegyelem és a józan ész teljes mellőzésével tartják és hurcolják mindenüvé
magukkal a derék golyószórókat.
Az aránylag biztató kezdet és a hosszas, megfigyelésekben egyébként gazdag
várakozás nem hozott semmi kézzelfogható eredményt. Csapdáinkat a kellő
gondossággal állítottuk fel, bár volt bennem némi kétely, hogy ahol ennyi
jóízű zend fű terem, ott a nyúl nem feltétlenül fanyalodik a csapdába
helyezett csábító falatokra. Az esetleges hálós vadászatot, mely az adott
terület meghajtását jelentette volna, Zikzikmak őfényessége kereken
megtiltotta. Véleménye szerint nem lehet az egész mezőség összes állatát
halálra rémíteni csupán azért, hogy egyébként igen tisztelt vendégei, akik
felé mélyen meghajolt e szavaknál, kedvüket tölthessék. A szavakból kicsengő
gyanúsítást inkább nem akartam megérteni, különösen, mivel nyúlügyi
miniszterünk hamarosan közölte, hogy ép érzékű zikmaki a Szent Nyulat nem
hajlandó üldözni, ijesztgetni vagy neki bármi módon ártani, félvén a zöbörgény
őt és családját sújtó esetleges bosszújától. Ilyen módon a csapdákat az utolsó
csavarig nekünk kellett összeállítani, még a közelünkbe sem jött egyetlen
kíváncsi helybéli sem. Viszont őfényessége biztosított, hogy figyelni,
fényképezni szabad és érdekes is lesz. Leshelyeinken elrendezkedve aztán
valóban volt alkalmunk fotózni, volt alkalmunk gyönyörködni a holdbéli fauna
számos képviselőjében, a kecses zaza antiloptól a fillérnyi, ám annál
harsányabb békacsigákig, sőt, legnagyobb sajnálatomra néhány hófehér, kis
fekete foltokkal díszített, egészen bájos kecske is rontotta az összképet, de
nyúl sokáig nem jött a környékünkre sem. A várakozás ötödik órájában azonban
felcsillant kicsike kísérőm szeme és csápjával balra bökve suttogta:
Zöbörgény!
Ezt az egy szót a büntetett előéletű tolmács nélkül is remekül megértettem és
izgatottan figyeltem a fűben fel-feltűnő zebracsíkos bundácskát, vajon a
megfelelő irányban folytatja-e útját. Legnagyobb örömömre a nyuszi tudta, hogy
várjuk, egyenesen a csapda felé gördült, sőt, csigaszemében csillogást véltem
felfedezni, ami a csapdában elhelyezett csemegének szólt volna. Azám! A
tetthely előtt két lépéssel a zöbörgény megállt, elképedve a csapdára meredt,
majd válogatott gorombaságokat szórva a mű megalkotójára, mérgesen csapkodva
csápjaival, hirtelen sebességet váltott, és egy földi hurrikán tempójával
távozott. Jólértesültsége megdöbbentett. A reménytelenné vált leselkedést
abbahagyva én is a művünkhöz ballagtam, megszemlélni, mi vette el a nyúl
kedvét szerintem szépséges csapdánktól. Amit láttam, nem töltött el kellő
lelkesedéssel. Igazán dicséretre méltó ügyességgel, az orrunk előtt, mégis
teljesen észrevétlenül valamelyik kísérőnk egy jó nagy kupac kecskebogyót
halmozott föl a csalétek fű legtetején. Megértem szegény zöbörgényt, hogy
ettől a látványtól elment az étvágya és a kedve, sőt, bizonyos fokig a
fejünkhöz vágott becsületsértéseket is megbocsátottam neki.
Ezek után nyilvánvaló volt, hogy hiába ülünk itt, legfeljebb fényképeink
számát gyarapíthatjuk. Úgy látszik, a helyiek nagyon nem akarják, hogy a szent
nyuszit fogságba ejtsük. Tehát hazatértünk, miközben azzal próbáltuk
megbüntetni vadászatunk meghiúsítóját, a tett elkövetőjét, hogy egy szót sem
szóltunk. Ha bíztunk benne, hogy megszólal a bűnös lelkiismerete, hát
állíthatom, hogy nagyon halkan szólalt meg; mi mindenesetre nem hallottuk.
Kísérőink hang nélkül, mélyen magukba merültek, de csigaszemükből sütött, hogy
örülnek a felsülésünknek. Magamban megbocsátottam nekik, hiszen saját
világukat, szent nyulukat védték; mégis roppant dühös voltam, amiért tőlem
védik a zöbörgényt, nem a valódi veszélytől.
A holdbéli nappal folyamán még több kirándulást tettünk a közelebbi és
távolabbi környékre, legalább hatórányi filmanyagot forgattunk, számos diát,
térképet és rajzot készítettünk, de a zöbörgény még véletlenül sem jött soha a
csapdánkba. Bármilyen gondosan építettük, bármeddig őriztük ezeket a
műveinket, az arra tévedő, meglehetősen kevés számú zöbörgény minden
alkalommal csalódását fejezte ki a csapda láttán, és bár nem mindegyik
távozott olyan sebesen, mint az az első, mégis mindegyik fütyült a
csalétkeinkre. Amikor pedig ellenőriztük a nyúl finnyásságának okát, minden
alkalommal találtunk a csapdában valami nagyon nem odaillőt. Ezeknek a
holmiknak az odakerülésére egyszerűen nem volt magyarázat, de kíséretünk
tagjainak összes csigaszeme minden alkalommal gyanúsan boldogan csillogott.
Esteledett. Ez a Holdon azt jelenti, hogy megnyúltak és megszélesedtek a
mélyfekete árnyékok, ezzel megsokszorozva botladozásainkat a még megvilágított
csíkok között. Zikzikmak őfényessége az estére kitűzött indulásunk előtt még
meghívott bennünket beszélgetni, elbúcsúzni, ő azonban egész idő alatt
dolgozószobájában tartózkodott, minket udvaroncaira bízva. Zukmek kancellárnak
próbáltuk hát elmondani, milyen szerencsétlenek voltak zöbörgény-vadászataink.
Minden ékesszólásomat latba vetettem, hogy elmagyarázzam a kancellárnak,
mennyire féltem a szent nyúl csekély számú populációját a kecskék által
letarolt mezőkön rá leselkedő veszedelmektől. Elmagyaráztam, hogyan próbáljuk
mi otthon megmenteni a változó környezetükkel szemben vesztésre álló fajokat,
hogyan telepítjük őket vissza szülőhelyükre, mihelyst ez lehetségessé válik.
Arról is beszéltem, hogyan nevelnénk a Földön a zöbörgényt, de szegény szent
nyuszi jövőjét mégse látjuk biztosítottnak, ha a Holdon is ilyen nemtörődöm
módon bánnak a természettel; ma betelepítik a kecskét, holnap valami növényt,
azután az idegen lények kiszorítják az őshonosakat. Zukmek kancellár élénken
bólogatott, vagy hát valami annak megfelelőt csinált, ama kérésemre azonban,
hogy mindezt hadd mondjam el őfényességének is, nemmel válaszolt. Egyetlen
udvaroncnak sem volt joga zavarni az uralkodót a dolgozószobában. Elkeserített
expedíciónk eredménytelensége, ezért meglehetős dérrel-dúrral elbúcsúztam a
kancellártól, aki bár nem tehetett semmiről, szememben most maga volt a
megtestesült bürokrácia; akinek már-már azt is szemére hánytam, hogy miatta
fog elpusztulni a Szent Zöbörgény. Az ostoba szavak szerencsére bennem
maradtak, mivel hangos és nem túl udvarias búcsúszavaink közben hirtelen
kitárult a dolgozószoba függönyajtaja és Zikmak fényességes apró uralkodója
ilyen angol! szavakkal fordult hozzám:
Óliás úl! Én hallani mindent jól. Én nem akalok, hogy zöbölgény menni
bilodalomból kifelé. Te jó óliás. Én tiltom meg kecske, tiltom mindenfajta
tietek jószág meg. Embel nem akalja, tiltom embel is meg! Szent Zöbölgény
malad enyém bilodalomban benne. Egész Zikmak fog vigyáz Szent Zöbölgény.
Ezzel megszűnt minden tárgyalási alap. Mélységesen megértettem a csöpp, ám
tanulékony holdbéli kényúr érzéseit és legalább olyan mélységesen reméltem,
hogy tilalmai meghozzák a szent állat számára a szükséges javulást
életkörülményeiben. Ugyanakkor abban már nem voltam egészen biztos, hogy egy
önkényúr intenzív védelme nem hoz-e védence számára súlyos napokat, amidőn
tapasztalataink szerint az önkényúr halálakor a népharag eltörli
uralma összes emlékét. Bíztam a Zenzanmek nyúlügyi miniszter által elmesélt,
egészen mélyen az évszázadokban gyökerező totemisztikus hitben, a zöbörgény
természetfölötti erejét továbbadó regék hatásában. Ezért elgondolkodva
szürcsöltem a közben kezembe nyomott valódi földi itókát és immáron az
amúgy is eltűnt tolmács segítsége nélkül valami ilyesmit mondtam az
egyre álmosabb, nagyokat ásító fényességes úrnak:

Igazad van, fényességes Zikzikmak! A Szent Zöbörgény itt, tinálatok van
otthon. Itt a legjobb számára a hely, az éghajlat, a füvecske, az egész
környezet. Ha lesz erőd és bölcsességed visszaállítani a természetes
helyzetet, akkor nincs veszélyben a csigaszemű tapsifüles. És természetesen
lesz erőd visszaállítani, hiszen nagy a hatalmad. Remélhetőleg meghallgatod
majd mély tudású nyúlügyi minisztered tanácsait, hogy ideális legyen a hely és
a helyzet a nyúl és a néped számára is. Igazad van, fényességes Zikzikmak!
Tilts ki mindent, ami nem ide illő! Ne menjen tönkre a te birodalmad is, ne
rontsátok úgy el az otthonotokat, mint mi ott, a Földön! Köszönöm a
vendéglátást! Nyulat ugyan nem viszek, de viszem a reményt, hogy jó csápokban
hagytam a sorsát. Viszem a sok szép emléket magammal és egy sor filmet is. Hát
Isten veled, fényességes Zikzikmak! Vagy a Szent Zöbörgényt kell ilyenkor
említeni?
Zikzikmak nem válaszolt. Elaludt. Lábujjhegyen távoztam. Az egész palota
Csipkerózsika várát idézte, aludt az udvari nép, az ajtónállók, az inasok,
mindenki, csak a megfegyelmezett Ahmed osont szintén lábujjhegyen
kifelé az egyik folyosóról. Elsuttogta, hogy a konyhában volt, de a
szakács is elaludt. Megérdeklődtem, hogy a szakács előzőleg megpofozta-e a
kuktát, de erre Ahmed nem tudott válaszolni, csak meglehetősen bambán bámult
rám. Úgy látszik, más meséken nevelkedett.
A
Kalandok megvénült
Királynője szinte súlytalanul emelkedett a
magasba. A betonmező már alig látszott a hegyek mérföldesre nyúlott
árnyékában, csak vékony, szerény pászmákban sütött még a csipkés gerincek
mögül a Nap karimájának maradványa. Ezúttal a színes darazsak sem röpködtek,
nem volt irányító, John kapitány rutinból emelte fel hajóját. Mindhárman az
ablakból néztük elmúlt kalandjaink elmaradó színterét, és bár ideszállított
ketreceinket teljesen üresen vissza is cipelhettük, mégis jó hangulatban
hajóztunk hazafelé: volt rá remény, hogy sikerül megmenteni a holdbéli nyulat.
Az Avana Egyesület által 2003-ban meghirdetett Preyer Hugo novellapályázat második helyezettje.
ÚJ GALAXIS 2. szám Tudományos-fantasztikus antológia
(Kódex Kiadó, Pécs, 2003, 66-72. o.)