AQUINÓI SZENT TAMÁS:

A VILÁG ÖRÖKKÉVALÓSÁGÁRÓL1

KLIMA GYULA

[ Cikk vége | Jegyzetek | Bezárás]

 

A csinos kis papírkötésű könyvecske borítóján, a szerző neve és a cím alatt két szó szerepel: "jószöveg" és "hiánypótló". E két szó, jóllehet a borítón betöltött hivatalos szerepében pusztán a kiadó és a sorozat nevét hivatott megadni, erre a kötetre (az alább megjelölendő fenntartásoktól eltekintve) eredeti jelentésében is ráillik.

A kötet hiánypótló jellegéhez nem férhet kétség. Szent Tamás kis vitairata tökéletes tisztasággal fogalmazza meg a problémát, és a rá jellemző higgadt tömörséggel argumentál a saját, mind filozófiailag, mind teológiailag kiegyensúlyott megoldása mellett, miszerint a világ örökkévalóságának kérdése pusztán filozófiai alapokon nem eldönthető azaz, mind az állító, mind a tagadó válasz természetes észelvek alapján bizonyíthatatlan. Világosságánál, tömörségénél, valamint történeti és filozófiai-teológiai jelentőségénél fogva, ez a kis kötet fontos, és egyúttal viszonylag könnyen feldolgozható anyagot szolgáltathat mind egyetemi kurzusok, mind a szélesebb filozófiai érdeklődésű közönség számára, különösen Geréby György szakavatottan megírt, az olvasót jól orientáló zárótanulmányának felhasználásával.

Ami a kötet "jószöveg" jellegét illeti, szintén elmondható, hogy a megjelölés fedi a valóságot. Szemben a tipikus fordítás-kötetekkel, a kötet nagy előnye, hogy tartalmazza a latin szöveget is, és Borbély Gábor fordítása jórészt pontosan, hűen, és mégis simán követhetően adja vissza Szent Tamás időnként mind nyelvileg, mind logikailag meglehetősen komplikált érvelését.

Azonban, amint a fentiekben már utaltam rá, a "jószöveg" megjelölés mégsem alkalmazható minden fenntartás nélkül a kötet szövegére. Az itt következő javítások, illetve eltérő fordítási javaslatok célja mindazonáltal nem elsősorban az, hogy eme fenntartásokat illusztrálják, hanem inkább az, hogy támpontokat adjanak egy remélhetőleg hamarosan megjelenő újabb, javított kiadáshoz. A tényleges használhatóság érdekében a hibákat és javítási javaslatokat (dacára a szerkesztői sürgetésnek) a kevésbé olvasmányos lista-formában, de a könnyebb áttekinthetőség kedvéért nem "ömlesztve", hanem néhány tipikus csoportba sorolva adom meg.

 

A borító és a zárótanulmány

Sajtóhibák

 1.  A könyv hátoldalán, Geréby György ajánlásában, a következő hiányos mondat szerepel: "E kötetben az eredeti latin traktátus és tükörfordítása. " Feltehetően a "található" szó lemaradt a mondat végéről.

 2.  59. o. Az idézetet lezáró idézőjel hiányzik.

 3.  62. o. " 5. sor "ez a jelen állapotát" helyett "ezt a jelen állapotát"

 4.  69. o. "feltételezi" helyett "feltételezik"

 5.  76. o. 9. sor ")" hiányzik

 6.  77. o. " 3 sor. "az princípium" helyett "a princípium"

 7.  86. o. "Filozófusok" helyett "filozófusok". (A mondatvégi zárójeles beszúrás, noha érthető, nyelvtanilag nagyon esetlen.)

 8.  88. o. " 9. sor "tulajdonságai, " helyett "tulajdonságaira, "

 9.  95. o. " 8. sor "opikának" helyett "Topikának"

10  99. o. Az itt felsorolt három lehetséges álláspont betű-jelzései (A, B, C) hiányoznak.

11 105. o. A Peckham-idézetet lezáró idézőjel hiányzik.

Stiláris hibák

12. Mind a borítón, mind a zárótanulmányban többször is előfordul a kimondottan csúnya "lehetett-e volna" kifejezés.

13. 67. o. 4. sor "az Averroes" helyett "Averroes"

14. 67. o. 10. sor "Averroes" helyett "az Averroes"

15. 96. o. " 2. sor "a Gerhardus" helyett "Gerhardus"

16. 99. o. " 1. sor "lehetett-e volna" helyett "lehetett volna-e"

17. 99. o. " 3. sor "a dolog maga miatt" helyett "maga a dolog miatt"

Tartalmi hibák és hiányosságok

18. 53. o. A kifutó tej példája megérdemelt volna egy jegyzetet.

19. 69. o. mutakallimun " szintén jegyzetet érdemelt volna.

20. 76. o. Utolsó mondat. Nem világos, hogy egy axiómának miért és milyen kritérium szerint nem kell igaznak lennie.

21. 77. o. Ha egy princípium az előbb hivatkozott mondat szerint megegyezik egy axiómával abban, "hogy visszavezethetetlen másra" (míg a különbségük abban állna, hogy a princípiumnak még igaznak is kell lennie), akkor nem világos, hogy "A természetes értelem egy princípiumot több módon is megállapíthat, mindenekelőtt úgy, hogy felteszi, ez a princípium levezethető [...]".

22. 81. o. " 2. sor " [...] tudása eleve hamis". Hamis tudás?

23. 85. o. "A másik álláspont szerint ez a hitigazság értelemmel is szigorúan bizonyítható. Nem különböztetik meg a végtelenül kiterjedt időt az egyszerű isteni örökkévalóságtól. Ennek megfelelően [...]" Itt jó lenne látni egy hivatkozást Guillelmus de Baglione valamely passzusára, amelyből kiderül az egyébként általánosan elfogadott distinkció elutasítása, ill. szándékos negligálása. Az sem világos, hogy miért eme különbségtétel hiánya az alapja ennek az állaspontnak.

24. 106. o. " 8. sor "A megoldás éppen az lesz, hogy a végtelen halmaz definíciója lesz éppen az a tulajdonsága, hogy van végtelen valódi részhalmaza. " helyett "A megoldás az lesz, hogy a végtelen halmaz definíciója lesz éppen az a tulajdonsága, hogy van vele egyenlő [számosságú] valódi részhalmaza. " (A szövegben szereplő definíció körbenforgó.)

A fordítás

 1.  7. o. "Ha az egyetemes hittel összhangban feltesszük, hogy a világ időbeli fennállásának volt kezdete, akkor felmerül a kérdés, hogy létezhetett-e a világ örökké. " helyett "A katolikus hittel összhangban feltételezvén, hogy a világ időbeli fennállásának [ténylegesen] volt kezdete, [egyesek] felvetették a kérdést, hogy vajon a világ létezhetett volna-e öröktől fogva. " Általában, ebben a kontextusban a sempert helyesebb így fordítani: "öröktől", illetve "öröktől fogva".

 2.  9. o. " 2. sor "Isten létrehozhatta" helyett "Isten létrehozhatta volna"

 3.  10. o. 3. sor " [...] hatóképességére. Az marad ennélfogva hátra, hogy megvizsgáljuk, vajon lehetséges-e, hogy létrejöjjön olyasvalami örökké létező" helyett " [...] hatalmára. Az marad ennélfogva hátra, hogy megvizsgáljuk, vajon lehet-e valami, ami öröktől létezett. "

 4.  11. o. " 7. sor " [...] a hit alapján lényegileg el kell ismernünk [...], ennek feltételezése ugyanis [...]" helyett " [...] a hit alapján minden megszorítás nélkül [simpliciter] el kell ismernünk [...], az ellenkező feltevés [ti., hogy az okozat létezhet örökké] ugyanis [...]"

 5.  13. o. " [...] mivel ebben az esetben a tevékenység, amelynek révén létrejön a dolog, önmagát rombolja le. " helyett " [...] mivel ennek állítása önmagát cáfolja. " [positio qua ponitur esse destruit se ipsam]

 6.  15. o. " [...] egyes hitükben nagyon is elmélyült emberek azt állították[...]" helyett " [...] tekintélyes férfiak jámboran azt állították [...]" [quidam magni pie dixerunt]

 7.  14. o. " 7. sor "autern" helyett "autem"

 8.  15. o. " 9. sor "örökké létezzék" helyett "öröktől fogva létezzék" [semper fuerit]

 9.  15. o. " 1. sor "gondolja" helyett "állítja" [dicit]

10.  17. o. " 5. sor "bűnök " amelyek, mint olyanok, nincsenek. " Itt nem ártana egy jegyzet a bűnök ontológiai státusáról a neoplatonikus tradíció fényében.

11.  19"20. o. "Bármely pillanatban hozza is létre a pillanat alatt cselekvő tevékeny dolog az okozatát, lehetséges erre a pillanatra tenni cselekvése megvalósulását is. " helyett "; tehát, bármely pillanatra tesszük is az okozatát pillanatszerűen létrehozó ok létezését, ugyanakkorra tehetjük tevékenysége megvalósulását is. " [ergo in quocumque instanti ponitur agens producens effectum suum subito, potest poni terminus actionis suae]

12.  21. o. " 11. sor "tapasztalatlanul és csak néhány dologra vonatkoztathatóan" helyett "kevés tapasztalat birtokában és csak kevés dolgot tekintetbe véve" [multorum inexperti ad pauca respicientes]

13.  23. o. " 1. sor "okozata egyidejűleg" helyett "okozata mindig egyidejűleg"

14.  25. o. "Továbbá: az akaratban rejlő képesség egyáltalán nem csökken akkor, ha az akarat mindig ugyanarra irányul, [...]" helyett "Továbbá: az akaratlagos cselekvő akarata semmivel sem csökkenti a cselekvő erejét, [...]" [Preterea, voluntas volentis nichil diminuit de virtute eius, [...]

15.  37. o. " [...] ezeknek az érvei gyenge lábakon állnak. " helyett " [...] ezek [ti. a fentebb említett tekintélyes szerzők] gyenge támaszt nyújtanak számukra. " [prestant eis debile fulcimentum]

16.  45. o. "Vanak olyan érvek [...]" helyett "Vannak még olyan érvek [...]"

 



JEGYZETEK

[ Cikk eleje | Cikk vége ]

 

1 Jószöveg Műhely Kiadó, 1998, 111. o.vissza

 

            [ Cikk eleje ]