stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   


Figyelem! Nem nyomdahű változat. Tudományos célú felhasználáshoz ajánlatos összevetni a nyomtatott kiadással.


LAUF JUDIT

Bécs és Sopron középkori liturgikus gyakorlatának összefüggései a soproni kódextöredékek alapján[i]

Kísérlet a 15. századi Bécs környéki

 misszále néhány specifikus vonásának meghatározására

Sopron középkori könyvállományából a hazai szakirodalomban két kódex ismert.[ii] A régebbit, a Szent István és Szent Imre herceg legendáit is tartalmazó 13. század végi legendáriumot a reini ciszterci apátságban őrzik (Cod. 69).[iii] A másik egy 14. századi misszále, melyet a szakirodalom Golso-kódexként emleget, és az Országos Széchényi Könyvtárban található (OSzK Cod. Lat. 91).[iv] Mivel ennek a misszálénak liturgikus vonatkozásai szorosan kapcsolódnak a tanulmány témájához, a későbbiekben még bővebben foglalkozunk vele.

A két kódex csupán posszesszorbejegyzése alapján köthető a városhoz, egyikről sem állítható, hogy Sopronban készült volna.

A középkori Sopron művelődéstörténetének megismerésében, könyvállományának feltérképezésében ezért különösen fontosak azok a városban fennmaradt kódextöredékek, amelyek feldolgozása 2006-ra készült el, és a Fragmenta Codicum Kutatócsoport „Fragmenta et Codices” sorozatának ötödik köteteként jelent meg.[v] A sorozat korábbi köteteiben már számos olyan töredék leírása látott napvilágot, amely nemzetközi visszhangra is talált, de egyik kötet sem mutatott olyan egységes képet, mint a soproni. Ez annak következménye, hogy Sopron középkori levéltárának állománya kisebb károktól eltekintve teljes egészében fennmaradt, és a gyűjtemény megóvásának céljából az anyag nagy részét a 15. század második felétől a 18. század elejéig a kor szokásának megfelelően helyi könyvkötő műhelyekben olcsó kötőanyagnak számító, már használatban nem lévő kódexek lapjaiba kötötték.[vi] Főként a levéltári akták kötésére jellemző, hogy a másodlagosan felhasznált kódexlapok számos esetben ugyanabból az anyakódexből származnak.[vii] A teljes anyagban 42 olyan középkori kódex volt rekonstruálható, amelyből több-kevesebb kódexlap maradt fenn.[viii] Ez felbecsülhetetlen értéket jelent a magyarországi kodikológia, a középkori művelődéstörténet, a liturgiatörténet, a művészettörténet és a többi társtudomány kutatói számára. A rekonstruálható darabok nagy része liturgikus kódex, elsősorban misszále. A liturgikus kódexeknek a 16. századra való elértéktelenedése közismert. A könyvnyomtatás és a reformáció térhódítása miatt ezeknek a könyveknek nagy része feleslegessé vált. Közrejátszott ebben a katolikus liturgiának a minden addiginál nagyobb egységesítésére való törekvés is. A szerzetesrendek és az egyházmegyék Európában és itthon egyaránt már a 15. század végén sorban nyomtattatták ki saját zsolozsmás és misekönyveiket. A nyomtatásra való előkészítés során törekedtek ugyan saját rítusuk sajátosságainak megőrzésére, de legfontosabb szemponttá az adott rítus egységesítése vált. Ezért a katolikus egyház számára is egyre inkább fölöslegessé váltak a kéziratos liturgikus könyvek, és másodlagos, könyvkötőanyagként való felhasználásuk a 16–17. században már általános volt.[ix] A soproni kötetben található 406 tétel közel háromnegyede, 288 liturgikus töredék. Maga a töredékkutatás sem fordít egy-egy kései, átlagosnak tűnő 14–15. századi liturgikus, kotta nélküli darabra különösebb figyelmet. Azonban a soproni misszále-töredékek „rutinszerű” feldolgozása közben a véletlenszerűen felbukkanó szórványos misszále-töredékek mellett körvonalazódni kezdett egy olyan csoport, amely feltűnően egységes képet mutatott. Egy közéjük sorolható, magyar vonatkozású töredéksorozat pedig a kutatás folytatásának újabb lökést adott. Ez az Fr. 281–295 sorozat.[x]

Az alapkérdés az volt, hogy vajon a misszále-töredékeknek ez a csoportja nem a nyugati határszél elpusztult, sajátságos liturgikus szokásrendjét őrizte-e meg, és ha igen, hová köthető ez a szokásrend.

A töredékkutatás módszertana vezetett ahhoz, hogy a problémakör felszínre került, mivel olyan részletességgel kellett a kódextöredékeken olvasható szövegeket összehasonlítani más liturgikus kódexekkel, amilyen részletes összehasonlításra, ha a teljes kódexek rendelkezésre állnak, ritkán kerül sor.

I. 1. A Soproni misszále-töredéksorozat (Fr. 281–295)[xi]

Radó Polikárp a töredéksorozat néhány darabját már ismertette a Libri liturgici manuscripti című kötetben 16–os (Fr. 281, Fr. 283, Fr. 287), 33–as (Fr. 282, Fr. 285, Fr. 289, Fr. 290) és 17–es (Fr. 292–295) szám alatt. Az újabb kodikológiai feldolgozás és a katalóguskötetbe való rendezés során az általa külön regisztrált, három kódexből eredeztetett misszále-töredéksorozatokról kiderült, hogy egyetlen kódexből származnak.[xii] Ezeken kívül még négy, eddig különállónak tartott töredéket lehetett azonosítani ugyanebből a kódexből: a Fr. 284, Fr. 286, Fr. 288 és az Fr. 291-es töredékeket.[xiii]

Az összes említett tételt kivétel nélkül a Soproni Levéltár olyan levéltári iratainak kötéstáblájáról fejtették le, amelyeket 1584 és 1595 között vezettek. Szende Katalin kutatásai szerint ekkor a protestáns vallása miatt Bécsújhelyről Sopronba menekült Christof Spanring lehetett az a helybéli könyvkötőmester, aki megbízást kapott a levéltártól, hogy a több ív terjedelmű, sokat használt füzet vagy könyv alakú iratokat bekösse.[xiv] A lapok verzójának tetején vörös római lapszámozás látható, az ívfüzetek utolsó lapjának verzóján alul pedig ugyancsak római szám jelöli az ívfüzet sorszámát. Ezeknek a számoknak segítségével rekonstruálhatók az ívfüzetek: a megmaradt 11 levélpárt és négy levelet hét quinióból, azaz öt levélpárból álló ívfüzetből használta fel a könyvkötőmester. A kódex a 14–15. század fordulója körül készülhetett. Szövegelrendezése és írása nem túl igényes. Az írás gothica textualis, az írástükör mérete: 255/260×90+10+90 mm, 29 tintával megvonalazott sorból áll. Ezek az adatok nagyjából megfelelnek a korabeli misekönyvek átlagos méretének. Egyszerű vörös és kék iniciálék és majuszkulák váltakoznak benne. Jelentősebb ünnepkezdet iniciáléval való díszítése nincs egyik töredéken sem, pedig Mária mennybevétele ünnepén erre alkalom nyílott volna. Díszesebb iniciálék alapján így sajnos nem lehetett provenienciára vonatkozó következtetéseket levonni.

I. 2. A Soproni misszále-töredéksorozat tartalmi elemzése

A kódexből fennmaradt 11 levélpár és négy levél a szanktoráléból és az azt követő szekvencionáléból való. A szanktoráléban három egymást követő ívfüzetből csupán hat levélpár maradt, közülük időrendben az első levél (Fr. 281) Mária mennybevételének vigíliájával, augusztus 14-ével kezdődik, majd megszakításokkal az utolsó levél (Fr. 286) Szent Kelemen pápa ünnepével, november 23-ával zárul. Ezeket követik az ugyancsak a szanktoráléhoz tartozó fennmaradt votív misék: egy további különálló ívfüzet három levélpárján és két egymást levélpárrá kiegészítő levélen (Fr. 287–291).[xv] A szekvencionále további három rekonstruálható ívfüzetéből csak két levélpár és két különálló levél ismert (Fr. 292–295).[xvi]

A töredéksorozat erős magyarországi kötődésére bizonyíték a szanktoráléban Szent István király miséje augusztus 20-án, Szent Imre herceg szeptember 2-i depositiója és a szekvencionáléban fennmaradt Szent László-szekvencia. A szanktoráléból sajnos az a fólió hiányzik, amelyen Imre november 5-i miséje megtalálható lenne.

A tartalmi elemzés során azonban a magyarországi rítusú misszálékkal összehasonlítva a sorozatot, jelentős eltérések mutatkoztak. A legismertebb magyar szentek ünnepei ugyan megvannak a vizsgált töredékeken, mégis feltűnő volt néhány, a liturgiatörténeti kutatások során a magyarországi liturgikus könyvek sajátosságaként számon tartott szent hiánya, illetve olyanok jelenléte, akik nem köthetők igazán ehhez a körhöz. A miseszövegek tartalmi összevetése érdekes, és előre nem várt eredményt hozott: a töredéksorozathoz a passaui rítus áll jól megragadhatóan a legközelebb. Tehát olyan misekönyvről van szó, amely rítusa alapján Passauhoz köthető, de a szanktoráléban és a szekvencionáléban lévő magyar szentek ünnepei a magyarországi gyakorlathoz kötődnek.

Magyarországnak azokon a területein, ahol nagyobb számban élt német ajkú lakosság, gyakran használták a passaui misszálét is. Az érsekújvári plébánián például 1630-ban volt egy esztergomi, egy passaui és egy római misszále, bár Érsekújvár az esztergomi egyházmegyéhez tartozott.[xvii] Sopronban is ugyanez volt a helyzet.

Flechel Farkas, a Szent Mihály plébániatemplom Kisboldogasszony oltárának papja 1520-ban írott végrendeletében esztergomi misekönyvén kívül egy passauit is hagyományozott az oltárra,[xviii] függetlenül attól, hogy Sopron a győri egyházmegyéhez tartozott, és hogy ez az egyházmegye Esztergom szuffraganeusa volt. A hivatkozott forrásokból nem derült ki, hogy kéziratos vagy nyomtatott könyvekről volt-e szó.

A passaui misszálét 1491-ben nyomtatták ki első ízben.[xix] Ezzel kezdődött meg igazán a passaui rítus újraegységesítése. Ekkorra ugyanis a többnyire kolostorokban másolt kódexek szövegvariánsai túlságosan elszaporodtak. Más egyházmegyékhez hasonlóan itt is gyakran előfordult, hogy nemcsak saját rítusú liturgikus könyveket használtak, hanem más egyházmegyékét vagy akár szerzetesrendekét, és ezekből szabadon választottak alkalmanként egy-egy miseszöveget (akár egyegy könyörgést vagy egy-egy énekelt misetételt), s illesztették be saját rítusú misekönyvükbe. A ‘devotio moderna’ lelkiségének térhódítása még inkább erősítette ezt a folyamatot a liturgiában. Ezért már 1435-ben arra hívta fel az egyházmegyei vizitációs bizottság figyelmét Leonhard von Layming passaui püspök, hogy a vizitáció során külön figyeljenek az egyes egyházak liturgikus könyveire is, hogy azokban legalább a kánon, illetve az átváltoztatás szövege szabályos legyen. Az 1470. évi passaui egyházmegyei szinódus határozata szerint a vizitátoroknak már arra is ügyelniük kellett, hogy a plébánosok a breviáriumot a székesegyház szokásának megfelelően mondják, és új ünnepet semmiképpen se toldjanak bele.[xx] Nyilvánvaló, hogy ez a szabályozás a valamelyest már bevett gyakorlat visszaszorítására, a régi liturgikus úzus tisztább megőrzésére irányult. A vizitációs bizottság törekvéseit ismerve, és a fennmaradt liturgikus kódexek és töredékek vizsgált liturgikus gyakorlatát figyelembe véve egyáltalán nem meglepő, hogy a töredéksorozaton a passaui nyomtatott misszálétól számos eltérő szövegvariáns olvasható.

A liturgikus kéziratoknak az utóbbi évtizedekben Dobszay László és Szendrei Janka vezetésével megindult és kiteljesedett zenetörténeti feldolgozása nemzetközi tekintetben is új alapokra helyezte a liturgiatörténeti kutatások egészét. A liturgikus szövegekben föllelhető variációk ellenére kutatásaik eredményeként kijelölhetőek azok a specifikus pontok – akár szerkezeti, akár az adott egyházmegyét jellemző tételek – , amelyek alapján az egyházmegyék rítusa rekonstruálható. A magyar liturgikus kódexek tartalmi elemzése kapcsán eredményeik arra is fölhívták a figyelmet, hogy a temporále-rész sokkal kevésbé állt divathatások alatt, és ennek következtében azokban jobban megragadhatóak a szokásrendek. A Zenetudományi Intézet kutatása keretében a CAO–ECE sorozat folyamatosan megjelenő kötetei a közép-európai térség egyházmegyéinek zsolozsmarendjeit dolgozzák föl, publikálják az antifónák korpuszát. Ezek között a breviáriumok, antifonálék között sem találunk két, azonos liturgikus szövegeket tartalmazó kódexet sem. Sőt, ahogy Kiss Gábor tanulmányából is kiderül, a különböző úzusok egymásra hatása, keveredése a periférikus területeken a fennmaradt dallamanyagban is határozottan megfigyelhető.[xxi]

A vizsgált soproni töredéksorozatban azonban sajnos egyetlen levél sem maradt fönn a temporáléból, ezért igen óvatosan kell bánni a megmaradt részekből adódó következtetésekkel.

Annak bizonyítása, hogy a töredéksorozat a magyar szentek döntő és meghatározó jelenléte ellenére mégis egy passaui rítushoz tartozó kódexből maradt fenn, a továbbiakban két fontos szempontra épül:

1. A szanktoráléból megmaradt részben kik azok a szentek, akiknek van saját miseszövegük, és kiknél olvasnak csak a commune sanctorumból (a szentek közös miséje) kommemorációt. A fennmaradt szekvencionále levelei alapján kik azok, akiknek az ünnepe az egyházmegyében olyan jelentős, hogy a tiszteletére íródott szekvenciáját is eléneklik.

2. A misében elhangzó könyörgések, énekelt részek repertoárjának összehasonlító elemzése alapján föllelhető-e egy olyan meghatározó egységes szerkezet, amelyből egy adott egyházmegyei rítusra lehet következtetni.

A vizsgált témakörökben való eligazodást a tanulmány függelékében egy táblázat könnyíti meg.

I. 2a A liturgiában ünnepelt szentek

Ebben a töredékesen megőrződött misekönyvben mind a három magyar szent király szerepel magában a korpuszban. Ünnepükről a környező országokban, sőt szerzetesrendek kéziratos és nyomtatott misekönyveiben is gyakran emlékeznek meg önálló könyörgésekkel.[xxii] A töredéksorozat magyar provenienciájához mégsem fér kétség: Szent István király augusztus 20-i ünnepe mellett Szent Imre herceg szeptember 2-i depositióján is hangzanak el könyörgések. A sokkal általánosabb, bár a töredékekből hiányzó november 5-i ünnepe mellett e kevésbé hangsúlyos ünnep megléte mindenképpen magyarországi eredetre utal. Ezt a feltételezést végleg megerősíti, hogy Szent László királynak saját szekvenciája maradt fenn a kódexhez tartozó szekvencia-töredékek között. A három magyar szent király mellett még feltétlenül meg kell említeni Toulouse-i Szent Lajos püspököt (†1297. aug. 19.) is, aki II. Anjou Károly fia és V. István magyar király unokája volt. Magyarországi kötődése ellenére a magyar misekönyvekben is csak szórványosan fordul elő.[xxiii] A magyar szentek jelenléte semmiképpen sem tartható véletlenszerűnek, nem divathatásról van szó, hanem tudatos szerkesztéssel kerültek bele a misekönyv korpuszába.

Mindezzel szemben azonban az esztergomi nyomtatott és az 1341 előtti esztergomi kéziratos misekönyvvel való összehasonlítás negatív eredményt hozott.[xxiv] Az egész térségben népszerűvé vált, általánosan tisztelt, „univerzális” szenteket figyelmen kívül hagyva a magyarországi sajátosságokat kerestem. A töredéken nem található meg Szent Adalbert püspök translatiója (nov. 6.). Ez az ünnep pedig szinte az összes esztergomi rítusú misekönyvben szerepel.[xxv]

Feltűnő az is, hogy a magyar misekönyvekben – más magyar egyházmegyék liturgiáját és a pálos misekönyvet is figyelembe véve a középkor végéig a törzsszövegekben is a leggyakrabban kimutatható, a töredékeken meglévő időszakra eső frank eredetű szent püspökök ünnepei[xxvi] – Arnulfusé (aug. 16.), Paulinusé (aug. 31.), Anianusé (nov. 17.) és a magyar liturgikus könyvek állandó elemei között jelenlévő bencés püspöké, Columbanusé (nov. 21.) a töredékekről hiányzik. Egyik sincsen közülük a szanktoráléban.

A magyar liturgikus könyvekben rajtuk kívül nagy gyakorisággal, de nem rendszeresen előforduló Priscus (szept. 1.), Remaclus (szept. 3.), Antoninus (szept. 3.), Evurcius (szept. 7.), Stanislaus (Szaniszló okt. 6.) közül egyetlen egy sem szerepel a töredékeken.

Ezzel szemben megtalálhatók azok a szentek, akik a töredékeket nemcsak a magyarországi, hanem más rítusokkal ellentétben is a passaui rítushoz kötik.[xxvii] Ha a magyar szentek jelenlétét figyelmen kívül hagyjuk, a kevés és megmagyarázható eltéréstől eltekintve teljesen megegyeznek a töredéken lévők azokkal, akiknek a nyomtatott passaui misekönyvben is misét celebrálnak. A legfontosabb kiemelni közülük Maximilianus püspököt, a passaui egyházmegye védőszentjének október 12-i piros betűs ünnepét. Róla kevés hazai misszáléban emlékeznek meg; de a töredéken igen.[xxviii] Magnus mártírt augusztus 19-én ugyan a környező országokban is ünneplik, de a töredékről hiányzik, amit nem tekinthetünk véletlenszerűnek, hiszen a passaui egyházmegyéhez köthető misekönyvek is gyakran elhagyják ezen a napon. Viszont kódexünk a passaui szokásrendnek megfelelően megemlékezik Januariusról és társairól (szept. 19.). Két fontos ünnep hiányzik: Lipóté, Alsó-Ausztria védőszentjéé (nov. 15.) és a Praesentatio Mariae (nov. 21.) ünnepe. Ezeket az ünnepeket azonban csak a 15. század második felétől ünnepli az egyház.

Két ünnep érdemel még külön figyelmet: Translatio Augustini (okt. 11.) és Translatio Corbiniani (nov. 20). Szent Corbinianus, a freisingi püspökség megalapítója nagy tisztelője volt Szent Valentinusnak (Bálintnak), Passau későbbi patrónusának. Még a kívánsága is az volt, hogy Valentinus sírja mellett Maisban (Merán) temessék el. Miután végül Valentinust Passauba szállították, az ő holt teste is visszakerült Freisingbe.[xxix] Némi magyarázatul szolgál ez arra, hogy a passaui egyházmegyében translatióját is ünnepelték. Ezzel szemben a soproni misszáletöredéksorozat szanktoráléjába nem került bele. Szent Ágoston translatiója viszont igen, pedig a nyomtatott passaui misszáléban nincsen. E kérdés megoldására némi magyarázatot találunk a későbbiekben, a Bécs környéki liturgikus gyakorlatot követő misszálék elemzése kapcsán.

I. 2b A rítusra jellemző specifikus pontok a mise repertoárjában

Amint korábban hivatkoztam rá, Szendrei Janka és Dobszay László kutatásai alapján a temporáléban föllelhetők azok a specifikus pontok, amelyekkel egy-egy rítus meghatározható, provenienciája körülhatárolható. Ha a töredékek szanktoráléjában jellegénél fogva nem is találunk ilyen kikristályosodott pontokat, a rendelkezésünkre álló közel három hónap minden egyes tételének (könyörgések és a mise énekelt részei) táblázatba foglalása, azoknak az összehasonlítása más egyházmegyék rítusával elegendő arra, hogy apró következtetések sokaságából összességében biztosnak mondható végső következtetésekre jussunk. A miseszövegek tételeinek összeállítása tudatos, más rítusok gyakorlatától jól elkülöníthető szerkesztési elvre vall. A sokszor esetlegesnek tűnő tételek egységes szokásrenddé rendeződnek össze. Az eredetileg magyarországi rítusúnak gondolt soproni töredéksorozat – a szentek fölsorolásában végzett elemzésnek is megfelelően – a passaui rítus szerkesztési elvét követi. Az erről készített összehasonlító táblázatnak teljes méretű közlése ebben a tanulmányban nem lehetséges, ezért csak azok a meghatározó, jellegzetes pontok vannak feltüntetve a táblázatban lévő szentek miséinek tételsorai közül, amelyek a passaui rítuson belül eddig külön-külön csak szövegvariánsnak tűntek. A táblázat elkészítésekor világossá vált, hogy bennük egy szűkebb használatú szokásrend összefüggő elemei ismerhetők fel. Ebben a szűkebb szokásrendben pedig, mint a további gondolatmenetből majd kitűnik, igen nagy valószínűséggel egy olyan bécsi, illetve Bécs környéki liturgikus gyakorlat ragadható meg, amelynek létezésére eddig nem is gondolt a tudományos kutatás.

A mellékelt táblázatban jól elkülönült a soproni töredéksorozat a magyarországi és a környező országok rítusaitól, kivéve a passauit, amellyel szoros rokonságot mutatott.

A nyomtatott passaui misszálékban az őszi kántorböjt más rítusú misekönyvek szerkesztési elveivel ellentétben nem a temporáléban, hanem a szanktoráléban található. Így van ez a soproni töredékeken is.

Azokat az esetlegesnek tűnő, csak variánsnak gondolt tételsorok nagy részét, melyek a soproni töredéksorozaton a passui rítustól eltértek, a Bécsi Österreichische Nationalbibliothek Cod. 4812 jelzetű kódexében sikerült azonosítani. Valószínű, hogy a kódex Bécsújhelyről más bécsújhelyi kódexekkel együtt 1825-ben a cseh-osztrák udvari kancelláriától került a bécsi udvari könyvtárba. Maga a kódex az írás és a díszítés alapján 1420–1430 körül készülhetett; az iniciálék témaválasztása és képtípusa az indaornamentika motívumkincse és nem utolsósorban a stílus pedig azokhoz a brünni misszálékhoz áll közel, amelyeknek előképei Prágához köthetők.

A kódexben a magyar szentek miséi is benne vannak. A szakirodalom sokáig pozsonyi eredetű misszálénak tartotta. Martin Roland a kalendárium, a szanktorále és a szekvenciárium szentjei névsorának vizsgálatára támaszkodva bebizonyította, hogy rítusa nem magyarországi, hanem passaui.[xxx] Nem mutat rokonságot az úgynevezett pozsonyi misszálékkal sem.[xxxi] Martin Roland kutatásai teljes mértékben alátámasztják és megerősítik azt az eredményt, melyet e kódex miseszövegeinek a soproni misszále-töredéksorozattal való összevetése hozott. A töredékeken lévő, a nyomtatott passaui misszálétól eltérő szövegek nagy része ugyan szórványosan több kéziratos passaui, sőt más rítusú misszáléban is előfordult, de az eltérések jelentős része együtt, ugyanabban a formában csak a Cod. 4812-ben volt megtalálható.

Ezek közül a táblázatból példának kiemelhető néhány jellegzetesebb, önmagában esetlegesnek vélhető tétel:

– Mária mennybevételének ünnepén a soproni töredéken nem ugyanaz a felajánlási részben mondott imádság, a szekréta mint Passauban és Esztergomban, de azonos az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódexszel és például a passaui rítust követő klosterneuburgi ágostonos misszáléval (MTAK K 461).

– János fejevétele napján az alleluja verzus a „Corona aurea super caput” megegyezik az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódex alleluja verzusával és a mondsee-i bencés misszáléval (ÖNB Cod. 3641).

– A passaui misszáléban nem szereplő Szent Ágoston translatióján mondott könyörgésekre az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódexben sikerült párhuzamra lelni.

A soproni töredéksorozat és a Cod. 4812 több helyen, elsősorban a nevek írásában jellegzetes, német helyesírást követ. Közülük feltűnő és nagyon ritka más liturgikus könyvekben Szent Erzsébet nevének német változata. Az általánosan használt latin „Elisabeth vidua” elnevezés helyett az „Elisabeth Lantgravia” változat található mindkét forrásban.

A két kódex mégsem egymás mintapéldánya. A Bécsben őrzött kódexben nem szerepel Toulouse-i Szent Lajos és Szent Bernát, jóllehet az utóbbinak a kalendáriumban piros betűs ünnepe van, de a szanktoráléban már nincs külön miséje. Hiányzik belőle továbbá Szent Imre depositiója szeptember 2-án, valamint Szent Verena (szept. 1.), Szent Ferenc (okt. 4.) és Márton pápa (nov. 10). Ezzel szemben a töredéken nem találjuk Magnus mártír szeptember 6-i ünnepét. Eltérnek egymástól a könyörgések Szent Egyed (szept. 1.), Szent Lénárd (nov. 6.) és Szent Bereck (nov. 13.) napján. Apróbb eltérések is megfigyelhetők egy-egy tételen belül, illetve a rubrikákban. A bécsi kódex csak a szekvenciák incipitjét adja meg, a töredék ezt sem. A két forrás meghatározó egyezései és apróbb eltérései együttesen azt bizonyítják, hogy ebben az esetben nem a föntebb már idézett Layming püspök által kifogásolt divathatásoknak megfelelő szövegvariánsokról, vagy esetlegesen valamelyik divatos szentnek a rítusba kerüléséről van szó, hanem ezek a misszálék a passaui rítuson belül körvonalaznak egy olyan jól elkülöníthető úzust, amelyben a magyar szentek is helyet kaphattak. Ezek után a kérdés arra irányult, lokalizálható-e ez a liturgikus gyakorlat, és ha igen, hová.

II. A Bécs környéki misszálék egy forráscsoportjának néhány specifikus pontja

Az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódex kalendáriumában Szent Kálmán ünnepe (okt. 13.) piros betűs. Szent Kálmán Bécshez közel, Stockerauban halt mártírhalált 1012-ben, két évvel később már testét ereklyeként tisztelve a melki bencés kolostorba szállították, így ezen a vidéken különösen nagy tiszteletnek örvendett. Alsó-Ausztria patrónusaként tisztelték.[xxxii] A nyomtatott passaui misszálék kalendáriumában napja még sincs kiemelve pirossal, nem úgy, mint a közvetlenül előtte, október 12-én ünnepelt Maximilianus, aki Valentinussal együtt volt a passaui egyházmegye patrónusa. Forrásokra támaszkodva Grotefend[xxxiii] is az általa közölt passaui egyházmegyei kalendáriumban Maximilianust igen, de Kálmánt nem emeli ki. Erre a tényre Martin Roland is fölhívta a figyelmet, és ezért a Cod. 4812 miszszálét a passauiak között egy olyan tipikus misszálénak tartja, amely Bécshez, illetve Alsó-Ausztriához köthető.[xxxiv] Az ő eredményeit támasztják alá és egészítik ki a misetételek szövegeinek összehasonlításában végzett kutatások. Ezek alapján megalapozhatónak tűnik az az állítás, hogy a Cod. 4812 nem magányos, társ nélküli misekönyv, a mise repertoárjából feljebb kiemelt megoldásai nem értelmezhetők elszigetelt, egyedi jelenségként, hanem fellelhető egy olyan jellegzetes szerkezeti megoldásokat tartalmazó, jól elkülöníthető forráscsoport, amely a passaui rítus változataként egy Bécshez és környékéhez köthető, többé-kevésbé egységes liturgikus gyakorlat egykori létezését bizonyítaná.

A Bécs környéki gyakorlat esetleges létezését az eddig elvégzett kutatások alapján még két, ugyancsak a 15. század elejéről származó kódex támasztja alá: a Harrach család (a család magántulajdonában)[xxxv] és a bécsi Collegium Ducale kápolnájának misszáléja (Los Angeles, J. Paul Getty Museum, MS Ludwig V 6).

Ezeknek a kódexeknek az iniciáléi és lapszéldíszei – a művészettörténészek megállapításai szerint bécsi, illetve alsó-ausztriai műhelyekben készültek. Tehát helyben készítették ezeket a szerkönyveket.

Az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódexet, amint korábban szó esett róla, Martin Roland Bécsújhelyhez köti.

A Harrach család misszáléjának díszítése az úgynevezett bécsi udvari műhely illuminátorainak munkája. A három részből összeállított kódexet 1470 körül vásárolta meg Hans Harracher, közülük a legrégebbi 1425–1430 körül íródott. Ez az a része a szanktorálénak, amelybe az általunk vizsgált ünnepek is beletartoznak. A kódexben két provenienciára utaló szövegrész is található. Az egyik Szent Miklós napjánál „De sancto Nicolao patrono nostro”, a másik a Gyertyaszentelő Boldogasszony ünnepi „et fiat stacio medio monasterii”. Ezek alapján Alois Haidinger szerint talán a klosterneuburgi Szent Miklós kápolna tulajdona lehetett.[xxxvi]

A bécsi egyetemhez tartozó Collegium Ducale kápolnájának misszáléja ugyancsak ebbe a forráscsoportba sorolható be. Az úgynevezett bécsi udvari műhelyben készülhetett 1420–1430 között.[xxxvii] Biztosan nem állítható róla, hogy eredetileg is a kollégium számára készült, mivel az erre vonatkozó bejegyzések későbbiek.[xxxviii]

Az ÖNB Cod. 4812 és a Collegium Ducale misszáléjának temporáléjában a négy nagy alleluja-széria (húsvét hete, húsvét utáni vasárnapok, pünkösd hete, pünkösd utáni vasárnapok) a passaui gyakorlatot követi.[xxxix] A Harrach család misszáléjában a szanktorále – amint fentebb kiderült – különálló rész. Nem valószínű, hogy a temporále hozzákapcsolódik, mivel az jóval későbben készült. Ez esetben csak a szanktoráléra lehet támaszkodni.

E három passaui rítusú, de azon belül feltételezhetően különálló forráscsoportot alkotó kódex összetartozásának elemzése négy szempont alapján történt: 1. Szent Kálmán tisztelete, 2. a kalendárium és a szanktorále szentjei, 3. vannak-e benne magyar szentek, 4. a szanktorále–részből a három hónap misetételeinek összehasonlító elemzése (lásd a mellékelt táblázatot).

1. A legszembeötlőbb közös sajátossága mind a három kódexnek, hogy a kalendáriumokban – ellentétben a nyomtatott passaui misszáléval – Alsó-Ausztria patrónusának, Szent Kálmánnak napja (okt. 13.) kiemelt, piros betűs ünnep, szemben az őt egy nappal megelőző Szent Maximilianusszal (okt. 12). Maximilianus pedig Valentinusszal együtt a passaui egyházmegye patrónusa volt, és ennek megfelelően a nyomtatott misekönyv kalendáriumában napját pirossal is jelölik.[xl] Ezenkívül a nyomtatott passaui misszále Kálmán-napi miseszövege és a függelékben található saját szekvenciája, a „Laetabundus fidelis” (AH 41, 94) sem egyezik a kódexekben következetesen föllelhető „Caelestis te laudat choreá”-val (AH 54, 37).

2. A kódexek a kalendárium és a szanktorále alapján – figyelembe véve a temporále alleluja-szériáit is –, biztosan a passaui egyházmegyéhez tartoznak. A Kálmán mellett háttérbe szorított Maximilianusszal ellentétben Valentinusnak, a passaui egyházmegye fő patrónusának napja (jan. 7.) kiemelt ünnep, saját szekvenciával. Translatióját is megtartják augusztus 4-én.[xli] A patrónusokon kívül a kódexek kalendáriumaiban, illetve szanktoráléjában megtaláljuk azokat a passaui egyházmegyében tipikusnak nevezhető ünnepnapokat, amelyeket Martin Roland is számbavett a Cod. 4812-es kódexben.[xlii] Idetartozik Szent Vigiliusnak, Passau püspökének napja (jan. 31).[xliii] Szent Adalbert prágai püspök április 24-én Szent György napján, és nem a magyar szokásnak megfelelően április 23-án. Külön érdekesség, hogy a nyomtatott misekönyvnek csak a kalendáriuma említi, ezzel szemben a forráscsoportot alkotó kódexek szanktoráléjának is szerves része. A Septem dormientes szeptember 13-i tisztelete ugyancsak jellegzetesen passaui sajátosság.[xliv] Ezek az ünnepek sem az Alois Haidinger által közölt klosterneuburgi,[xlv] sem az úgynevezett pozsonyi kalendáriumokban[xlvi] nem szerepelnek, csak a passauiban.[xlvii]

Ezzel szemben vannak olyan ünnepnapok, melyek a passaui nyomtatott misszáléhoz képest a kódexekből egységesen hiányoznak, vagy vannak jelen. A jellegzetes passaui szentek közül hiányzik: Severinus (jan. 5), a Translatio Stephani protomartyris (máj. 7), a Translatio Corbiniani (nov. 20). Szent Severinusról, Passau püspökéről (meghalt 482-ben) a nyomtatott misekönyv jan. 5-én, vízkereszt vigiliáján a temporáléban könyörgésekkel emlékezik meg. A Harrach-misszále kalendáriuma hozza a nevét, a másik két kódex csak a temporáléban említi vízkereszt vigiliáján a második orációban („de sancto Severino”). De sem itt, sem a szanktoráléban nem adja meg az orációját.[xlviii] Szent István protomártír aug. 3-i ünnepe, az Inventio Stephani a passaui gyakorlatot követve mindegyik kódexben piros betűs,[xlix] ezért még feltűnőbb, hogy translatióját meg sem említik. Corbinianus püspök translatiója a soproni töredéksorozaton is szereplő időszakra esik, de amint föntebb már kiderült, a három kódex gyakorlatának megfelelően ott is hiányzik.

Szent Ágoston translatiója (okt. 11.) ezzel szemben nem tartozik a passaui ünnepek közé,[l] mégis benne van a három kódex és a soproni töredéksorozat szanktoráléjában, ahol a könyörgések is ugyanazok. Feltűnő az is, hogy Szent Ágoston napja (aug. 28.) mindegyik kódex kalendáriumában a nyomtatott passaui misekönyvtől eltérően piros betűs ünnep. De ez a forráscsoportnak nem az ágostonos kanonokrendhez való tartozását jelenti.[li] Mindezt megerősíti, hogy más, ritkábban szereplő, nagyobb szerzetesrendek alapítóinak is van saját miséjük a kódexekben: Dominicus (aug. 5.), Translatio Dominici (máj. 24.),[lii] Clara (aug. 12).

Emellett a kódexeknek egyedi sajátosságaik is vannak, elsősorban a kalendáriumban. Néhány esetben a passaui szokástól, illetve a forráscsoporttól eltérően emelnek ki egyes szenteket pirossal, más szentek pedig, valószínűleg más kalendáriumok mintájára a szomszédos egyházmegyékből vagy szerzetesrendekből esetlegesen kerültek be. A törzsszövegek, a szanktorálék ennél jóval egységesebb képet mutatnak, a divathatások érvényesülése itt már lényegesen korlátozottabb.[liii] Ezért sem tartható véletlennek, hogy a kódexek közül kettőben; az ÖNB Cod. 4812 jelzetűben és a Harrach család misszáléjában mind a három magyar szent király megtalálható.

3. A magyar szentek tehát belekerültek egy Passauhoz nagyon közelálló forráscsoport misszáléiba, de ez nem vált kötelező erejűvé. A forráscsoport harmadik kéziratában, a Collegium Ducale misekönyvének kalendáriumában és szanktoráléjában még említve sincsenek. A másik két kódex kalendáriumának sem váltak még szerves részévé. A Harrach misszále kalendáriumába egyik sem, az ÖNB Cod. 4812-be egyedül Szent Imre (nov. 5.) került bele, Szent István király ünnepét (Stephani regis Ungariae) pedig csak későbbi kéz írta a margóra. A kalendárium ennek ellenére csak az irányt jelöli, a valóság a szanktorále, maga a korpusz, amelybe a ténylegesen elhangzott miseszövegek kerültek be. Ezért még inkább figyelemre méltó, hogy ennek a két kódexnek (ÖNB Cod. 4812 és a Harrach misszále) szanktoráléjába következetességre valló módon mind a három magyar ünnepet (Szent László, Szent István és Szent Imre) beleszerkesztették.

4. A Harrach család és a Collegium Ducale misszáléja megerősítette azt a feltételezést, amelyet a soproni töredéksorozat és a Cod. 4812 jelzetű kódex szanktoráléjának (a táblázatban szereplő időszakra eső) összehasonlítása hozott. A misetételek – szinte következetesnek mondható – közös eltérései a passaui misszálétól a három kódexben és a töredéksorozaton tudatos szerkesztésre vallanak. A legfeltűnőbbeket már kiemeltem a töredéksorozat és a Cod. 4812 összevetése kapcsán. Rajtuk kívül Leodegarius, Gereon és társai, továbbá Maximilianus miséjét kell megemlíteni, ezekben az esetekben is teljesen egységes képet mutatnak a kódexek szemben a nyomtatott passaui misszáléval. Természetesen vannak variánsok is – különösen a föntebb már említett Egyed (Aegidius), Lénárd (Leonardus) és Bereck (Brictius) napján (lásd a táblázatot). Arra is föl kell hívni a figyelmet, hogy a Harrach család misszáléja a passaui rítus szerkesztési elvének szokásával ellentétben az őszi kántorböjtöt a temporáléban adja meg.

Ezek a szempontok elegendőek annak bizonyítására, hogy a kódexek egy közös forráscsoportba tartoztak, de egyelőre nem elegendőek ahhoz, hogy ennek a forráscsoportnak, melyek egy nagyobb forráscsoport létére utalnak, még pontosabb provenienciáját meghatározzuk. A későbbiekben egy alapos szövegelemzésre és még több kódexszel[liv] való összevetésre lesz szükség, hogy ne csak a szanktorále három hónapjában lehessen rámutatni a rítust meghatározó jellegzetes pontokra, hanem a teljes egyházi évre vonatkozóan is el kell végezni ezt az elemzést. Mivel mindhárom kódex keletkezése az 1420–1430-as évekre datálható, fölvetődik a kérdés, hogy a források liturgiája vajon korábbi évszázadok sajátos hagyományát fejezik-e ki, vagy keletkezésük egybeesése sem véletlenszerű, és a passaui egyházmegyén belül Bécshez, illetve Bécs környékéhez köthető új kulturális hatásokat jeleznek? Netán Bécsnek a passaui egyházmegyétől való elkülönülési törekvéseire és egy kisebbfajta egyházi reformra utalnak a stiláris jellegzetességek és a misetételek repertoárjában jelentkező egységesen elkülönülő variánsok? Bécs egyházjogilag 1469-ig tartozott a passaui püspökséghez.[lv] Ekkor vált csak önálló püspöki székhellyé, de ez nem jelenti azt, hogy ennek az egyházmegyei székhelytől, Passautól messze fekvő városnak ne alakulhatott volna ki egy sajátos szerkezetű, saját kulturális hatásokat tükröző úzusa, vagy ne törekedett volna már korábban is erre.

Ebbe a forráscsoportba illeszthető bele a soproni misszále-töredéksorozat is.

III. A soproni misszále-töredéksorozat provenienciája és rítusa

A nyugati magyar határszél egyházjogilag nem, de művelődéstörténeti szempontból nagyon szorosan kapcsolódott Bécshez, Alsó-Ausztriához. A passaui püspökség a határszélig terjedt. Sopron városa a győri püspökség alá tartozott.[lvi] Annak ellenére, hogy a győri püspökség Esztergom suffraganeusa volt, a soproni kötetben leírt összes liturgikus töredék között kiemelkedően magas a passaui rítushoz közelálló misszále-töredékek száma a magyar úzusúakhoz képest.[lvii] Egy esztergomi sorozat (Fr. 352–360), egy Esztergomhoz közeli (Fr. 403) és két pálos töredék (Fr. 310; 400–401) mellett a passaui egyházmegyéhez tartozó négy nagyobb sorozatot (Fr. 317–324[lviii]; 331–351; 364–377; 381–388) és több egy vagy néhány leveles passaui rítust követő töredéket (Fr. 271, 296, 297, 307–309, 311–313, 327, 361, 390–391, 392, 395) azonosítottunk. Ide sorolhatók azok a passaui rítus sajátosságait követő szekvencia-töredékek is (Fr. 266, 267, 268–269), melyeket sok esetben a miszszálék végén függelékként adtak meg. A passaui és a magyar liturgikus gyakorlat mezsgyéjén helyezkedett el a tanulmány témáját adó, a magyar liturgiatörténetben eddig egyedülállónak számító most vizsgált töredéksorozat (Fr. 281–295). Rítusa a kötetben a következőképpen lett meghatározva: Missale Ecclesiae Hungaricae Pataviensi proximum. A magyarországi szokásrend (nem feltétlenül esztergomi) és a passaui rítusnak Bécs környéki változata itt az Esztergomtól távol eső, vegyes lakosságú nyugati határszélen egymásba fonódott és kialakította az adott terület helyzetének és kulturális igényeinek megfelelő sajátos liturgiáját.

Ez a folyamat nagyon jól megragadható a soproni kötetben leírt további töredékek segítségével is. Az imént említett négy, a passaui rítust tükröző töredéksorozat is szoros rokonságot mutat a most bemutatott Bécs környéki forráscsoporttal és a különálló töredékeken is több helyen nyomon követhetők a bécsi kör jellegzetes vonásai. A négy töredéksorozat közül az Fr. 331–351-es sorozatnak a teljes kalendáriuma is megmaradt. Szent Kálmán ünnepe Szent Maximilianusszal ellentétben itt is piros betűs ünnep. Ezenkívül külön érdekesség, hogy a kötetben földolgozott mindhárom passaui egyházmegyéhez köthető szekvencia-töredéken (Fr. 266, 267, 268) az a Szent Kálmán-szekvencia olvasható, amelyik a bécsi körhöz tartozó kódexekben is szerepel, a „Caelestis te laudat chorea”, és nem a korábban már említett nyomtatott passaui változat, a „Laetabundus fidelis”. Annak ellenére, hogy ezek közül a töredékek közül egyiken sem találunk magyar szentet, nem zárható ki, hogy az elveszett korpuszok közül néhánynak a szanktoráléjában mégis megtalálhatóak voltak. Gondoljunk csak arra, hogy a Harrach család misszáléjának kalendáriuma meg sem említi őket, a Cod. 4812-ben pedig csak Szent Imre herceg neve szerepel, a kódex végén fölsorolt szekvenciák között pedig nincs magyar szentnek szekvenciája. Tehát amikor a tanulmány elején említett Flechel Farkas, a Szent Mihály plébániatemplom papja végrendeletében egy esztergomi és egy passaui misekönyvet hagyományozott az oltárára, valójában a soproni liturgikus gyakorlatnak megfelelően járt el, amint azt a Passauhoz közelálló liturgikus töredékek tanúsítják. A nyugati határszélen többségben lévő német ajkú papság (klérus) számára a passaui rítus – különösen annak Bécs környéki változata – ugyanúgy elfogadható volt, mint az esztergomi, különösen, ha a magyar szentek ünnepeit a szanktoráléba, a kalendáriumba is beleillesztették, vagy lapszéli bejegyezésként beleírták.

A Bécs környéki úzus nyugati határszélen végbemenő magyarországi integrálódását elősegíthette Szent Kálmánnak egészen Szent István koráig visszanyúló tisztelete is. Melkből elhozott koponyáját egészen 1517-ig, addig amíg Miksa császár újra vissza nem szerezte, megkülönböztetett helyen, a székesfehérvári bazilikában őrizték.[lix]

A magyar hagyományban gyökeret vert Kálmán-kultusz még a 15. századi liturgiában is nyomon követhető volt. Batthyány Boldizsár misszáléjában és két pozsonyi misszáléban a fogadalmi misék között is megemlékeznek róla: „de sancto Colomanno, Stephano, Emerico atque Ladislao”. Az ő közbenjárását a három magyar szent királlyal együtt kérik a hívek.[lx]

A témát adó soproni misszále-töredéksorozat rítusának és provenienciájának kérdése elválaszthatatlan a tanulmány elején, a két fennmaradt soproni kódex egyikeként már említett Golso-misekönyv rítusának és provenienciájának kérdésétől. Hogyan viszonyul a töredéksorozat és a kódex egymáshoz? Radó Polikárp magát a kódexet pusztán a benne lévő két posszesszorbejegyzés[lxi] alapján Sopron városa számára készített, tehát soproni provenienciájú misekönyvnek tartotta: Missale ecclesiae Soproniensis. Mezey László Radó könyvének az általa átdolgozott újabb kiadásában ebből a koncepcióból kiindulva újabb következtetésre is jutott. Mivel Sopron a győri egyházmegyéhez tartozott, Győr pedig Esztergom szuffraganeusa volt, ezért a misekönyv – liturgiájának magyar sajátosságait figyelembe véve – szerinte esztergomi rítusú: Missale Strigoniense (Ecclesiae Soproniensis).[lxii]

Más következtetés adódik azonban a kódex liturgiájának közelebbi megvizsgálásából. A Golso-kódex szanktoráléjából az a közel három hónap, ami a soproni misszále-töredéksorozaton is fennmaradt, számos esztergomi misszáléval és magával a töredéksorozattal való összehasonlítás során egyikkel sem mutatott közeli rokonságot. Más magyar és környező országok egyházmegyei rítusaihoz sem kapcsolódott. A számos további, különböző rítusú misekönyvvel való összehasonlítás során kiderült, hogy két bencés misekönyvvel is szoros rokonságban áll: egy közel egykorú forrással, a mondseei misekönyvvel, és egy jóval későbbivel, a nyomtatott melki misszáléval.[lxiii] A Golso-misekönyv azonban kétségkívül Magyarországon készült. Magyar provenienciáját a magyar szentek mellett a magyar liturgikus könyveink hagyományait őrző ünnepek is bizonyítják.[lxiv]

Már Radónak is föltűnt, hogy Szent Benedek a kódex kalendáriumában piros betűs ünnep és a votív misék között az első helyen a pro congregatione, értelmezésében a szerzetes családért való mise áll. Ennek ellenére a misekönyvben szereplő számos bencés rendhez kötődő ünnepet inkább magyarországi liturgikus archaizmusnak tartotta, mint rendi hovatartozásnak. Többek között azzal is indokolta, hogy Szent Benedek július 11-i translatiójának sem vigiliája, sem oktávája nincs a kalendáriumban. Érvelésével ellentétben ez az ünnep a Grotefend által megadott bencés kalendáriumban, valamint a Tolnai Máté-féle magyar bencés breviáriumban sem található.[lxv] Mivel Sopronban a középkorban nem volt bencés kolostor,[lxvi] és a Golso-misszálét soproni eredetűnek vélte, a kódex bencés eredetét erre az érvre támaszkodva is elvetette. A posszesszorbejegyzésekből valóban kiderül, hogy a misekönyv több évszázadon keresztül Sopronban volt, magán- vagy gyülekezeti célra használhatták is ott. A kódexben gyakran előforduló, a liturgia tartalmát kiegészítő 15. századi használói glosszák is ezt támasztják alá.[lxvii]

Az itt elmondottak szerint eredetileg mégis inkább magyarországi bencés használatra készülhetett. A misszáléban nyomon követhető, bencés sajátosságokat tükröző liturgia nem zárja ki, hogy a Radó által emlegetett magyar misszálék több évszázadra visszanyúló archaikus magyar sajátosságait is magában hordozza.[lxviii] Ennek a feltételezésnek lehetséges bizonyítása még hátravan, és a misekönyv Radó által elvetett bencés eredetét egy másik tanulmány keretében szándékozom felülvizsgálni.

Tehát a soproni misekönyvet nagy valószínűséggel nem Golso István misekönyvében kell keresnünk. Sopron liturgikus gyakorlatát azok az elveszett misekönyvek képviselik, melyeknek néhány levelét több évszázadon keresztül levéltári akták, nyomtatott könyvek őrizték.

Összegzés

A fenti példa bizonyíték arra, hogy a töredékkutatás képes olyan forrásterületeket föltárni, amelyek a leginkább ki voltak téve a pusztulásnak. A liturgiatörténet olyan területéhez tudott újabb anyagot szolgáltatni, amelyik nem került bele a hivatalos kanonizált liturgikus szokásrendbe.[lxix] Ez is bizonyítékul szolgál a liturgia helyi változatosságára.

Ezzel a néhány forrással nemcsak Sopron középkori liturgiáját sikerült megragadni, hanem még a feltáratlan Bécs környéki liturgikus gyakorlathoz is adalékul szolgált.

Ha a feltételezéseink igazak, azaz a soproni kódextöredékekben, a Harrach kódexben, a Cod. 4812-ben és a bécsi Collegium Ducale kápolnájának misekönyvében valóban az egykori Bécs környéki úzus őrződött meg számunkra, akkor ez az anyag már elegendő alapot szolgáltat ahhoz, hogy az egykori bécsi liturgikus gyakorlat teljes egészében leírhatóvá váljék. Valószínű, hogy a teljes rekonstrukcióhoz további kódexeket is be kell majd kapcsolni. Ilyenek lehetnek: Wien, Erzbischöfliche Cur, Cod. s. n. („Vorchtenauer Missale”); Wien, Erzbischöfliches Domkapitel Cod. s. n. („Turs-Missale”); Erzbischöfliches Priesterseminar, Cod. 1.; Wienerneustadt, Stadtarchiv, Alte Bibliothek, Nr. 218.

A vizsgált négy kódex elemzéséből kitűnik az a különlegesen érdekes folyamat is, ahogyan a bécsi szokásrendbe fokozatosan beépül a magyar szentek tisztelete. Az ÖNB Cod. 4812 és a Harrach-misszále esetében egyelőre nem lehet eldönteni, hogy osztrák vagy magyar használatra készültek-e. A magyar egyházmegyék közelsége hatott-e a bécsire, és kerültek bele a magyar szentek, mint a krakkói, prágai nyomtatottba vagy pedig a bécsi misekönyveket a határ mentén „magyarosították”. Vagy a folyamat mindkét irányból megindult, függetlenül az egyházmegyék jogi hovatartozásától. Szép példája ez annak, hogy a földrajzi közelség a kulturálisan különböző területek között sajátos átmeneteket képezhet.

Összehasonlító táblázat

A Soproni misszále-töredéksorozat (Fr. 281–295) és a bécsi körhöz tartozó misszálék szanktoráléjának jellegzetes pontjai70

Ünnep

Soproni misszále-töredéksorozat (Fr. 281–295)

Passaui misszále [1]

Esztergomi misszále [2]

ÖNB Cod. 4812

Harrach család misszáléja [3]

A bécsi Collegium Ducale misszáléja

08.14.

Eusebii

+

+

+

+

+

08.14.

Vigilia Assumptionis Mariae virginis

 +

 +

 +

 ?

 +

08.15.

Assumptio Mariae virginis

+

+

+

?

+

 

Secr. Intercessio quaesumus Domine beatae Mariae semper virginis

Subveniat Domine plebi tuae Dei genitricis

Subveniat Domine plebi tuae Dei genitricis

  +

  ?

  +

08.16.

Arnulphi

08.17.

Octava Laurentii

+

+

+

+

+

08.18.

Agapiti

+

+

+

+

+

08.19.

Magni

08.19.

Ludovici regis

08.20.

Stephani regis

+

+

+

 

Intr. Os iusti

 

+

In virtute tua

 

 

Or. Deus qui beatum Stephanum regem nostrum

 

 +

 +

 +

 

 

Ep. Dedit Dominus (Sir 47,8)

 

 +

Beatus vir qui inventus (Sir 31,8)

 –

 

 

Gr. Domine praevenisti

 

+

+

 

 

All. V. Amavit hunc sanctum Dominus gemmis honoris

 

Beatus rex Stephanus

Laetabitur iustus

 –

 

 

Ev. Vigilate ergo (Mt 24,42)

 

Homo quidam peregre (Mt 25,14)

Homo quidam nobilis (Lc 19,12)

 –

 

 

Off. Veritas mea

 

+

Posuisti Domine

 

 

Secr. Sacrificium Domine quod tuae maiestati offerimus

 

 +

 +

 +

 

 

Comm. Beatus servus

 

+

Magnus est ergo

 

 

Compl. Tuere quaesumus Domine familiam tuam

 

 +

 +

 +

 

08.20.

Bernardi

+

+

 

Hiányzik egy levélpár

 

 

 

 

 

08.29.

Decollatio Iohannis Bapt.

+

+

+

+

+

 

All. V. Corona aurea super caput

1. Misso Herodes

Iustus germinabit

1. Misso Herodes

1. +

1. +

 

2. Iustus ut  palma

2. +

2. Iustus ut palma

2. Misso Herodes

 

Secr. In tuorum Domine pretiosa morte

Munera tibi Domine pro sancti martyris

Munera tibi Domine pro sancti martyris

  +

  +

  +

08.29.

Sabinae

+

+

+

+

+

08.30.

Felicis et Adaucti

+

+

+

+

+

08.31.

Paulini

09.01.

Aegidii

+

+

+

+

+

 

Or. Concede nobis Domine quaesumus alacribus

Deus qui beatum Aegidium miseri- cordem fecisti

Praetende nobis Domine et miseri- cordiam tuam

Praetende Domine nobis et miseri- cordiam tuam

Praetende nobis Domine et miseri- cordiam tuam

  +

 

Secr. In mensa largitatis tuae clementia

Munera Domine pro commemoratione

Intercessio quaesumus Domine beati Aegidii

Intercessio quaesumus Domine beati Aegidii

Intercessio quaesumus  Domine beati Aegidii

  +

 

Compl. Quos pii confessoris tui Aegidii

Ut nobis Domine sumpta sacramenta

Quaesumus omni- potens Deus ut qui caelestia alimenta

Quaesumus omni- potens Deus ut qui caelestia alimenta

Quaesumus omni- potens Deus ut qui celestia alimenta

  +

09.01.

Verenae (Emericus után a töredéken!)

 –

 –

 –

 +

 –

09.01.

Prisci

09.02.

Depositio Emerici ducis

+

 

Or. Deus qui beatum Emericum iuvenili

 –

 +

 –

 –

 –

 

Secr. Haec quaesumus Domine hostia nostra

 –

Oblatio quam tibi offerimus

 –

 –

 –

 

Compl. Repleti Domine benedictione caelesti alimoniae

Plebem tuam Domine a cunctis adversitatibus

  –

  –

  –

09.03.

Anthonini

09.07.

Evortii

09.06.

Magni

Magni

Magni

Magni

09.08.

Nativitas Mariae virginis

+

+

+

+

+

 

Hiányzik két levél

 

 

 

 

 

09.15.

Nicomedis

+

+

+

+

+

09.16.

Euphemiae

+

+

+

+

+

09.16.

Luciae et Geminiani

+

+

+

+

 

Compl. Exaudi Domine preces nostras

Da quaesumus omnipotens Deus ut mysteriorum

  –

  +

  +

  +

09.17.

Lamberti

+

+

+

+

+

09.19.

Ianuarii et sociorum eius

+

+

+

 

Feria IV Quatuor temporum Septembris

+

+

+

 

Hiányzik két levél

 

 

 

 

 

 

Sabbatum Quatuor temporum Septembris

+

+

+

09.20.

Vigilia Matthaei

+

+

+

+

+

09.21.

Matthaei apostolis

+

+

+

+

+

 

Hiányzik két levél

 

 

 

 

+

09.29.

Michaelis

+

+

+

+

+

 

Compl. Sumpsimus Domine votiva sacramenta

Beati archangeli tui Michaelis

Beati archangeli tui Michaelis

+

+

+

09.30.

Hieronymi

+

+

+

+

+

 

Or. Deus qui nos annua beati Ieronimi

Deus qui beatum Hieronimum confessorem

Ecclesiam tuam quaesumus Domine tua miseratione

  +

  +

  +

10.01.

Remigii, Germani et Vedasti

+

+

+

+

+

10.02.

Leodegarii

+

+

+

+

+

 

Or. Omnipotens sempiterne Deus qui vitam … Leodegarii

Preces populi tui quaesumus Domine clementer

Deus qui beatum Leodegarium

  +

  +

  +

 

Secr. Sacrificia tibi Domine veneranda pro beati Leodegarii

Sanctifica quesumus Domine munera

Offerimus hostias nomini tuo

  +

  +

  +

 

Compl. Corporis sacri et pretiosi sanguinis

Sacrificia quae sumpsimus

Sumptis Domine salutaribus sacramentis

  +

  +

  +

10.04.

Francisci

+

+

+

+

10.06.

Fidis virginis

10.06.

Stanislai

10.07.

Marci papae

+

+

+

+

+

10.07.

Sergii et Bachi

+

+

+

+

10.07.

Marci et Marcelli

10.09.

Dionysii et sociorum eius

+

+

+

+

+

10.10.

Gereonis et sociorum eius (Translatio Augustini után a töredéken)

+

+

+

+

+

 

Or. Omnipotens sempiterne Deus qui gloriosa bella

Deus qui nos concedis vel: Deus qui hunc diem beatorum

Deus qui gloriosos martyres Gereonem sociosque eius

   +

   +

   +

 

Secr. Sanctorum tuorum nobis Domine pia non desit oratio

Intercedentibus Domine sanctis martyribus

Munera Domine tuae largitatis

  +

  +

  +

 

Compl. Protegat quaesumus Domine populum tuum participatio

Beati Gereonis sociorumque eius

Mensae caelestis Domine repleti

+

+

+

10.11.

Translatio Augustini

+

+

+

 

Or. Deus qui populo tuo salutis

 

 

+

+

+

 

Secr. Has hostias quaesumus Domine quas tuae maiestati

 

 

+

+

+

 

Compl. Sacramentis Domine et gaudiis oblata celebritate

 

 

+

+

+

10.12.

Maximiliani

+

+

+

+

 

Secr. Sacrificium tibi Domine laudis offerimus

Sicut ad munera Abel

 

+

+

+

 

Compl. Repleti alimonia caelesti … Maximiliano

Caelestium omnipo- tens Deus refectione

 

 +

 +

 +

10.13.

Colomanni

+

+

+

+

+

 

Or. Adesto Domine populo tuo ut beati Colomanni

Piis Domine beati martyris tui precatibus

Praesta quaesumus omnipotens Deus ut qui beati Colomanni

Piis Domine beati Colomanni precatibus

Piis Domine beati Colomanni martyris precatibus

Piis Domine beati Colomanni precatibus

 

Hiányzik 4 levél

 

 

 

 

 

11.06.

Leonardi

+

+

+

+

+

 

Or. […] et intercessionibus liberemus

Omnipotens sem- piterne Deus qui beati Leonardi

Maiestati tuae quaesumus Domine sanctissimi confessoris tui Leonardi

Omnipotens et misericors Deus qui beati Leonardi

Omnipotens et misericors Deus qui beati Leonardi

Omnipotens et misericors Deus qui beati Leonardi

 

Secr. Propiciare quesumus Domine supplicationibus

Sacris altaribus hostias superpositas

Muneribus sacris et precibus beati Leonardi

Hostias tibi Domine pro commemoratione 

Hostias tibi Domine pro commemoratione

Hostias tibi Domine pro commemoratione

 

Compl. Ut nobis tua  sacrificia Domine dent

Protegat nos Domine cum tui

Purificet nos Domine

Repleti Domine benedictione sollempni 

Repleti Domine benedictione sollempni

Repleti Domine benedictione sollempni

11.07.

Willibrordi

Willibrordi

Willibrordi

11.08.

Quatuor coronatorum

+

+

+

+

11.08.

Octava Omnium Sanctorum

11.09.

Theodori

+

+

+

+

+

11.10.

Martini papae

+

+

11.11.

Martini ep.

+

+

+

+

+

 

Secr. Virtutum caelestium Deus quaesumus clementiam tuam

Da misericors Deus ut haec salutaris

Da misericors Deus ut haec salutaris

+

+

+

 

Compl. Repleti cibo spiritalis alimoniae

Praesta quaesumus Domine Deus noster ut quorum festivitate

Praesta quaesumus omnipotens Deus ut cuius festivitate

   +

   +

   +

11.11.

Mennae

+

+

+

+

+

 

Compl. Da quaesumus Domine Deus noster ut sicut

Sacramenti tui Domine divina libatio

  +

  +

  +

  +

11.13.

Brictii

+

+

+

+

+

 

Or. Concede quaesumus Domine ut alacribus

Deus qui beatum Brictium confessorem tuum

Deus qui es tuorum gloria sacerdotum

Da nobis quaesumus Domine Deus noster ut beati Brictii

   +

Da nobis quaesu- mus omnipotens Deus ut beati Brictii

 

Secr. Oblata confessoris tui Brictii tibi

Precibus nostris quaesumus Domine aurem

  +

Hostias laudis Domine tuis altaribus

  +

Hostias laudis Domine tuis altaribus

 

Compl. Praesta quaesumus Domine ut de perceptis

Deprecationem nostram quaesumus omnipotens Deus benignus

Quos caelestibus Domine recreas

Beati Brictii confessoris tui atque pontificis

   +

Beati Brictii confessoris tui atque pontificis

11.15.

Leopoldi

11.16.

Othmari

+

+

+

+

+

11.17.

Aniani

11.18.

Octava Martini

Octava Martini

Octava Martini

Octava Martini

Octava Martini

11.19.

Elisabeth (Elisabeth Lantgraviae)

 +

 +

+ (Elisabeth Langravie)

 +

 +

 

Gr. Audi filia

Specie tua

Specie tua

+

+

+

 

All. V. O pia regum filia …

+

Sponsa veri Zacharie

Sponsa veri Zacharie

Sponsa veri Zacharie

O pia regum filia ...

 

All. V. Laudemus Dei magnificentiam

 

Ev. Sedens Iesus contra gazophylacium (Mc 12,41)

Simile est regnum caelorum thesauro (Mt 13,44)

Simile est regnum caelorum thesauro (Mt 13,44)

1. +

+

1. +

2. Simile est regnum caelorum thesauro (Mt 13,44)

2. Simile est regnum caelorum thesauro (Mt 13,44)

11.20.

Translatio Corbiniani

11.21.

Columbani

11.21.

Praesentatio Mariae virginis

11.22.

Ceciliae

+

+

+

+

+

11.23.

Clementis

+

+

+

+

+

[1] Missale Pataviense. Augustae, 1505; Missale Pataviense. In Vienna Pannoniae, 1509; Missale Pataviense. Venetiis, 1522. A vizsgált időszakban a három nyomtatott misszale egy ponton tér el egymástól: a bécsi és a velencei kiadásban Mindenszentek ünnepe előtt Narcissus mártírnak is van miséje, míg az augsburgi kiadásban nincsen.

[2] Missale Strigoniense… (23. jegyzetben)

[3] A táblázatban kérdőjellel jelölt helyeken a korlátozott kutatási idő miatt nem történt meg az adatfelvétel.

 

JUDIT LAUF

Rapports de la pratique liturgique médiévale de Vienne et de Sopron, d’après les fragments de codex Sopron

Le 5e volume de la série ’Fragmenta Codices’ contient les fragments de codex des collections de Sopron. Parmis les fragments liturgiques se trouve une ample série de fragments de missels (Fr. 281–295), qui représente une source importante, et jusqu’ici inconnue de la pratique liturgique médiévale de Vienne et de Sopron. L’auteur constate que l’on peut reconstruire un missel utilisé dans l’Ouest de la Hongrie, qui est proche mais n’est pas identique au missel du diocèse de Passau. Dans les analyses il a compris les missels en rapport de la ville de Vienne (ÖNB 4812, missels de la famille Harrach et de la chapelle du Collegium Ducale de Vienne). La comparaison des textes avait prouvé, que dans la région de frontière austro-hongroise s’est formée un variant indépendant viennois du rituel de Passau, jusqu’ici inconnue dans la recherche. Dans ce variant de Vienne était intégré la vénération, en mesure différente, des saints hongrois aussi. Ainsi, à la frontière occidentale de la Hongrie s’est formée un variant régional du rituel du diocèse de Passau et de celui de Esztergom. Ce variant reflétait les exigences culturelles de la région, la vie religieuse entrelacée de la population des régions voisines. L’étude, à côté des constatations fondamentales d’histoire de liturgie, enrichit dans une importante mesure nos connaissances relatives à la culture médiévale du livre de Sopron et de sa région.



[i] A tanulmány a K 72105 számú OTKA támogatással az MTA – OSzK Res libraria Hungariae Kutatócsoportban készült.

[ii] Boreczky Anna hívta fel a figyelmem, amit ez úton is köszönök, hogy a voraui ágostonos kanonokok könyvtári katalógusában további négy olyan kódex található, amelyek a valószínűleg Sopronban élt Caspar Fleuger tulajdonában voltak. Caspar Fleuger neve egy soproni végrendeletben maradt fenn: vö. Házi Jenő: Sopron szabad királyi város története II/I. Sopron, 1930. 85. A kódexek jelzetei a következők: Cod. 59 (Vetus Testamentum) Vö. Csapodi Csaba–Csapodiné Gárdonyi Klára: Bibliotheca Hungarica. Kódexek és nyomtatott könyvek Magyarországon 1526 előtt. I–III. Bp. 1988–1994. 2789. szám (a továbbiakban: BH); Cod. 131 (Miscellanea theologica); Cod. 138 (Miscellanea theologica); Cod. 150 (Bartholomaeus a S. Concordio: Summa Pisana). Mivel ezek a kódexek nem liturgikus tartalmúak, nem érintik közelebbről jelen tanulmány témáját és mondanivalóját. Vö. Mittelalterliche Bibliothekskataloge Österreichs. III. Steiermark. Hrsg. von der Österreichischen Akademie der Wissenschaften. Bearbeitet von Gerlinde Möser–Mersky. Graz–Wien–Köln, 1961. 101–103. Az említett négy kódexből hármat részletesebben leír: Mairold, Maria: Die datierten Handschriften in der Steiermark ausserhalb der Universitätsbibliothek Graz bis zum Jahre 1600. I. Teil: Text. Wien, 1988. /Katalog der datierten Handschriften in lateinischer Schrift in Österreich VII. Hrsg. von Franz Unterkircher./. 134 (Cod. 131), 137 (Cod. 138), 140 (Cod. 150).

[iii] A kódex possessorbejegyzése: „Martinus de Odenburg – Capella sancti spiritus in Supronio.” A kódexet a reini szkriptóriumban készítették. Vö. Windt, Peter: Die Schreibschule des Stiftes Rein von 1150–1250. In: Erlesenes und Erbauliches Kulturschaffen der Reiner Mönche. Hrsg. von Zisterzienserstift Rein. Rein, 2003. 13–44.; BH, i. m. (2. jegyzet) 2536. szám; Madas Edit: Die heiligen ungarischen Könige in zisterziensichen Legendarien am Ende des 13. Jahrhunderts. In: Zisterziensisches Schreiben im Mittelalter – das Skriptorium der Reiner Mönche. Hrsg. von Anton Schwob, Karin Kranich-Hofbauer. Bern, 2005. 219–229, kül. 227–228.

[iv] Házi Jenő: Sopron középkori egyháztörténete. Sopron, 1939. 328–333; Radó Polikárp: Sopron város kéziratos misekönyve, a Golso kódex. = Magyar Könyvszemle (a továbbiakban: MKsz) (64.) 1940. 226–235; Mollay Károly: Középkori soproni naptárak. = Soproni Szemle (a továbbiakban: SSz) (16.) 1962. 215–226, 299–311, kül. 219–224, 299–307; Mollay Károly: Többnyelvűség a középkori Sopronban. II. A latin nyelv (1352–1450). = SSz (21.) 1967. 317–333; RadóPolikárp: Libri liturgici manuscripti bibliothecarum Hungariae et limitropharum regionum. Primae partis editio revisa et aucta cui et toti operi adlaboravit Ladislaus Mezey. Bp. 1973. 140–144. (23. szám).

[v] Mittelalterliche lateinische Handschriftenfragmente in Sopron. Hrsg. von Edit Madas in Verbindung mit Judit Lauf–Nobilis, Gábor Sarbak, András Vizkelety. Bp. 2006. /Fragmenta et Codices in Bibliothecis Hungariae V./. A tanulmányban említett kódextöredékekre a kötetben lévő sorszámuk (Fr.) szerint hivatkozom.

[vi] A városi kamarási hivatal 1527. évtől kezdődő és szinte teljesen folyamatos számadáskönysorozata a város számára dolgozó könyvkötőkre vonatkozóan korábban szórványosan, a 17. század derekától kezdődően éves rendszerességgel szolgáltat név szerinti adatokat a könyvkötők személyéről. Az ismert könyvkötők és működési idejük közölve: Szende Katalin: A könyvkötéshez felhasznált kódextöredékek társadalom- és kultúrtörténeti összefüggései Sopronban. = MKsz (123.) 2007. 278–308, kül. 304–308.

[vii] A könyvkötő nem csupán a levéltár megrendelésére dolgozott, így többször előfordul, hogy a történetileg szervesen összetartozó, de ma már külön elhelyezett evangélikus líceumi és konventi könyvtár állományába tartozó nyomtatott könyvekről ugyanannak a kódexnek levelei kerültek lefejtésre, amelyekbe a levéltári aktákat is kötötték. Jó példa erre Henricus Bohic: Distinctiones in Decretales Gregorii c. művéből fennmaradt, eddig Magyarországon nem ismert jogi kommentárja: In: Mittelalterliche lateinische… in Sopron, i. m. (5. jegyzet) Fr. 96–99. A Budapesti Egyetemi Könyvtárban ugyanebből a kódexből őriznek még egy töredéket. A művet csak későbben, a soproni töredékek földolgozása közben sikerült azonosítani, ezért ebben a kötetben még szerző nélkül, Lectura in Decretales (Fr. 97) címen található: In: Fragmenta Latina codicum in Bibliotheca Universitatis Budapestinensis. Recensuit Ladislaus Mezey cum sociis in opere A. Fodor, E. Madas, T. Wehli,I. Török, P. Timkovics, G. Sarbak, Z. Falvy, P. Erdő. Bp. 1983. /Fragmenta et Codices in Bibliothecis Hungariae I/1./. – A soproni könyvtárak történetéről bő irodalmat ad Szende : i. h. (6. jegyzet) 282. 17. jegyzet.

0[viii] Néhány nagyobb terjedelmű mű ezek közül: Mittelalterliche lateinische …in Sopron, i. m. (5. jegyzet) Fr. 48–55 Iohannes Balbus: Catholicon (3 levélpár és 5 levél); Fr. 74–83 Guillelmus Durandus: Speculum iudiciale (1 levélpár és 9 levél); Fr. 135–141 Antiphonale OSB (7 levél); Fr. 142–149 Antiphonale OSB (8 levél); Fr. 150–163 Antiphonale OSB (14 levél); Fr. 331–351 Missale Pataviensi proximum (19 levélpár és 2 levél).

0[ix] A 16. sz. elején, párhuzamosan a könyvnyomtatással még ugyan készültek a székesegyházak számára nagyalakú, kézzel írott, díszes szerkönyvek. Ilyen volt például a Váradi (ún. Zalka) Antifonale Vö. BH, i. m. (2. jegyzet) 1560, a Bakócz Graduale (BH 1185), az Ulászló Graduale (BH 1186) és a Kassai Graduale (BH 854 és BH 952).

[x] Mittelalterliche lateinische … in Sopron, i. m. (5. jegyzet) Fr. 281–295.

[xi] A továbbiakban soproni misszále-töredéksorozaton az Fr. 281–295 sorozat értendő, ha nincs külön feltüntetve a töredék jelzete.

[xii] Radó: Libri liturgici …, i. m. (4. jegyzet) N. 16, 33, 17. Ebben a kötetben az egyes katalógustételek címében az eredetileg Radó által megadott soproni leltári számok vannak megadva. Ezeket a számokat az új tételszámok mellett a Mittelalterliche lateinische … in Sopron, i. m. (5. jegyzet) kötetben is feltüntettük egy R betű, azaz R[adó] kíséretében: R 5 = Fr. 281, R 4 = Fr. 283, R 6 = Fr. 287 (Libri liturgici N. 16); R 203 = Fr. 282, R 205 = Fr. 285, R 204 = Fr. 289, R 206 = Fr. 290 (Libri liturgici N. 33) és R 199 = Fr. 292, R 125 = Fr. 293, R 200 = Fr. 294, R 192 = Fr. 295 (Libri liturgici N. 17).

[xiii] Ezek a töredékek Radó: Libri liturgici…, i. m. (5. jegyzet) című kötetében nincsenek említve. Eredeti leltári számozásuk: R 276 = Fr. 284, R 269 = Fr. 286, R 182 = Fr. 288, R 279 = Fr. 291.

[xiv] Szende: i. h. (6. jegyzet) 286–287, 305. A levéltári iratok a következők: Tanácsjegyzőkönyvek 1585–1593, Szent Mihály templom számadásai 1585–1586, Sárkány számadáskönyvek 1584–1587, „Muster Register” 1587, „Pergkrecht Buech allhie zu Odenpurg” 1577–1595, „Weinzehent Register” 1585, „Spital Raittung” 1587–1588. Vö. Mittelalterliche lateinische … in Sopron, i. m. (5. jegyzet) Fr. 281–295 őrzőkönyvei. Ezekből az évszámokból világosan kitűnik, hogy a levéltári iratokat 1595 körül gyűjthették össze, és akkor kapta a könyvkötő mester a megbízást, hogy 1584-ig visszamenőleg kösse egybe az iratokat. Lehetséges, hogy könyvkötő-anyagként csak a misszále második része, a szanktorále és a szekvencionále állt rendelkezésére, mivel a temporáléból nem maradtak fenn lapok.

[xv] A töredékeken szereplő votív misék tételeinek elemzésekor nem lehetett olyan specifikus pontokat találni, amelyekkel a rítus megragadható lett volna.

[xvi] Az ívfüzetek rendje és az ívfüzeteken belül a meglévő levelek elhelyezkedésének ábrája: Mittelalterliche lateinische… in Sopron, i. m. (5. jegyzet) 279–280. A hét quinióból származó levelek közül négy quiniónak megmaradt az ívfüzeteket jelölő római számozása: XXV, XXVI, XXX, XXXIII.

[xvii] Körmendy Kinga: A Knauz-hagyaték kódextöredékei és az esztergomi egyház középkori könyvtárának sorsa. Bp. 1979. 53, 59–61.

[xviii] Házi: Sopron szabad királyi…, i. m. (2. jegyzet) II/I. 355.

[xix] Missale Pataviense. [Passau, Johann Petri, post 20. nov. 1491.] Vö. Oswald, Josef: Das Missale Passaviense. In: Passauer Studien. Festschrift für Bischof Simon Konrad Landersdorfer zum 50. Jahrestag seiner Priesterweihe. Passau, 1953. 75–101. kül. 80.; Sajó Géza – Soltész Erzsébet: Catalogus incunabulorum quae in bibliothecis publicis Hungariae asservantur. I–II. Bp. 1970. (a továbbiakban CIH) 2300.

[xx] Nicolaus Cusanus brixeni püspökként 1453-ban már ugyanerre utasította papjait. A kerületi főespereseknél lévő mintapéldánnyal kellett egyeztetniük saját misekönyveiket. Vö. Oswald: Das Missale…, i. h. (19. jegyzet) 76–77.

[xxi] Vö. Dobszay László–Prószéky Gábor: Corpus Antiphonalium Officii – Ecclesiarum Centralis Europae (CAO–ECE). A Preliminary Report. Bp. 1988., és az azóta megjelenő kötetek; Kiss Gábor: Késő középkori liturgikus forrásaink regionális kapcsolatai. A tanulmány letölthető: https://www.mta.hu/fileadmin/nytud/bolyai/Kiss.rtf. (2009. 09. 09.)

[xxii] Egy 14. századi salzburgi rítusú misszále (Missale Salzburgense, ÖNB Cod. 1790) említi a kalendáriumában (aug. 20.) Szent István királyt. A nyomtatott misszálék közül a bambergi misszále szanktoráléjában (Missale Bambergense. Bamberg, 1490. Copinger, W. A.: Supplement to Hain’s repertorium bibliographicum. I. London, 1895. (a továbbiakban: HC) 11264*) a három magyar szent király közül Szent Istvánnak és Szent Imrének, a krakkói misekönyvben pedig (Missale Gnesnense–Cracoviense. Strassburg, 1490. CIH, i. m. (19. jegyzet) 2297) Szent Lászlónak és Szent Istvánnak külön miséje van. A prágai misekönyv (Tobolka, Zdeněk V: Missale Pragense of 1479. Prague, 1931.) kalendáriumában és szanktoráléjában egyedül Szent István király szerepel. Az 1484-ben kiadott domonkos misekönyvben (Missale ordinis Praedicatorum. Venezia, 1484. HC 11291*) a szanktoráléban nem, de a votiv misék között helyet kapott mind a három magyar király.

[xxiii] Toulouse-i Szent Lajos ferences szerzetes volt, de a soproni misszále-töredékek rítusa nem egyezik a ferences misekönyvekével. Tehát az ünnepnek a szanktoráléba való kerülése mindenképpen magyar sajátosságnak tekinthető. De az Esztergomi Egyházmegye úzusát követő pozsonyi misszálék közül is csak két kódexben, az ún. Codex „G” (OSzK Cod. Lat. 219) és Codex „I” (Esztergom MS. I. 20) kalendáriumában tűnik föl a neve. A nyomtatott magyar misszálék közül pedig egyedül csak a pécsi misszále szanktoráléjában olvashatók ugyanazok a könyörgések, mint amelyek a töredéken is megtalálhatók. Vö. Missale Quinqueecclesiense. Venezia, 1499. (CIH, i. m. (19. jegyzet) 2302). A többi nyomtatott misekönyv (esztergomi, pálos, zágrábi) meg sem említi a nevét. Vö. Missale Strigoniense. Nürnberg, 1484. (CIH 2311); Missale Fratrum Heremitarum Ordinis divi Pauli primi heremitae. Basel, c. 1493. (CIH 2295); Missale Zagrabiense. Venezia, 1511.

[xxiv] A forrás kiadása: Missale notatum Strigoniense ante 1341 in Posonio. Ed. Janka Szendrei, Richard Rybarič. Bp. 1982. /Musicalia Danubiana, Bd. 1./ és Missale Strigoniense (vö. 23. jegyzet).

[xxv] Vö. Missale notatum Strigoniense (24. jegyzet) és a nyomtatott Missale Strigoniense (23. jegyzet), az esztergomi egyházmegyéhez köthető pozsonyi misszálék: Codex „A” (OSzK Cod. Lat. 214), Codex „B” (OSzK Cod. Lat. 215), Codex „C” (OSzK Cod. Lat. 220), Codex „D” (OSzK Cod. Lat. 216), Codex „E” (OSzK Cod. Lat. 218), Codex „F” (OSzK Cod. Lat. 222), Codex „G” (23. jegyzet), Codex „H” (OSzK Cod. Lat. 94), Codex „I” (23. jegyzet) és a Kassai Graduale második kötete (OSzK Cod. Lat. 172b).

[xxvi] Radó.: Sopron város kéziratos misekönyve …, i. h. (4. jegyzet) kül. 229–234; Veszprémy László: Lotharingiai szentek hazai liturgikus könyveinkben. In: Tanulmányok Érszegi Géza hatvanadik születésnapjára. Szerk. Almási Tibor, Draskóczy István, Jancsó Éva. Bp. 2005. 369–373.

[xxvii] Grotefend, H.: Zeitrechnung des deutschen Mittelalters und der Neuzeit. II/1. Hannover, 1892. 148–151. (a továbbiakban: Grotefend); Karnowka, Georg-Hubertus: Breviarium Passaviense. Das Passauer Brevier im Mittelalter und die Breviere der altbayerischen Kirchenprovinz. St. Ottilien, 1983. /Münchener theologische Studien 2/44./ kül. 11–51. ( a továbbiakban: Karnowka)

[xxviii] A hazai forrásokban Szent Maximilianus nevét gyakorta csak a misekönyvek kalendáriumai őrzik, a szanktorálék nem. Például a pozsonyi misszálék közül csak a „C, D, E, G, H” kódex (25. jegyzet) kalendáriumában szerepel a neve, miséjére orációt csupán a „D” kódex szanktoráléja ad.

[xxix] Aribo (Arbeo) episcopus Frisingensis: Vita S. Corbiniani. = Acta Sanctorum Septembris III. Antwerpen, 1750. 289–296.

[xxx] Roland, Martin: Illustrierte Missalien in Brünn, Pressburg und Österreich in der ersten Hälfte des 15. Jahrhunderts. (a továbbiakban Roland: Illustrierte Missalien …) In: The History of Written Culture in the „Carpatho Danubian” Region I. Ed. Hana Pátková, Pavel Spunar, Juraj Šedivý. Bratislava–Praha, 2003. 121–153.; L. még az ÖNB Cod. 4812 jelzetű kódexre vonatkozó fontosabb irodalom: Hoffmann Edith: A Nemzeti Múzeum Széchényi Könyvtárának illuminált kéziratai. Bp. 1928. 78 skk.; Güntherová, A–Mišianik, J.: Illuminierte Handschriften aus der Slowakei. Prag, 1962. 25.; A magyarországi művészet 1370–1470 körül. I–II. Szerk. Marosi Ernő. Bp. 1987. I. 630, II. 1437. kép; Művészet Zsigmond király korában. 1387–1437. I–II. Szerk. Beke László, Marosi Ernő, Wehli Tünde. Bp. 1987. II. 368, 371, 509–518 (Németh I.–Török Gy.); A kódex bécsújhelyi provenienciájáról l. Roland, Martin: Die Handschriften aus der Böhmisch-Österreichischen Hofkanzlei in der Österreichischen Natinalbibliothek. = Codices manuscripti (Heft 31) Nov. 2000. 9–10, 17–18.; Schmidt, Gerhard: Malerei der Gotik, In: Fixpunkte und Ausblicke. I–II. Hrsg. von Martin Roland. Graz, 2005. I. 444.; Sigismundus rex et imperator. Kiállítási katalógus. Szerk. Takács Imre. Bp.–Luxemburg, 2006. 614. (Roland, Martin).

[xxxi] Jávor Egon: Hét kéziratos pozsonyi missale a Nemzeti Múzeumban. Bp. 1942.

[xxxii] Emminghaus, J. H.: Coloman. In: Lexikon des Mittelalters. Stuttgart – Weimar, 1999. III. 48–49.

[xxxiii] Grotefend: i. m. (27. jegyzet) 148–151.

[xxxiv] Roland: Illustrierte Missalien …, i. h. (30. jegyzet) 126. A soproni misszále-töredéksorozat kalendáriuma nem ismert, a szanktoráléból pedig Szent Kálmán miséjének csupán csak az orációja maradt fenn (vö. ennek a tanulmánynak I. 2. fejezetével).

[xxxv] Köszönöm Madas Editnek, hogy figyelmemet fölhívta a Harrach család misszáléjára, és Ernst Leonhard Graf Harrachnak, amiért a tulajdonában lévő publikálatlan kódexet összehasonlíthattam a soproni misszále-töredékekkel.

[xxxvi] Vö. Haidinger, Alois: Verborgene Schönheit. Die Buchkunst im Stift Klosterneuburg. Katalog. Klosterneuburg/Wien, 1998. 46–47; Katalog der Streubestände in Wien und Niederösterreich. Katalogband. Hrsg. von Franz Lackner, unter Mitarbeit von Alois Haidinger. Wien, 2000. Nr. 1. /Veröffentlichungen der Kommission für Schrift und Buchwesen des Mittelalters, Reihe II. Bd. 5/1./.

[xxxvii] Vö. EUW, A. von–Plotzek, J.: Die Handschriften der Sammlung Ludwig. I–II. Köln, 1979. I. 245–248. korábbi irodalommal; L. még a Collegium Ducale misszáléjára vonatkozó fontosabb irodalom: Millar, E. G.: The Library of A. Chester Beatty, A Descriptive Catalogue of the Western Manuscripts. Oxford, 1930. II. 254–258 (no. 81); Schmidt, Gerhard: Die Buchmalerei. In: Die Gotik in Niederösterreich. Katalog. Wien, 1963. 105.; Schmidt, Gerhard: Neues Material zur österreichischen Buchmalerei der Spätgotik in slowakischen Handschriften. = Österreichische Zeitschrift für Kunst und Denkmalpflege (18.) 1964. 37.; Schmidt, Gerhard: Anmerkungen zu dem Missale des Wiener „Collegium Ducale”. = Wiener Jahrbuch für Kunstgeschichte Bd. 45. 1992. 183–194, 309–312.

[xxxviii] 16. századi bejegyzések a kalendárium margóján március 14-ére: „Dedicatio huius Collegialis capelle” és március 21-ére: „Patrocinium huius capelle collegii ducalis”.

[xxxix] Szendrei Janka az esztergomi rítus szokásrendjét mindenekelőtt a négy nagy alleluja-széria összeállításával és dallamválasztásával ragadta meg, és hasonlította össze többek között a passaui rítus szokásrendjével: Szendrei Janka: A „Mos patriae” kialakulása 1341 előtti hangjegyes forrásaink tükrében. Bp. 2005. 291–297. Kutatási eredményeit felhasználva az ÖNB Cod. 4812 és a Collegium Ducale alleluja-szériái más rítusokkal való összehasonlításuk alapján a passaui rítushoz köthetőek.

[xl] Schmöller, Leonhard: Passau, Bistumsgeschichte. In: Lexikon für Theologie und Kirche. Freiburg, 1935. VII. 1001–1002.

[xli] Az ÖNB Cod. 4812 kalendáriumából hiányzik, de a szanktoráléban benne van.

[xlii] Roland: Illustrierte Missalien …, i. h. (30. jegyzet) 129–130.

[xliii] A Cod. 4812 kalendáriumában január 30-ára jegyezték be a megszokott január 31-e helyett. Január 31-én Saturninus neve szerepel. A Harrach család és a Collegium Ducale misszaléjának kalendáriumában nincsen, de a szanktorálékban itt is megtalálható.

[xliv] ÖNB Cod. 4812: Translatio Valentini, Septem dormientes a kalendáriumban nincs, de a szanktoráléban igen.

[xlv] Haidinger, Alois: Katalog der Handschriften des Augustiner Chorherrenstiftes Klosterneuburg I.: Cod. 1–100. Katalogband (a továbbiakban: Haidinger). Wien, 1983. I. 221–224.

[xlvi] Radó: Libri liturgici …, i. m. (4. jegyzet) 102–107, egyetlen kivétel a codex „H”, melynek kalendáriumában megtalálható Szent Vigilius napja: 115.

[xlvii] Grotefend: i. m. (27. jegyzet) 148–151. A salzburgi kalendáriumokban ezek az ünnepek csak esetlegesen fordulnak elő: Grotefend: i. m. 161–164; Haidinger: i. m. (45. jegyzet) 221–224.; Karnowka: i. m. (27. jegyzet) 11–51.

[xlviii] A klosterneuburgi misszálékban ezzel szemben Severinust január 8-án ünneplik: Haidinger: i. m. (45. jegyzet) 221–224.

[xlix] Oswald: Das Missale…,i. h. (19. jegyzet) 82.

[l] Grotefend: i. m. (27. jegyzet) 148–151.; Karnowka: i. m. (27. jegyzet) 41.

[li] A kódexek bizonyosan nem a passaui gyakorlatot követő ágostonos kanonokok misekönyvei közé tartoznak; nem találhatóak meg bennük azok a szentek, akik a passaui gyakorlattól néhány ponton eltérve, de esetenként a salzburgival is megegyezve az ágostonos misekönyvek kalendáriumát jellemzik: Haidinger: i. m. (45. jegyzet) 221–224. A salzburgi egyházmegyei gyakorlat pedig bizonyíték arra, hogy Szent Ágoston kiemelt tisztelete egyházmegyei sajátosság is lehet: Salzburgban Szent Ágoston napjának oktáváját és translatióját is ünneplik. A tanulmányban vizsgált három kódex közül egyedül az ÖNB Cod. 4812 kalendáriumában van Szent Ágostonnak külön oktávája is.

[lii] Kivétel az ÖNB Cod. 4812: a kalendáriumban sem említi és misét sem ad Szent Domonkos napjára és translatiójára.

[liii] A forráscsoporthoz tartozó kódexek szanktoráléinak egységes képét tükrözi, hogy az ÖNB Cod. 4812-ben egy se, a Collegium Ducale misekönyvében csupán kettő (Joseph nutritoris Domini: márc. 19., Paulini: aug. 31.) olyan ünnep van, amelyik nincsen a nyomtatott passauiban, és a másik két kódex közül egyikben sem. A három kódex közül a Harrach család misszáléjának szanktoráléja bővelkedik a legtöbb olyan szenttel, akik nem tartoznak a passaui egyházmegye megszokott szentjei közé: Polycarpus (jan. 26.), Transl. Thomas de Aquino (febr. 28.), Leo I papa (ápr. 11.), Transl. Elisabeth (máj. 2.), Stanislaus (máj. 8.), Procopius (júl. 4.), Iulianus (aug. 28.), Verena (szept. 3.), Ludmilla (szept. 16.), Demetrius (okt. 26.), Martinus papa (nov. 10). Különösen feltűnő közöttük Szent Demeter, akinek jelenléte a szanktoráléban magyar sajátosság lehet. Vö. Radó: Libri liturgici …, i. m. (4. jegyzet) 17. A salzburgi rítusból átvett Erentrud depositiója (jún. 30.) csak két kódexbe (ÖNB Cod. 4812 és a Collegium Ducale misszáléja) került be, a Harrach család misekönyvében nincsen. Változatosabb a kép néhány olyan szent esetében, akik a nyomtatott passaui misszáléban benne vannak, de nem befolyásolják a rítushoz való tartozás kérdését. Előfordul, hogy egyikük-másikuk a három kódex valamelyikéből hiányzik: Erhardus (jan. 8.), Proiectus (jan. 25.), Perpetua et Felicitas (márc. 7.), Rupertus (márc. 27.), Ambrosius (ápr. 4.), Potentiana (máj. 19.), Helena (máj. 22.), Transl. Martini (júl. 4.), Romanus (aug. 9.), Emmeramus (szept. 22.), Franciscus (okt. 4.), Hedwig (okt. 15.), Crispinus (okt. 25.), Narciscus (okt. 29.), Eustachius (nov. 2.), Willibrordus (nov. 7.), Chrysogonus (nov. 24.), Ottilia (dec. 13). A nyomtatott passaui misekönyvben néhány ünnep, amelyik egyik kódexbe sem került bele: Apollonia (febr. 9.), Castulus (márc. 26.), Maria ad nives (aug. 12!), Fides (okt. 4.), Burchardus (okt. 14.), Conradus (nov. 26).

[liv] Szent Kálmán napja az alábbi misekönyvek kalendáriumában is ki van piros tintával emelve: Wien, Erzbischöfliche Cur, Cod. s. n. („Vorchtenauer Missale”); Wien, Erzbischöfliches Domkapitel Cod. s. n. („Turs-Missale”); Erzbischöfliches Priesterseminar, Cod. 1.; Wienerneustadt, Stadtarchiv, Alte Bibliothek, Nr. 218. Vö. Katalog der Streubestände …, i. m. (36. jegyzet) Nr. 93, Nr. 118, Nr. 119, Nr. 128. Martin Roland is említ egy olyan Klagenfurtban őrzött kódexet (Cod. 8/4), amely a kalendáriuma alapján nagyon sok hasonlóságot mutat az ÖNB Cod. 4812-vel: Roland: Illustrierte Missalien …, i. h. (30. jegyzet) 130.

[lv] Tomek, Ernst: Wien, Erzbistum. In: Lexikon für Theologie und Kirche. Freiburg, 1938. X. 876.

[lvi] Házi: Sopron középkori …, i. m. (4. jegyzet) 328–333.

[lvii] Hasonlóan a szombathelyi és a kőszegi kódextöredékekhez, ezek között ugyancsak feltűnően sok a passaui rítushoz tartozó liturgikus töredékek száma: vö. Szigeti Kilián: A magyar középkor zenei emlékei Szombathelyen. = Vasi Szemle (16.) 1962. 64–73.; Bariska István: A Kőszegi Levéltár kódextöredékeinek történeti hátteréhez. = Vasi Szemle (46.) 1992. 537–547.

[lviii] Az Fr. 317–324 passaui rítushoz közelálló misszále-töredéksorozatot ugyanaz a kéz másolta, mint a három bizonyíthatóan azonos szkriptóriumban készült bencés antifonále-sorozat egyikét, az Fr. 135–141 sorozatét.

[lix] Lilienfeldi Ortilo krónikája szerint az 1016-os esztendőben Szent István király Szent Kálmán testét Magyarországra hozatta. Közli: Gombos, Albinus Franciscus: Catalogus fontium historiae hungaricae. III. Budapestini, 1938. 1755. A melki apátság évkönyve viszont ezt az eseményt Orseolo Péterhez kötötte: vö. Kerny Terézia: Szent Kálmán és Könyves Kálmán kultuszáról. = Ars Hungarica (29.) 2001. 9–31.

[lx] Missale Strigoniense in usum Balth. Batthyány capitanei de Kőszeg (OSzK, „Nyelvemlékek 17.”), Missale Posoniense, Codex „I ” (Esztergom MS I. 20) és Missale Posoniense (Archív hl. m. SR Bratislavy – Zbierka cirkevných rukopisov EL 13). Köszönöm Körmendy Kingának, hogy a Pozsonyban őrzött misszáléra is fölhívta a figyelmemet. A három kódexben azonosak a könyörgések: „De sancto Colomanno, Stephano, Emerico atque Ladislao. Or. Propiciare quesumus Domine nobis famulis tuis per sanctorum tuorum Colomanni, Stephani, Emerici atque Ladislai merita gloriosa …”; „Secr. Suscipiat clemencia tua Domine de manibus nostris munus oblatum et per sanctorum tuorum Colomanni, Stephani, Emerici atque beati Ladislai …”; „Compl. Divina Domine libantes misteria que per sanctorum tuorum Colomanni, Stephani, Emerici atque beati Ladislai …”

61 Radó: Sopron város kéziratos misekönyve …, i. h. (4. jegyzet ); Radó Polikárp: Libri liturgici manu scripti bibliothecarum Hungariae. Budapestini, 1947. 107–110. (23. szám). A kódexben szereplő két posszesszorbejegyzés pedig a következő: 1. Golso Istvánnak, a kódex posszesszorának nevét közel egykorú kézzel, de élénkebb piros tintával szorították be a kódex kolofónjának (174v) üresen hagyott másfél sorába: „Explicit” (itt következik a kihagyott másfél sorban a kissé későbbi, nem egyidejű bejegyzés: „liber domini stepphani dicti Golsonnis De suppronio.”), ezután folytatódik a kolofón: „Anno domini MoCoCoCo Lxo IIIo finitus est iste liber feria sexta post festum Margarete virginis”. Mivel a szakirodalom nem vette figyelembe, hogy a kolofón két jól elkülöníthető részből lett egybeszerkesztve, ezért eddig nem volt egyértelmű, hogy a kódex névadójává vált Golso István annak posszessszora, és nem a szkriptora volt. 2. A másik, jóval későbbi posszesszorbejegyzés, a Soproni Evangélikus Gyülekezet – „E(cclesiae) A(ugustanae) B(ibliotheca)” 18. századi pecsétje (f. 2r) bizonyítja, hogy a misekönyvet ezután több évszázadon keresztül használhatták Sopronban.

[lxii] Radó: Libri liturgici …, i. m. (4. jegyzet) 140.

[lxiii] Missale in usum monasterii Lunaelacensis. ÖNB Cod. 3641; Missale Benedictinum Mellicense. Nürnberg, [1499]. HC (+Add), i. m. (22. jegyzet) 11325.

[lxiv] Radó P.: Sopron város kéziratos misekönyve … i. h. (4. jegyzet) 203–234.

[lxv] Grotefend: i. m. (27. jegyzet) II/2. 6; Breviarium ordinis sancti Benedicti in monte Pannonie sancti Martini. Venetiis, 1519.

[lxvi] 1802-ben, a magyarországi Szent Benedek Rend régi jogainak visszaállításakor Ferenc császár a volt soproni ferences templomot és konventet a bencés rendnek adományozza. Vö. Sörös Pongrácz: A pannonhalmi főapátság története. VI/A. Bp. 1916. 460.

[lxvii] A kódex szanktoráléjában a három vizsgált hónap kiegészítő, lapszéli glosszái nem az esztergomi, hanem a soproni misszále-töredékekhez hasonlóan a passaui rítust követik.

[lxviii] Radó: Sopron város kéziratos misekönyve… i. h. (4. jegyzet) 234–235.

[lxix] A győri egyházmegyei szerkönyvek több magyar egyházmegyével ellentétben (Esztergom, Zágráb, Pécs vö. 23. jegyzet) nem kerültek kinyomtatásra, és eddig egyetlen, az egyházmegyéhez tartozó kéziratos breviáriumot, illetve misekönyvet sem sikerült azonosítani.

70 A táblázatban a kódexek szanktoráléiban szereplő szentek teljes névsorán kívül a megadott időszakban csak azok a misetételek szerepelnek, amelyek a leginkább bizonyítják a látható szórványos eltérések ellenére is a soproni misszále-töredéksorozat és a bécsi körhöz tartozó három kódex (ÖNB Cod. 4812, a Harrach család misszáléja és a bécsi Collegium Ducale misszáléja) szoros összetartozását, illetve érzékeltetik a passaui és az esztergomi rítushoz való viszonyát is.


stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   


Figyelem! Nem nyomdahű változat. Tudományos célú felhasználáshoz ajánlatos összevetni a nyomtatott kiadással.