KRITIKAI ÍRÁSOK A TÁRSADALOMTUDOMÁNYOK KÖRÉBŐL

            SZÖVEGEK ÉS FORDÍTÁSOK            
Fordítás?

Szívem szerint már a rövid könyvészeti leírást is teletűzdelném kérdőjelekkel. Itt van mindjárt a cím: biztos, hogy a kötetben közölt írások mind - vagy legalább többségükben - irodalomelméleti tanulmányok? 1 Ezután következnek a fordítók: biztos, hogy a nevükkel közreadott szövegek mind fordításnak tekinthetők? És végül, de nem utolsósorban: egészen biztos, hogy valaki megszerkesztette (vagy legalább egyben elolvasta) a kinyomtatott szöveget?
A következőkben a felsorolt kérdések közül csak azzal foglalkozom érdemben, hogy fordításnak tekinthetők-e a közreadott szövegek. Először röviden válaszolok a kérdésre, utána pedig megpróbálom érvekkel és konkrét példákkal alátámasztani a válaszomat. Nevezetesen azt, hogy a tanulmánykötetben közölt írások többsége fordítás (és van közöttük jó - sőt: nagyon jó - fordítás is), de nem mindegyik szöveg tekinthető fordításnak.
Kezdem a legzavaróbbal: a folyamatos magyar szöveget lépten-nyomon megtörő, zárójelbe tett francia szavakkal. Noha általában nem értek egyet azzal az elterjedt gyakorlattal, hogy a fordító zárójelben megadja egy-egy nehezen fordítható terminus eredetijét - ezzel ugyanis nyíltan bevallja, hogy a problémát nem sikerült megoldania -, de Ricoeur szövegei olyan nehezek, hogy az ő esetében szívesen feladom az elveket. Tökéletesen megérteném - és szóvá se tenném -, ha a nehezen fordítható terminusok első előfordulásánál (vagy mondjuk minden tanulmányban az első előfordulásnál), továbbá a már megszokott, bevett fordításoktól eltérő megoldásoknál ott találnám zárójelben az eredeti szövegben szereplő kifejezést. Azt azonban egyáltalán nem értem, miért kell minden előfordulásnál megadni az eredetit. Ez még akkor is fölösleges, ha a fordítás nem nyilvánvaló vagy egyenest meglepő (mint mondjuk a „megnyilatkozás”-nak fordított „discours”), a triviális esetekben pedig egyszerűen nevetséges. Mit akart a tudomásunkra hozni a fordító, amikor a „beszéd” után zárójelbe mindig odatette, hogy „parole”? Csak a csúcsteljesítményt mondom: tizénkét alkalommal egyetlen lapon (10. old.)! 2 Talán a frappáns magyar megoldásra akarta (tizenkétszer) fölhívni a figyelmet? Azt ugyanis nem gondolhatta komolyan, hogy akad olyan magyar (Ricoeur-) olvasó, aki ne tudná behunyt szemmel is azonnal megmondani, mi áll egy francia szövegben azon a helyen, ahol magyarul azt találja, hogy „beszéd”! (A behunyt szemhez muszáj ragaszkodnom: nyitott szemmel túl könnyű lenne a feladat, mivel három sorral az első „beszéd” alatt ott láthatjuk Ferdinand de Saussure nevét.)
Még szerencse, hogy a kötet hat fordítója közül csak egy, Jeney Éva ragaszkodott ilyen megszállottan az eredeti francia terminológia megadásához (az viszont már korántsem szerencse, hogy a tíz tanulmány közül ötöt ő fordított). A többiek (vagy a szerkesztő?) csak a „discours”-hoz ragaszkodtak következetesen. De ezt tulajdonképpen megértem: hiába szánja el magát az ember, hogy a „discours”-ból mindig - ha törik, ha szakad - „megnyilatkozás” lesz, amikor leírja, mégiscsak elbizonytalanodik, és a maga megnyugtatására, meg a félreértések elkerülése végett gyorsan odaírja zárójelben az eredetit. 3
Lehet persze, hogy nem is bírálnom, hanem dicsérnem kellene Jeney Évát azért, hogy lépten-nyomon francia szavakkal tűzdelte tele a szövegét. Honnan tudnám például, mi a fenét akar Ricoeur a „feltűnő” jelölőkkel, meg a „feltűnő” megjelöléssel, ha nem állna ott zárójelben, hogy „ostensifs”, illetve „ostensive”?! A magyar szövegből soha nem jönnék rá, az ugyanis - ha kihagyom belőle a zárójeles francia szavakat - vagy teljesen értelmetlen (mint a „mutató” vagy „feltűnő” jelölők, melyek arra szolgálnak, hogy a beszédet a valóságba horgonyozzák4), vagy egyenest félrevezető (mint a „feltünő megjelölés”, melynek valamiképpen a láttatás gesztusához volna köze5). A beiktatott francia szavak azonban tökéletesen eligazítanak (itt nem annyira a zárójelbe tett eredeti terminusok, mint inkább az eléjük írt magyar szavak a zavarók): Ricoeur nem „feltűnő”, hanem „osztenzív” (amiről beszélünk, arra rá is mutató) jelölőkről, illetve megjelölésekről beszél. Így azután minden a helyére kerül: annak már van értelme, hogy az osztenzív jelölők arra szolgálnak, hogy a beszédet a valóságba horgonyozzák, és abban sincs semmi félrevezető, hogy az osztenzív megjelölésben a beszéd a láttatás gesztusával egyesül.
Jeney Éva szövegeit azonban nemcsak a sok zárójel miatt nehéz olvasni, hanem mert nem mindig sikerült megemésztenie és magyarra fordítania az alapul szolgáló Ricoeur-szövegeket. Nem értek egyet Mártonffy Marcell furcsa-felemás dicséretével, mely szerint „Jeney Éva avatott és érzékeny” fordításainak olvasását „nem is a magyar mondatfűzés akadályozza, hanem a terminológiai aggályosság indokolatlan jelzései”. 6 Szerintem a magyar mondatfűzés is nehezíti az olvasást. Most nem hibákról beszélek, hanem arról, hogy helyenként kínosan rossz a szöveg. A nyitó tanulmány például - noha az eredeti sem nyelvileg, sem tartalmilag nem túl nehéz - szinte olvashatatlan. És nemcsak „a terminológiai aggályosság indokolatlan jelzései”, hanem a nyakatekert mondatfűzés és a komolytalan - olykor mulatságos - megfogalmazások miatt. Én legalábbis nem tudok komolyan venni egy olyan szöveget, melyben azt olvasom, hogy az egyik felborulás a kulcsa egy másik felborulásnak (a „szöveg és világa közötti kapcsolatnak a felborulása a kulcsa annak a másik felborulásnak”, 14. old.), vagy hogy szembesülni látunk kétféle, kettős cím alá helyezett magatartást („[t]énylegesen az olvasásban látjuk nemsokára szembesülni a kezdetben a magyarázat és értelmezés kettős címe alá helyezett két magatartást”, 15. old.). Nem ártalmatlan ilyesmit olvasni: egy idő után az ember ráhangolódik a szövegre (kezd kialakulni benne egy „sajátos szándék[…] a szöveg tekintetében”, 19. old.), már az sem zavarja, ha azt mondják róla, hogy egy „szándék által” elhatároz valamit („[e] sajátos szándék által az olvasó elhatározza”, uo.), és mivel nem igazán érti, mit is határozott el („az olvasó elhatározza, hogy a ťszöveg helyénŤ s e hely ťberekesztésébenŤ [ťcloˆtureŤ] tartózkodik”, uo.), mire észbe kap, be van zárva a szövegbe, nincs többé menekülési útvonal (ennek „a választásnak az alapján a szövegnek nincs kintje, csak bentje van”, uo.).
A normális olvasó itt föladja, 7 a kritikus azonban nem tekinthető normálisnak: őt most kezdi csak igazán érdekelni a folytatás. Vajon milyen lehet a többi fordítás? Hiszen a Mi a szöveg? című nyitó tanulmány amolyan olvasócsalogató: (franciául) az is megérti, aki egyébként nem tud ricoeurül. De mi lesz a többivel, az igazán nehezekkel? Pédául a Metafora és filozófiai megnyilatkozás című tanulmánnyal (csak hogy világos legyen: a Métaphore et discours philosophique cíművel), mely tele van vaskos filozófiai nehézségekkel? Nos, a kettő között valaminek történnie kellett: Jeney Éva fordításában ugyanis a Metafora és filozófiai megnyilatkozás sima, jól olvasható, világos magyar szöveg. Vannak ugyan benne szöveggondozási hibák, de azok is inkább csak mulatságosak, semmint zavarók. 8 Hogy mi történt a kettő között? Csak annyi, hogy ennek a szövegnek egy rövidített változata egyszer már megjelent magyarul. 9
A magyarul már megjelent részeket (a teljes szövegnek több mint a felét) Jeney Éva a korábbi fordítás felhasználásával fordította. Hogy egészen pontos legyek: tulajdonképpen nem fordította, hanem a német változat alapján készült korábbi fordítást összevetette a francia eredetivel. Ahol eltérést talált, ott a francia szöveget tekintette mérvadónak, és elvégezte a kontrollszerkesztői feladatokat: lefordította a kihagyott - tudniillik a német változatban nem szereplő - kürülbelül másfél oldalnyi szöveget, a teljes francia változatnak megfelelően javította a számozásokat és a belső utalásokat, valamint visszakereste az időközben magyarul megjelent vagy újrafordított művekben az idézeteket, és ezeknek megfelelően korrigálta a hivatkozásokat. De ott is csiszolta, javította - ha kellett, újrafordította - az első fordító, Gyimesi Tímea szövegét, ahol nem talált eltérést. Erre többnyire szükség is volt, mert Gyimesi Tímeának sikerült ugyan megfejtenie a vaskos filozófiai nehézségeket, de nem mindig sikerült jól olvasható magyar szöveget produkálnia. Jeney Éva azonban ott is „javította” vagy „újrafordította” (értsd: minimálisan megváltoztatta) a korábbi fordítást, ahol a magyar szöveg ezt egyáltalán nem indokolta. A terminológiai következetességet - azt, hogy nála a „diskurzus” „megnyilatkozás”, vagy (hogy még egy példát mondjak) az „interpretáció” „értelmezés” lett - értem, de nem mindig erről van szó. Néha csak egy-két semleges kifejezést változtatott meg: Gyimesinél például az áll, hogy „[e]lkülönítve vizsgálom meg az elhasznált metafora ki-nem-mondott hatékonyságának tézisét”, 10 Jeneyében pedig azt találjuk, hogy „[e]lkülönítve elemzem az elhasznált metafora ki nem mondott hatékonyságának tételét” (218. old.). Vagy nem változtatott semmit, csak benyomott még egy szót, vagy más kötőszót használt, mint Gyimesi: „Az elnyíló virág egy napon végül is a növénygyűjteményben végzi, mint ahogy a használat is az elhasználódásban” - olvassuk a korábbi fordításban; 11 ami a Jeney-féle „újrafordításban” így hangzik: „Az elnyíló virág egy napon végül valamikor a növénygyűjteményben végzi, akár a használat is az elhasználódásban.” (211. old.)
Félreértés ne essék: nem az ellen van kifogásom, hogy Jeney - kisebb-nagyobb változtatásokkal - felhasználta Gyimesi Tímea korábbi fordítását. Ez teljesen szokásos eljárás, csakhogy az ilyesmit illik bevallani: a 204. lapon egy fordítói jegyzetben meg kellett volna említeni, hogy a tanulmány további részének fordítása Gyimesi Tímea (itt és itt megjelent) fordítására támaszkodik (vagy annak felhasználásával készült). 12
És ha már itt tartok, kicsit általánosabban is megfogalmazom a kifogásomat. Mivel a kötetben megjelent fordítások többsége másodközlés, a kiadónak minden esetben meg kellett volna adnia, hol és mikor jelent meg első ízben a szöveg. Az Osiris Kiadó azonban mostanában mintha titkolózna: újra piacra dob régóta hiányzó alapműveket, de a kiadványból az olvasó - hacsak nem veszi magának a fáradságot, hogy sorról sorra összevesse a tíz-húsz évvel ezelőtti, ma már nehezen fellelhető első kiadással - soha nem tudja meg, mit tart a kezében. Változatlan utánnyomást? Második kiadást? Esetleg: második, átdolgozott kiadást? Bevallom, nem értem a kiadó eljárását. Talán szégyelli, hogy olyan könyveket ad ki, melyek már az átkosban is megjelenhettek? Vagy nem akar olyan kiadók jogutódjaként tündökölni, amelyek egykor nemcsak kiadtak, hanem cenzúráztak is könyveket? Ennyivel fontosabb számára a politikai makulátlanság, mint a (tudtommal folytonos kiadói és szerzői) jog? Az sem zavarja a kiadót, hogy így - ha sehogyan sem jelzi, hogy övé a jog - könnyen a kalózkiadás gyanújába keveredhet? Veszélyes játék ez (legalábbis, amíg a „polgári” nemcsak politikai, hanem jogi kategóriaként is érvényes.)
Az „újrafordítás” esetében másról van szó: minden újrafordítható, de ha az új fordítás támaszkodik a korábbira, azt illik megemlíteni. Ha egyáltalán nem támaszkodik rá - erre is találunk példát a kötetben -, akkor persze nincs mit mondani. Hacsak azt nem, hogy bár támaszkodott volna… Úgy értem, mindenki jobban járt volna, ha az a - fordításnak semmiképpen nem nevezhető - valami, amit Jeney Éva A szöveg és az olvasó világa címmel adott közre, támaszkodhatott volna Martonyi Éva szép, világos és könnyen követhető Ricoeur-fordítására, melynek - helyesen - A szöveg világa és az olvasó világa a címe. 13 Ízelítőül mindkét fordítótól idézem a tanulmány nyitó mondatát. A Jeney-féle változatban: „Újabb lépést teszünk a fikció és a történelem idejének kereszteződése felé, miközben arra kérdezünk, hogy mit tarthatunk a fikcióban ellenpontjául annak, ami a történelemben ťvalóságosŤ múlt.” (310. old.) A „fikció és a történelem idejének kereszteződésén” talán még tudnék mulatni, de az már cseppet sem mulatságos, hogy egy magyar nyelvű könyvnek szánt szövegben azt kell olvasnom, hogy valamit valaminek az „ellenpontjául tarthatunk”. Ráadásul a francia szövegben szó sincs „ellenpontról”: Ricoeur azt kérdezi, mi lehet az egyik oldalon (a fikcióban) a „contrepartie”-ja annak, ami a másikon (a történelemben) a valóságos múlt. 14 Martonyi Éva fordításában: „Most egy újabb lépést teszünk a fikció idejének és a történelem idejének találkozási pontja felé, arra a kérdésre keresve a választ, vajon mi felelhet meg a fikcióban annak, ami a történelemben a ťvalóságosŤ múlt.” 15
A párhuzamos idézetek magukért beszélnek ugyan, de fölöslegesek: mind a Jeney-, mind a Martonyi-féle szöveg megjelent, bárki összevetheti őket. A továbbiakban inkább megpróbálok érveket fölhozni amellett, hogy Jeney Éva szövege nemcsak egy jól sikerült fordítás fényében minősül gyengének.
1. A szótár szinte mindig több lehetőséget kínál egy-egy szó fordítására, s a kínálatból a fordítónak kell - sok mindent mérlegelve - kiválasztania a legmegfelelőbbet (olyan is van persze, hogy a fordítónak el kell felejtenie, milyen megoldást javasol a szótár, de most nem erről beszélek). Nos, Jeney Évának többnyire tévedhetetlen biztonsággal sikerül kiválasztania a legkevésbé odaillő szót. Egy-egy mellélövés nem sok vizet zavarna, hiszen az olvasó akkor is megérti, hogy a történész valami valóságosra utal, ha az áll a szövegben, hogy a történész „vonatkoztat” valami valóságosra; azon sem töri a fejét, mi lehet a „szó abszolút jelentése”, úgyis a bevett fordulatot olvassa helyette (azt, hogy „abszolút értelemben” vagy „abszolút értelemben véve”); és még azt is inkább csak kínosnak találja, hogy ebben a szövegben folyton arról van szó, a múlt „észrevehető-e”, mert pontosan tudja: ilyenkor arra a jól ismert problémára kell gondolnia, hogy a történész számára a múlt nem „megfigyelhető”. Ám az még a legedzettebb olvasót is megzavarja, ha a fordító háromszor lő mellé egyetlen mondatban, 16 és ha valakinek mégis sikerülne mind a hármat megfejtenie, akkor rögtön ott a következő mondat, amely így indul: „Hasonlatképpen:…” - de nem következik utána hasonlat. Tippelni éppenséggel itt is lehet (például a hangzás alapján arra, hogy „hasonlóképpen”), csak nem jönnek be a tippek: a mondat további része ugyanis inkább szembenállásra vagy ellentétre utal, semmint hasonlóságra. Ez az az eset, amikor az egészséges magyar nyelvérzék többet segíthet, mint a szótár. Bár a francia mondatot indító „par comparaison”-ra a szótár azt javasolja, hogy ”összehasonlítva”, ám ha az összehasonlításnak az az eredménye, hogy az összehasonlított dolgok lényegesen különböznek - esetleg teljesen ellentétesek -, akkor magyarul sokkal szerencsésebb szembeállítani őket (például úgy, hogy „ezzel szemben”, „ellenben” vagy „viszont”).
2. Eddig csak olyan példákat soroltam, ahol a fordító tulajdonképpen szabadon dönt a szóhasználatról (és ezzel kiteszi magát annak, hogy a kritikus utólag megkérdőjelezi a döntését). Vannak azonban esetek, amelyekben a célnyelv bevett fordulatai, állandó szókapcsolatai erősen korlátozzák a fordító szabadságát: ha megállapodunk abban, hogy a célnyelv a magyar, akkor csak „tárgyi bizonyíték” van, nem lehet olyat mondani, hogy „a regényírónak nincs felmutatható anyagi bizonyítéka” (319. old.), és a felfedezéstől sem lehet a „kitalálást” megkülönböztetni (vagy éppen a kettő megkülönböztethetetlenségéről értekezni, l. 311. old.), hanem csakis „feltalálást” lehet mondani. 17
3. A terminusértékű kifejezések esetében még jobban kell vigyázni: egy-egy rosszul megválasztott terminus teljesen eltájolhatja az olvasót. Méltányolom ugyan azt az erőfeszítést, hogy Jeney igyekezett megőrizni Ricoeur „représentance-représentation” megkülönböztetését, de a „képviselet” akkor sem jó a „représentance”-ra, ha a „megjelenítés” már le van foglalva a „représentation”-ra. Hogy egészen pontos legyek, nem egyszerűen nem jó, hanem az elképzelhető legrosszabb: a magyar „képviselet” szó már önmagában is azt sugallja, hogy személyekről van szó, amit csak megerősít, hogy a szövegkörnyezetében olyan kifejezések fordulnak elő, mint „helyettesítés” vagy „tartozási viszony” (mely utóbbi ráadásul nem is túl szerencsés, inkább „adósságról” vagy „adósviszonyról” - „une relation de dette”-ről - van szó). Mivel a magyar szövegben folyton „képviselet vagy helyettesítés” szerepel ott, ahol Ricoeur - válasszuk a legkézenfekvőbb megoldást - „reprezentációról vagy helyettesítésről” beszél, még a könnyen belátható állítások is bizarr zagyvaságnak hatnak („a képviselet [représentance] vagy helyettesítés [lieutenance] kategóriája - melyet a tartozás érzése erősít meg - végül nem vezethető vissza a referencia kategóriájára”, 311. old.; „egyedül az olvasás közvetítése által nyeri el teljes jelentőségét [significance] az irodalmi alkotás, az olvasás pedig úgy aránylik a fikcióhoz, mint a képviselet [représentance] a történelemhez”, 312. old.).
4. Értékelem, hogy Jeney Éva - ahol lehet - igyekszik elkerülni az idegen szavakat. A mindenáron való magyarítás azonban nem mindig veszélytelen. Az csak ízlés dolga, ha valaki az - amúgy már mélymagyar szónak számító - „narrátor” helyett folyton „elbeszélőt” mond (legföljebb az a furcsa, hogy minden előfordulásnál jelzi, mi helyett mondja: odaírja utána zárójelben, hogy „narrateur”). A „szemfényvesztés” viszont - különösen ott, ahol a „simulation”-ra még a „színlelés” sem volna igazán jó - valóságos csapda, és a fordító lépésről lépésre szépen belesétál a maga gyártotta csapdába. Mivel a „szemfényvesztésnek” nincs igei alakja, más szóval kell visszaadnia azt a fordulatot, hogy „travail employé ŕ simuler la présence réelle”. Ez persze még nem tragédia: egyszerűen keresni kell egy jó szót arra, hogy „simuler”. Igen ám, de mivel a „szemfényvesztésnek” ellentéte sincs, arra is keresni kell egy jó szót, hogy „dissimuler”. Még innen is volna kiút, ha a fordító vigyázna, hogy a két jó szó jelentése ne legyen hasonló (optimális esetben: a két szó legyen szembeállítható). A fordító azonban nem vigyázott: a „simuler”-ből „elrejtés” lett - lásd: „a valóságos jelenlét […] elrejtését célzó erőfeszítés” (317. old.) -, a „dissimuler”-ből pedig „elrejtőzés”. Azaz, sikerült megtalálnia a minden szempontból pesszimális megoldást: olyan szót talált - az „elrejtést” -, mely egyáltalán nem emlékeztet a „szemfényvesztésre” (mellesleg: a „simuler”-re sem nagyon emlékeztet, de ez most mellékes), ám amely ugyanakkor annyira emlékeztet az „elrejtőzésre”, hogy tökéletesen összemossa a „simuler”-„dissimuler” szembeállítást. 18
5. Végül kommentár nélkül idézek néhány mondatot, hogy érzékeltessem, mennyire rossz minőségű a szöveg (hogy ne nyúljon túl hosszúra az idézet, kihagyom a zárójelbe tett francia szavakat, és kihagyok egy - itt nem lényeges - visszautalást is). „Egyidejűleg azzal, hogy a szerző egyik vagy másik szemszöget [...] választja, mindig olyan mesterkedésről van szó, amelyet arra a mértéktelen előjogra kell vonatkoztatnunk, amelyet az olvasó a szerzőnek megenged. Ez sem azért van, mert a regényíró arra kényszerül, hogy inkább ťmegmutassa az olvasónakŤ, minthogy ťtanítsa és felvilágosítsaŤ az olvasót arról, hogy ő, a regényíró el fog tűnni. Amint korábban, a valószerűség kereséséről szólván […] elmondottuk: az elbeszélő műveletre […] jellemző szemfényvesztést nemhogy megszüntetné, inkább fokozza a valóságos jelenlét elrejtését az íráson keresztül célzó erőfeszítés. Bármennyire ellentétes legyen is az előbbi elrejtőzés [simulation!] az elbeszélő […] mindentudásával, mégsem vét a retorikai eljárások valamelyes uralma ellen.” (317. old.) - Aha. 19
Az eddig említetteken kívül Jeney Éva még két tanulmányt fordított a kötetbe, de ezekre már nem térek ki: sok újat úgysem tudnék mondani.
A rend kedvéért azonban annyit megjegyzek, hogy mind a kettőt elfogadom fordításnak, sőt az egyiket - a kötet utolsó tanulmányát, Az én és az elbeszélt azonosság címűt - nem is tartom rossz fordításnak. A másik -
A történelem és a fikció kereszteződése - kicsit sutára sikerült. Talán érthető lesz, mire gondolok, ha idézem belőle a kedvenc mondatomat: „Az egyezésről a kereszteződésre kell megtennünk a lépést.” (354. old.)
A többi fordító munkáját viszont nagyon nehéz bírálni, mivel olyan világos, egyenletes, érthető magyar szöveget produkáltak, hogy az embernek eszébe sem jut az eredetit megnézni. Ráadásul az alapos bírálathoz nemcsak az eredetit kellene megnézni, hanem - mivel ezek másodközlések - azt is ellenőrizni kellene, hogy az első megjelenéshez képest változott-e (és ha igen: javult vagy romlott) a szöveg. Annak is utána kellene nézni továbbá, nem írt-e már valaki bírálatot róluk, hiszen az első megjelenések meglehetősen régiek. 20 Már felsorolni is sok ennyi feladatot. Ezennel abba is hagyom a bírálatot, és mint olvasó mondok köszönetet a fordítóknak - (ábécésorrendben): Angyalosi Gergelynek, Bogárdi Szabó Istvánnak, Lőrinszky Ildikónak, Miss Zoltánnak és (ez, sajnos, már megkésett köszönet) Vajda Andrásnak -, amiért megoldották, amit minden fordítónak meg kellene oldani: olyan szöveget adtak a kezünkbe, melyet az eredeti helyett lehet olvasni.

Erdélyi Ágnes

Paul Ricoeur: Válogatott irodalomelméleti tanulmányok.
Ford.: Angyalosi Gergely, Bogárdi Szabó István,
Jeney Éva, Lőrinszky Ildikó, Miss Zoltán és Vajda András.
Vál., szerk. és utószó: Szegedy-Maszák Mihály.
Osiris Kiadó, Budapest, 1999. 427. old. (Irodalomelmélet)