stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Richard Flanagan
Medvetáncoltató melódiák
(Miért és hogyan írunk történeteket?)

Az afféle témák, mint amilyet ma kaptunk – Egy szemernyi igazság: hogyan lesz a tényből fikció? – Kafka híres mondását juttatják az eszembe: „egy kalitka, amely madarat keres”. A témafelvetés számomra annyira értelmezhetetlen, hogy nem tehetek jobbat, mint hogy igyekszem elterelni róla a figyelmüket egy olyan történettel, amely néhány évvel ezelőtt kezdődött, amikor még pénztelen voltam, és az első regényemen dolgoztam. Egy jó barátom, Mouse Edmonds egy hagyományos tasmániai szórakozásnak, a pisztránglövészetnek hódolt. A folyó közepén meglátott néhány buborékot, odalőtt, s a lövés nyomán egy kacsacsőrű emlős  teteme bukkant fel. Noha az esemény önmagában igen sajnálatos volt, elfogadtam a pazar vacsorára szóló meghívást: némi szertartásoskodás közepette behozták a tepsit, melyben, az aranyszínűre sült burgonyák, sütőtökszeletek és paszternákok tetején a ványadt, zsírfoltos csőrben egy hagyma díszelgett, amelynek folytatásában ott domborodott a szerencsétlen kacsacsőrű emlős, akit, meg kell hagyni, gusztusosan megsütöttek.
Miközben a pórul járt emlősön lakmároztunk, megszólalt a telefonom. Egy másik barátom hívott, aki egy John Friedrich nevű cégbűnöző testőreként dolgozott. Hogy a hosszú, izgalmakban bővelkedő történetet rövidre fogjam: pénzszűkéből kifolyólag elfogadtam az ajánlatot, hogy négermunkában megírom Friedrich önéletrajzát, ami végül is egy röpke tragikomikus irodalmi ujjgyakorlatba torkollott, és megtanított arra, hogy az írás mindig épp az ellenkező irányba halad, mint ahogy azt a mai témánk sugallja.
A tények, ahogy Friedrich, a tökéletesen képzett csaló pontosan tudta – s ahogy én magam is megtanultam tőle – a fikcióból erednek. Aki nem tanulta meg a legnagyobb igazságot, hogy a valóságot nem a realisták, hanem a hazugok, az álmodók és a csalók hozzák létre, az képtelen lenne arra, hogy létrehozzon egy titkos hadsereget, és elsikkasszon több száz millió dollárt, úgy, hogy minderre a fedezet mindössze néhány tucat üres hajózási szállítótartály. Miután Friedrich az önéletrajzírás kellős közepén öngyilkos lett, s a könyvet egyedül, a törvény szerinti szerző segítsége nélkül kellett befejeznem, rádöbbentem, hogy az írók a gazfickók e három kategóriája közül nem csupán az egyikhez, hanem mindháromhoz tartoznak, és hogy igen erős bomlasztó és álmodó potenciállal rendelkeznek, ha nem hagyják, hogy munkájukat a tények megbéklyózzák.
Távol álljon tőlem, hogy akár csupán látszólag is a hálátlanság bűnébe essek.
A hála az egyik legszebb erény, és ha figyelembe vesszük, hogy milyen jó bánásmódban részesülök ezen az írófesztiválon, és hogy hány éjszakányi meleg vendégszeretetet élveztem már itt, rettenetes gorombaság lenne, ha ezt nemeslelkűség helyett bármi egyébbel viszonoznám. De mégsem hazudhatok, ezért el kell mondanom, hogy a riasztókészülék bennem azon nyomban vörösen villogni kezdett, amikor először azt a címet olvastam, hogy The art of producing fiction from fact, ugyanis több olyan szót is tartalmaz, amelyekkel szemben rendszerint roppant bizalmatlan vagyok – az első ezek közül az art (művészet), amely az én értelmezésem szerint az a megnevezés, amelynek örvén az emberek tapasztalatait és álmait ellopják tőlük; produce (termelni, létrehozni) – ez a szó szerintem jobban otthon érzi magát, amikor a vastermeléssel vagy a filmipar peremén ólálkodó undok, öltönyös alakokkal hozzák összefüggésbe; fact (tény) – ezt a szót még maga a nagy Dickens, Mr. Gradgrind nevezetű végrehajtója segítségével se volt képes száműzni a nyelvből, holott pontosan tudta, hogy ennek a szónak nincs értelme, és nincs, nem is volt még a nyelvben olyan mondat, amely ne válna világosabbá és értelmesebbé, ha ezt a förtelmes szót kiveszik belőle. Az a szó, hogy fiction (fikció), már nem bosszant fel ennyire, bár sohasem értettem, miért ezt használják az egyszerűbb, elegánsabb és szemléletesebb történet helyett.
Miért és hogyan írunk történeteket, azt hiszem, talán így fordítható le számomra leginkább értelmezhető módon témánk címe, s ez egy határtalanul rejtélyes, kimeríthetetlen probléma, ám mivel az ember mindig is arra vágyott, hogy elérje az elérhetetlent – ahogy például a jelenlegi miniszterelnök jópofa igyekezetéből is kitűnik, mennyire igyekszik eljátszani azokat a képességeket, amelyeknek e nemes tiszttel együtt kellene járniuk –, az emberek egyre csak arra törekszenek, hogy megértsék, hogyan keletkeznek a történetek.
E titok tökéletesen inadekvát magyarázatai közül a kedvencem az a nagyszerű mondás, amelyet egyszer Bert bácsikám motyogott az orra alá, noha ez már réges-régen történt, ráadásul egy egészen más téma, nevezetesen a politika, azon belül is – ahogy ma amerikai mintára mondanánk – az akkori miniszterelnöknél tapasztalt igazmondási hézag kapcsán. „Micsoda egy szemét”, szólt Bert bácsikám, s a becenév hallatán azonnal tudtuk, hogy nem mást ért rajta, mint magát az Öt Kikötő urát, a skót Bogáncs-rend lovagját, Ming Menziest, „Ha ez lenyelne egy hatpennyst, mire kiszarná, már dugóhúzó lenne belőle.”
Későbbi éveim során, amikor már magam is az irodalmi céh iparoslegényeként tengettem napjaim, Bert bácsikám aranyköpése mit sem vesztett kezdeti ragyogásából, sőt ma se tűnik semmivel se kevésbé koherensnek és lényeglátónak, mint az írás bármely definíciója, amellyel azóta találkoztam.
Történeteket már évezredek óta írnak; és megkockáztathatjuk, hogy azóta mesélnek, mióta a nyelv létezik. A történetmondás előbb volt, mint a tulajdon. Habár ma a történeteket árucikként forgalmazzák, könyvek és filmek formájában, lényegüket tekintve – mint történetek – az emberiség közkincsét képezik. Abból a felismerésből születnek, hogy ha meg akarjuk érteni, mik vagyunk, ha beljebb akarunk hatolni a világ titkaiba, túl kell lépni a tudott dolgokon, és belépni abba a furcsa világba, amelyet csak halványan érzünk és sejtünk, majd érzéseinket és sejtelmeinket összegyúrni a történet lisztjével, s megkeleszteni az elbeszélés kovászával.
A „tények” – ha már muszáj ezt a szót használnom – sohasem siettek az ember segítségére, ha komolyan rászánta magát, hogy jó történeteket írjon, viszont zsarnokságuk alatt már számtalan rossz történet született. Ha csupán a „tényeket” rendezgetjük, ha csak a tudott dolgokról írunk – balga intelmekre hallgatva –, abból csekély eredmény születik, ám ha arról írunk, amit érzünk, néha egészen nagy dolgok keletkeznek.
Manapság sajnos az író és az író élete sokkal inkább az érdeklődés középpontjában áll, mint az, amit ír. S ennek szükségszerű folyományaképpen a történetekben a hitelességet keressük, elvárjuk, hogy az írónak tények jókora halmaza álljon a rendelkezésére, és lehetőség szerint kizárólagos tulajdonjoggal is rendelkezzék e tények fölött. Sokan ezért éreznek kényszert arra, hogy a történet értékét azzal mérjék le, hogy valóban az író életében gyökerezik-e.
A dolgok ilyenképpen való sajnálatos megfordítása ahhoz vezet, hogy maguk a szerzők is – igen kevéssé épületes módon – olyannyira azonosulnak a témájukkal, hogy teljesen összezavarodnak, és azt hiszik, hogy művük attól lesz igazi és jelentős, ha ők maguk tökéletesen a részévé válnak.
A művészek egykor névtelenségbe burkolóztak, csak a művüknek volt jelentése, ők maguk a művük szempontjából teljesen jelentéktelenek voltak. Ma viszont a természetellenes helyzet az, hogy ennek épp a fordítottja igaz. Ahogy Demidenko esetéből kiviláglik, ahhoz, hogy egy író legitimitásra tegyen szert, elég, ha összekötik egy identitással, egyfajta élettapasztalattal és néhány nyilvánvaló ténnyel. Mindez persze nem annyira az írók hibája, inkább azt mutatja, hogy e reménytelenül elveszett világban az írók megítélése is a kor bárgyúságát tükrözi.
Pirandello egyik leghíresebb művének a következő címet adta: Hat szerep keres egy szerzőt. Mi viszont ennek a jelenségnek a fordítottjával állunk szemben: több tucat szerző keresi a szerepét. Végtére is a mi társadalmunk rajong a hírességekért, jobban érdekli a szerző, mint a műve, jobban érdekli a művész, mint a művészet. Gore Vidal valószínűleg a fején találta a szöget, amikor tréfásan azt jósolta, hogy a regényeket egy nap csak azért fogják olvasni, hogy fényt derítsenek a szerző személyiségének egyes vonásaira, de azt még ő se gondolta volna, még a legborúlátóbb pillanataiban sem, hogy egyes szerzők éppen erre a nyomorúságos alapra – saját képük megvilágítására – építik majd a regényeiket.
A mi társadalmunk, a mi kultúránk egyre kevésbé meri kimondani: olvasó, amit itt látsz, az a fantázia terméke, ám a fantázia nagyon fontos dolog. Habár örökösen ezt sulykolják belénk, a tapasztalat nem minden, s az igazság nem a tényekben rejlik. Az igazság a legteljesebb valójában, legbeszédesebb formájában a történetekben él, nem a szegény elbeszélő életében, sem pedig a tényekben, amelyeket mentségére felhozhat. Korunk nem csupán a reakció kora, bár az is, hanem a kreativitás és a szellem tunyaságának kora is, amelyben megelégszünk a takaros, nyilvánvaló dolgokkal.
A jó történet lehet egyszerű. De nyilvánvaló nem lehet.
„Mi mással védekezhetnék a semmi ellen”, írja a nagy közép-európai író, Danilo Kis, saját műveiről és általában az írásról szóló remek szövegében, „mint ezzel a bárkával, amelybe igyekeztem mindent begyűjteni, ami drága volt nekem, embereket, madarakat, állatokat és növényeket, mindent, amit a szememben és a szívemben őrzök, testem és lelkem háromfedélzetű bárkájában.”
Amiről Kis beszél, azt képtelenség úgy érteni, mintha tényekről, vagy a tények fikcióvá való átlényegítéséről, az élet hordalékainak koherens írásművé való átalakításáról lenne szó, mert ez nem alkímia, ami itt történik, az képletekbe nem foglalható. Lassú, hétköznapi jellegű, szüntelen mestermunkáról van itt szó, amelyben kétségkívül vannak néha boldog, ihletett pillanatok is, de amely elsősorban abban áll, hogy gyakran igen homályos érzéseket és elképzeléseket történetté formálunk. A jellemábrázolás, a cselekmény, a témák és a hangok végső soron puszta jelmezek, amelyeket furcsa, pőre, lényegileg elmondhatatlan benső érzéseinkre és gondolatainkra, énünk legszemélyesebb és legelvontabb kifejeződéseire öltünk, azzal az örökös, félig reményteli, félig reményevesztett céllal, hogy a lelkünkről mondunk el valamit.
Ám mivel kétségbeesetten igyekszünk életünk minden részét kizárólagos tulajdonunkként feltüntetni, nem tűrhetjük, hogy a történet egészen más, hogy nem tartozik se a mi tapasztalataink, se mások tapasztalatai közé. Az az érzésem – nem többről van szó, mint egy halvány érzésről, amely azonban egyre erősödik, ahogy egyre többet írok –, hogy az írás végső soron olyan elvont, mint a zene: legmélyebb hangulatainkat, érzéseinket, intuícióinkat és gondolatainkat közvetíti, csak éppen a történet eszközének segítségével.
Flaubert Madame Bovaryjának kellős közepén van egy pillanat, amikor az olvasó egyszer csak megértheti a nagy író afölött érzett kétségbeesését, hogy képtelen a tapasztalatait megfelelő formába önteni. „Mintha a lélek teljessége", szólal meg Flaubert, egy pillanatra mintegy kilépve története kereteiből, „olykor nem a legüresebb metaforákban áradna széjjel, mert hisz soha senki se képes pontos mértéket adni vágyainak, éppúgy nem, mint eszméinek vagy gondolatainak, mivel az emberi beszéd csak afféle repedt üst, amelyből jó, ha medvetáncoltató melódiákat tudunk kicsalni, amikor a csillagokat szeretnénk velük megríkatni." (Gyergyai Albert fordítása)
Az írónak túl kell lépnie a saját tapasztalatán és minden tapasztalaton; túl kell lépnie a saját identitásán és minden identitáson; túl kell lépnie a tényeken és minden tényen, tudatát millió páracseppé kell szórnia, amelyeken keresztüláradhat a képzelet fénye, hogy történetek szivárványát hozza létre, amelyek láttán őket magukat és az olvasót is joggal tölti el az ámulat és az áhítat.
„Én, aki már annyi mindenki voltam, most egy és önmagam akarok lenni”, ezeket a szavakat az argentin író, Jorge Luis Borges adja egy író szájába, aki Istenhez szól. Isten így válaszol: „Én sem vagyok senki; én ugyanúgy álmodtam a világot, ahogy te a műveidet, kedves Shakespeare, és álmaim alakjai között ott vagy te is, aki, mint én, egyszerre egy és sok.”
Shakespeare Jágója így kiált fel: „Nem az vagyok, aki vagyok” – ezt a részt, amelyet egyébként John Friedrich nagyon szeretett, Borges szerint „a létezés, álmodás és cselekvés alapvető azonossága” ihlette.
Az írók baja az, legalábbis Borges szerint, hogy a többszörös identitás tébolyának teszik ki önmagukat, egyszerre Caesarok és Brutusok, Júliák és Tybaltok, Macbethek és Banquók, jók és gonoszak, ők egyszerre minden ember. A Demindenkók, Ettlerek, Mudrooroo-k meg a többiek baja pedig az, hogy egy kivételével lezárták maguk előtt a minden jellem, mindenfajta érzékenység felé vezető utat. Nathaniel Hawthorne-tól eltérően, aki úgy érezte, hogy amikor a tollát a tintatartóba mártja, nem tintát, hanem démonokat ér, az effajta írók számítógépjük képernyőjén nem sötét idegeneket, csupán saját joviális maszkjukat látják tükröződni.
Walt Whitman így ír: „Az emberek társa vagyok, akik mind ugyanúgy halhatatlanok és kifürkészhetetlenek, mint én … Ki félne hát az egybeolvadástól?”
Egyik-másik ausztrál író úgy látszik igen. Saját méretre szabnak, ahelyett hogy egybeolvadnának; magukba roskadnak, ahelyett hogy megnyílnának, mint Walt Whitman tette, méghozzá igen látványosan, és azt hiszik, hogy ha elszigetelődve maradnak, s ha elegendő mennyiségű tényt gyűjtenek a jegyzetfüzetükbe, akkor valamiféle titokzatos alkímia révén, melyet ők művészetnek neveznek, történet születik.
Örülnék, ha ennél kézzelfoghatóbb, kevésbé illékony magyarázattal tudnék szolgálni az írásról. De talán ha írásról és olvasásról van szó, tényleg semmi értelmeset nem mondhatunk. „Minél többet írok”, mondja Flannery O’Connor, „annál kevesebbet tudok az írásról.”
Biztosíthatom teljes együttérzésemről.
„A világot látni egy homokszemben”, írja a bámulatos Blake, Bert bácsikám maximáját talán valamivel ékesszólóbban elaborálva: „A mennyet egy vadvirágban / a végtelenséget tartani a tenyeredben / s az örökkévalóságot egyetlen órában.”

Sajnos, nem tudok tovább olvasni. A szürke melbourne-i reggel tompa fénye lassanként bekúszik szállodai szobámba, a Blake-kötet lecsúszik az ágyamról a földre, lágy redőjű takaróval burkolva Whitman már régebben lehullott Fűszálak című kötetét, és ólomnehéz szemhéjaim lassan lecsukódnak.
Álmomban rég halott Bert bácsikámat látom, harsogva átkozódik, májfoltos ökle egy bárkából mered felém, mely szinte túlcsordul mindattól, ami drága nekem, köztük a kacsacsőrű emlős, s a bárka, melynek kormányrúdjánál az őrült, trágár, fenséges Bert bácsi áll, mindörökké ott hullámzik tudatom vizein, hatpennysek és dugóhúzók tengerein, és nincs egyetlen tény sem és egyetlen fikció sem, de valahol ott rejlik egy történet, és én lankadatlanul igyekszem mindaddig, amíg biztonságos kikötőre nem találok, ahol végre horgonyt vethetek.

ORZÓY ÁGNES FORDÍTÁSA


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret