stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Aleksander Fiut
Posztmodern a la polonaise

A posztmodern divatja úgy harapódzik el Lengyelországban, mint a sztyeppei tűzvész. Fokozatosan új területeket hódít meg a tudományban és a művészetben. Egyre gyakrabban és bátrabban használják ezt a terminust a építészet-történészek, a filmkritikusok, a divattervezők és a szociológusok. Uralkodik a tömegmédiában, szívesen takaróznak vele az újságírók. Az irodalmárok körében azonban vegyes érzelmeket kelt: egyesek irtóznak tőle, mint ördög a tömjénfüsttől, mások belevetik magukat abba, amit W³odzimierz Bolecki vadászatnak nevez1, és ami nem ritkán hajtóvadászattá alakul, ráadásul az elnevezést olyan különféle szerzőkre alkalmazzák, mint Wat, Gombrowicz, avagy Ró¿ewicz. Még furcsább, hogy igazából senki sem tudja, mit is jelent pontosan ez a szó. Persze vannak szakemberek, akik nagyon tájékozottak ebben a problematikában, megjelennek népszerűsítő munkák, mint például Tony Thorne A posztmodern kulturális fogalmak szótára című könyve. Ugyanakkor még mindig nincsenek lefordítva alapművek, információink zavarosak, sokszor egymásnak ellentmondók. A köztudatban – és engem elsősorban ez érdekel – a posztmodern divatja e tekintetben az egzisztencializmus egykori divatjára emlékeztet. A posztmodern valahogy benne van a levegőben, áthatja a gondolatokat, esztétikai ízlést és értékrendet formál – mégis homályos, többértelmű, meghatározhatatlan fogalom marad. Valóban múló divatról lenne szó? Újabb bizonyítékkal támasztaná alá azt a közismert tézist, hogy a szellemi élet korfordulóit plágiumok okozzák? Kétségkívül többször is előfordult már, hogy az angolok, a franciák vagy az amerikaiak kitaláltak valamit, a lengyelek pedig szorgalmasan lemásolták. Tehát kizárólag a birkatempó miatt nem szorulnak ki Umberto Eco regényei a bestseller-listáról?
Megjegyzendő, hogy a posztmodern iránti érdeklődés növekedése együtt járt három olyan történelmi tényezővel, melyek távolra ható következményei egyelőre beláthatatlanok: véget ért a kommunizmus, az ország elnyerte politikai szuverenitását, illetve kezdetét vette az – erősen megkésett – civilizációs ugrás, amelynek minden következményével számolnunk kell, különös tekintettel a vizuális kultúra dominanciájára. Természetesen nyitott kérdés marad, hogy a posztmodern elméletek mennyiben magyarázhatók a nyugati értelmiség körében különösen népszerű baloldali ideológia válságával. Nem kevésbé elhanyagolható az a tény sem, hogy Lengyelországban – csakúgy mint mindenhol Közép-Európában – a kommunista rendszer szemétdombján szökkentek szárba a posztmodern virágai. Tehát itt váratlanul találkozott a demokrácia és a totalitarizmus által teremtett kultúra hanyatló szakasza, és kézen fogva haladt tovább a dekadencia testet öltött alakja. Jobban mondva, bizonyos folyamatok, melyek a Nyugat kultúráját már régóta gyötörték, természetesen a világnak azon a felén is megjelentek, amelyet eddig a szovjet birodalom acél abroncsai szorítottak össze. De mindez titokban történt, és a politikai helyzet is rányomta bélyegét. Így erősen eltolódtak a jelentések. Elég nyilvánvaló, hogy mást jelent az ideológiai válság a Szajna mellett, és mást a Visztula partján. Nyomás alatt más értelmet hordoztak az olyan fogalmak is, mint a szabadság, az erkölcsi elvekhez való hűség, az életöröm. Hiszen semmivel sem korlátozott szabadságot követelni az opportunizmus, vagy akár egyenesen a hazaárulás gyanúját ébresztette. Az etikai kánonok semmibe vétele annyit jelentett, mint átállni az elnyomókhoz, és felmondani a szolidaritást az elnyomottakkal. Ha valaki csak a  saját kedvteléseinek hódolt, mások szemében ez kivételes cinizmusról árulkodott. Egyébként a lengyel írók, értelmiségiek sokkal korábban csalódhattak a marxista elméletekben, mint nyugati kollegáik nyilván azért, mert azonnal a saját bőrükön érezhették az elméletek gyakorlati hatásait. Így hát jelentős részük – azok is, akik fejet hajtottak az avantgárd bálványai előtt – leginkább a nemzeti kultúrában kerestek támaszt. Különösen abban a néhány alapvető eszmében, elképzelésben és romantikus mítoszban, amelyet a közös képzelet – áthatva attól az érzéstől, hogy veszélybe került a nemzeti identitás – a 20. században mindvégig őrzött és gondosan ápolt.
Ráadásul csak 1989-ben fejeződött be – legalábbis az irodalomban – a 19. század. Csak ekkor halt meg hirtelen és váratlan halállal az erkölcsi tekintélybe és az író különleges helyzetébe vetett hit. Már nem tulajdonítottak különös jelentőséget az írott szónak. Ezt a hiedelmet az üldöztetés emléke valamint az irodalom kultusza tartotta fenn, melyben több lengyel nemzedék nőtt fel. Még azokat is ide sorolhatjuk, akik az elmúlt rendszer idején hivatalból kísérték figyelemmel illetve próbálták korlátozni fejlődését. Tehát az egész lengyel irodalom valójában azért találta magát példátlan helyzetben, mert „helyreállt a norma”, itt is hasonlók lettek az állapotok, mint más európai országokban. Ugyanakkor bele kell törődnie abba, hogy letaszították a piedesztálról, amelyen évszázadokig állt rendületlenül, helyt kell állnia az idegen művek tömeges fordításaival szemben, és nem maradhat le az audiovizuális médiumok mögött a befogadóért folytatott versenyben. Emellett elvesztette egyik legfontosabb aduját a világirodalommal szemben: már nem a létező szocializmus meglehetősen egzotikus és kevéssé ismert területén viaskodik. A lengyel alkotó végre megszabadult a társadalmi erkölcs és a politikai kötelességek terheitől, amelyek annyira nyomasztották –, most a közömbösség falába ütközik, de legjobb esetben is elég visszafogott érdeklődésre talál. Ledobja hát válláról, büszkén körbehordozva tekintetét, Konrad erősen foszladozó köpönyegét. De sajnos ezt a gesztust szinte észre sem veszi a befogadó, hiszen az ő szeme a tévé és a számítógép képernyőjére tapad. Az író hangját elnyomja a disco-polo.
A teljesebb képhez hozzátartoznak a születő demokrácia paroxizmusai, az erkölcsi tekintélyek megingása – ez sajnos az Egyház tekintélyére is vonatkozik – és a főként amerikai mintát követő tömegkultúra inváziója is. Röviden, a posztmodern a keletkezett űrbe nyomul be. Az egyik, meglehetősen ígéretes reakciót kínálja arra az érzésre, hogy elérkezett a fordulat, a választható minták összezavarodtak, szétestek a hagyományos értékrendek, és elmosódott a tartós fogalmak jelentése. A posztmodern bizonyos fokig éppen ezeket a jelenségeket szentesíti és magyarázza, mi több – európaivá nemesíti. Mint a varázstükörben, a zűrzavar kedvező színben látja viszont magát. Magában az irodalomban pedig alkalmat kínál arra, hogy újból kijelöljük a lengyel modernizmus határait, megragadjuk sajátságait, leírjuk, miben különbözik a nyugat-európai modernizmustól. Próbálhatunk új helyet keresni a korszakhatáron álló íróknak, különösen a két világháború közti irodalom olyan problematikus alakjainak, mint Witkacy, Lesmian és Schulz, de említhetném akár Gombrowiczot és Miloszt is. S végül – művekben testet öltve utánzásra csábító példát mutat az ifjabb és legifjabb generációnak. Szeretném leszögezni: a posztmodern természetesen nem magyarázza meg mindazt, ami ma a lengyel irodalomban történik – nem lehet egyetlen terminusba belesűríteni összetettségét és irányzatainak sokaságát. Szintén naivság lenne megjósolni a próza fejlődési irányát néhány választott mű elemzése alapján. De nem érdemes ennek ellenére is átvizsgálni a témát abból a szempontból, hogy mi érdekes történt a legújabb lengyel prózában? Már csak azért is, mert a posztmodern elválaszthatatlan útitársa. Horizontként van jelen, amihez az egyes szerzők többé-kevésbé próbálnak közeledni, s ebből kikövetkeztethetjük, mennyire eredetiek vagy másodlagosak.

***

(Menekülés a történelemtől - az univerzális kultúra terébe)
 Az első reakció a fentebb leírt helyzetre az a jelenség volt a lengyel irodalomban, amelynek annak idején a „menekülés a történelemtől” nevet adtam. Ezzel a hazától való menekülés is együtt járt. Az írók, néhány kivételtől eltekintve, következetesen elkerülik a lengyel aktualitások témáját, az istenverte lengyel problémákat, sőt, a lengyel neveket is. Menekülnek – de hová? Néhány fő útvonal mintha egyenest külföldre, az univerzális kultúra terébe vagy az egyén és a közösség életrajzába, személyes múltjába vezetne. Manuela Gretkowska regényei cselekményét a 90-es évek Párizsába, emigránsok bohém környezetébe helyezi, Olga Tokarczuk a XIV. Lajos-korabeli Franciaországba, vagy a – még német –Wroc³awba a századelőre teszi, Stefan Chwin regényének cselekménye a 40-es és 50-es évek Gdanskjában játszódik, Magdalena Tullié pedig a régi és az újjáépített Varsóban. Andrzej Stasiuknál és Jerzy Pilchnél találjuk legtöbbet az 1989 utáni Lengyelországról. De ez még náluk is, ami igen jellemző, csak csekély jelentőségű háttér. A Beszkidek lakóit bemutató szociálpszichológiai elemzés Stasiuknál csak az antropológiai meditáció szövetének egyik szálát képezi, Pilchnél pedig vonzóbb a cieszyni táj népéről alkotott kép árnyalásánál Pawel Kohoutek, az állatorvos vidám szerelmi élete, avagy az „embertelen körülmények közt végzett emberfeletti munkát” hirdető protestáns ideál kigúnyolása.
Gretkowska fejlődését tekinthetjük ideális példának. Mi itt emigránsok vagyunk című első regényének egyik hőse lengyel emigráns, tüntetőleg és véglegesen eltépi a szülőhazához fűző köldökzsinórt. Először európai szeretne lenni, minden kötöttség és teher nélkül, később, mivel még ez sem elég neki, egyszerűen világpolgár. Amit nota bene azzal fejez ki, hogy egy ázsiai lány karjában talál megnyugvást. A főhősnő orosznak adja ki magát, hogy meneküljön attól a lengyelségtől, mely a külföldieknek elviselhetetlen módon a pápát, Wa³esát, vagy Jaruzelskit juttatja eszébe. Antropológiai tanulmányt ír Mária Magdolnáról, persze nem azért, mert hagyományosan katolikus nevelésben részesült, hanem azért, mert ez a választás nem sablonos, ráadásul kifejezi tökéletesen érdek nélküli rajongását. Hazájának történelmét egyetlen rendkívül rosszmájú adomába sűríti egy külföldinek.
A kommunista iskola által túlhangsúlyozott, hamis kultusszal övezett nemzeti történelem és a honvágytól sorvadozó emigrációról alkotott toposz kigúnyolása, a nagyon lazán vett katolicizmus – ezek persze mind valamiféle reakciók. De nem csak azok. A közösség minden formájával való szakítás mindenekelőtt belső késztetésre történik, mert az egyén minden függőségtől szabadulni akar. Nem véletlen, hogy Gretkowska későbbi műveiben fokozatosan minden kapcsolatot megszakít Lengyelországgal. Ezzel párhuzamosan tűnnek el a társadalmi-kulturális reáliák. Míg a Mi itt emigránsok vagyunk cselekménye látszólag még nem szakad el az élettől, a Párizsi Tarot-ban alig találunk ilyen szálakat, a Metafizikai kabaré már nyilvánvalóan a posztmodern előre gyártott elemeiből alkotott fikciós világba röpíti az olvasót, olyan, a tömegkultúrától tudatosan kölcsönzött mintákat felhasználva, mint a divatos gnózis giccses változata, a kabbala, a sokkoló és brutális erotika vagy a New Age eszméi.
Gretkowska kiválóan elsajátította, és nem mindennapi eleganciával juttatja érvényre a posztmodern egyik alapelvét, mely szerint – mint Alain Finkelkraut írja A gondolkodás vereségében – „A feelingek korát éljük: Ma nem létezik igazság vagy hazugság, sablon vagy lelemény, sem szépség, sem rútság, csupán az egyforma és különböző örömöknek végtelen sora. A demokrácia, mely mindenki számára hozzáférhetővé teszi a kultúrát, már azt jelenti, hogy mindenkinek joga van a maga választotta kultúrához (Vagy ahhoz, hogy pillanatnyi belső késztetését tartsa kultúrának).”2
Így hát a társadalmi és erkölcsi kötöttségek alól való felszabadulás fékezhetetlen mulatsághoz, az olvasóval folytatott játékhoz, a hagyományos minták manipulálásához vezet. Ezért Gretkowska regényeiben egyeduralkodó a tetszőlegesség gesztusa, az élvezet elve, a keveredés posztulátuma. Ezt a felfüggesztett igazságot avagy állítólagos fikciót pedig maga a szerző sugallja, hiszen azt írja, hogy a különféle valószínű történetek kitalálása szórakoztatja. Például, hogy Leibniz egy olyan szobában ülve találta ki a monádokat, ahol idegesítette a huzat. Ezzel párhuzamosan formai játékokról is beszélhetünk. Az első regény majdnem-napló formát öltött, melybe tudományos esszészerű fejezetecskéket iktatott. A továbbiakban elmosódik a határ a mimézis és a fantázia, az ábrázolt világ, és az egyes szavak jelentésében megmaradt valóságdarabok, avagy a főszöveg és a jegyzetek között. Azt a meggyőződést lehet kiolvasni ezekből a szövegekből, hogy amíg a kultúrában minden egyenértékű és egyformán megengedett, keveset vagy majdnem semmit sem tekinthetünk értéknek. Avagy másképp: amíg nem tudjuk elválasztani a tiszta búzát az ocsútól, ezt az állapotot kell természetesnek vallanunk. Egyszóval – az út a posztmodern gyönyörök kertjébe nem annyira a lázadás és az erőszakos tagadás mentén vezet, hanem sokkal inkább a laza hátat fordítás jellemző rá. Az ismétlődő szemrehányások, melyek szerint, Gretkowska prózája obszcén és vulgáris, nyilvánvalóan a giccsel operál, és hogy a könyveit a divatos párizsi könyvárusok sikerlistái alapján írja – mintha teljesen célt tévesztenének. Mert hallgatólagosan azt feltételezik, amit az írónő egyszerűen semmibe vesz: a társadalmi tabu létezését, az irodalmi hierarchiát, az etikai korlátokat.
Már ez a példa is érzékelteti, milyen csalóka is a tér-idő kvalifikáció. Mert hiszen hol játszódnak Tokarczuk regényei, az E.E. és Az Őskönyv nyomában? Az első — Franciaországban, 1685-ben a nantes-i ediktum oly súlyos következményekkel járó visszavonása után? A második Wroc³awban, jobban mondva Breslauban, kevéssel az első világháború kitörése előtt? Valójában mindkét regény, kis mértékben hangsúlyozva az események történelmi és társadalmi hátterét, inkább az olyan — időben szétszóródott — emberi erőfeszítésekre tereli a figyelmet, melyek megpróbálják átélni a lét titkát. Az Őskönyv nyomában utal a könyv toposzára emellett a legkülönbözőbb allúziókkal idézi a Szent Grál, a Szent Forrás, a mormonok arany táblácskái legendáját, a sort még folytathatnám. Az írónő szabadon keveri a műfajokat, semmibe véve a valószínűség szabályait. A filozófiai tanmese mellett, amely mintha a kompozíciós keretet alkotna, megtaláljuk még a mese, a legenda, a gótikus regény vagy a kalandregény elemeit. A hősök különféle kalandokon esnek át, komoly értekezéseket folytatnak az ólom arannyá változtatásáról, megtekintik a homonculust. A kutatásba egy tanult diplomata, egy luxus kurtizán, és egy szellemileg visszamaradott néma veti bele magát — az expedíció eredménye könnyen megjósolható: a Tudás és a Szerelem fölé magasodik az Ártatlan Együgyűség. Mindazonáltal, ahogy egyik csapás sem végzetes, a győzelem sem egyértelmű. A befejezést ugyanis többféleképpen értelmezhetjük. Nem tudhatjuk biztosan, mi vonzza jobban Tokarczukot: maga a Titok létezése, amelyen megbukik minden tanácstalan emberi elképzelés, avagy az ideák és képzetek tarkasága, melyek a Titok megfejtése közben gazdagítják a kultúrát. Ahogy e két lehetőséget egyformán szem előtt tartja, ugyanúgy azonos súllyal szerepelteti a tudományos elméleteket, teológiai levezetéseket, filozófiai eszmefuttatásokat és a tiszta fantázia termékeit. A Könyv szimbolikus jelentését nem fedi fel teljesen sem alkimista, sem a rózsakeresztesekre emlékeztető titkos szekta tagja, sem a deista. De az E.E. tanúsága szerint a spiritizmusról is csak ugyanannyit, vagyis nem valami sokat mondhat az orvos, a médiumi jelenségek ismerője, az orvos, és Freud követője.
Mindamellett Tokarczuk egy sereg alapkérdést tesz fel. Az emberek amióta csak léteznek, az adott történelmi pillanat fogalmi hálójában próbálják megfejteni természetük és a világ természetének titkát. Vajon haladtak-e már egy lépést is előre? Vajon a tudomány kultusza miatt nem vesztettünk-e el valamit véglegesen? Miért azok jutnak a legközelebb a titokhoz, akik rendszerint a legkevésbé tűnnek erre hivatottnak: az analfabéta és a kislány? A legközelebb és egyúttal a legtávolabb, hiszen nem veszik észre lehetőségeiket, nem értik vagy nem tudják másoknak átadni. A politikai események elterelik a hangsúlyt az igazán fontos dolgokról, de a kutató elme nem talál- véletlenül táplálékra e paroxizmusokban? Vagy: a történelmi korok összehasonlítása nem azt szemlélteti-e, hogyan üresedik ki fokozatosan a vallásos forrásokból merítő képzelet? A Könyv helyébe a táncoló asztal lép, Isten szava helyett állítólagos szellemek hangjait halljuk, a bölcset, aki azt hitte, leírhatja egyetlen könyvben a világ működési mechanizmusát — töredékes tudományos elméletek váltják fel.
A múltba ezúttal, ezúttal történelmileg jóval közelebbi időbe indul felfedezőútra Stefan Chwin. Figyelemre méltó, hogy megtöri a hallgatás tabuját, amit a cenzurális korlátozások és az általános sérelemérzet tartott fenn, így hosszú évtizedeken át akadályozhatta, hogy nyíltan írjanak arról, mit kellett elszenvedniük a németeknek a lengyelektől és az oroszoktól. A Hannemannban a háború kegyetlensége egyaránt sújtotta azokat, akiket Varsóból és Vilnából űztek el, és azokat is, akiket Gdañsk Szabad Városából kergettek el. Nem véletlen, hogy a legmegrázóbb jelenetben azt írja le, hogy a szovjet tengeralattjáró elsüllyeszti a német utasszállító hajót. Szimbolikus jelentőségű lesz az a tény, hogy a címszereplő, egy német sebész, aki Gdañskban maradt, lengyel menekültekkel lakik, tulajdonképpen kívül áll a történelmen, kizárólag a személyes tragédiára összpontosít. Hozzá kell tennünk, hogy alakját, akárcsak a hozzá közel álló emberek sorsát, valamint a város történetét, ahol felnőtt, csak részleteiben ismerjük meg, mintha egy pillanatra beragyogná őket az illumináció villámfénye. Széthullanak a szereplők emlékezetében és szavaiban, akik hosszú évek múlva idézik fel azokat az időket. Az elmúlás feletti elmélkedésben, mert lényegében ez az egész regény, egyaránt megjelennek élők és holtak, emberek és az őket körülvevő tárgyak. A fő kérdés azonban megválaszolatlan marad: mi késztette az embereket öngyilkosságra, vagy, ami még fontosabb— mi kényszeríti őket arra, hogy éljenek, azzal a tudattal hogy az élet elviselhetetlen.?
Stasiuk metamorfózisai is érdekesek. A Fehér holló a látszat világáról írt regény, a Galíciai történetek a látszatvilágról szólnak. Látszólagosnak bizonyul az a férfias kaland, ami arra készteti az iskoláskoruk óta összetartó baráti társaságot, hogy veszélyes expedíciót tegyen a hegyekben. Látszólag robinzonád, amely próbára teszi a megállapodott városi fiúk jellemét. Még a barátság is látszat, amit egy közösen elkövetett gyilkosság pecsétel meg. Fantomszerű alakot ölt a kései kommunista idők nyomorúságos életformái és a kapitalizmusban való létezés szánalmas utánzata közt lebegő valóság. Az egész emberi lét fantomszerű felszíni formát alkot, melyben a kultúra jelei önellentmondások konstellációjába szerveződnek.
A Fehér hollót többféleképp olvashatjuk, különféle alakokat vesz fel, ezektől útközben mind megszabadul. Tehát a mű változat az elveszett nemzedék regényére, tanmese a vándorlásról, értekezés az ember és természet találkozásáról, a korforduló társadalmi regénye. A katasztrófa forrását, mellyel a hősök szembesülnek, a társadalmi, politikai, kulturális, metafizikai hierarchia felbomlásánál kell keresnünk. Társadalmi katasztrófa, hiszen a lengyeleket már nem köti össze semmiféle ideológia, már nem számítanak egységnek, immár kizárólag a személyes karrier délibábját szem előtt tartó egyének halmazává váltak. Politikai, hiszen a kommunista politikai rituálé groteszkje után, melyet a regény hősei szemében a késői Gierek testesít meg, eljön a „parasztból lett király” kora. Kulturális, hiszen az országot elönti a nyugati bóvli. Metafizikai, amennyiben a szentség jelei kizárólag groteszk módon kicsavart formában jelennek meg.
A Galíciai törénetek balladai hangnemben íródtak, a romantikus fantasztikum szociológiai megfigyeléssel keveredik bennük, a mű világképét az emberi természetről szóló reflexiók egészítik ki. A valóság ugyanis nemcsak azért ölt fantomszerű alakot, mert a földdel egyenlővé tett egykori állami gazdaságban a mészáros fantomja sétál. És nem is azért, mert az úgynevezett. szocialista gazdaság romjain akadozva kezd kibontakozni az ál-piaci gazdaság. Ezt a folyamatot főként az érzékelteti, hogy a különféle kisstílű kombinátorokat és az állami tulajdon fosztogatóit felváltják a zugkereskedők. De fontosabb ennél a degradált emberiség megfigyelése. A puszta létezés szintjére süllyedt, az elemi reflexek által irányított, a legegyszerűbb vágyaiknak élő emberiségé. Az emberi természeté, amely mintha ártatlan lenne, hisz nem veszi észre a rosszat, amelyben részt vesz. Stasiuk azt a figyelemre méltó hipotézist állítja fel, hogy a kommunista rendszert nem annyira néhány nemes lélek bátorsága buktatta meg, mint inkább az, hogy „megannyi kitagadott” élt benne „akit felszabadítottak az erkölcs, a vallás és az emlékezés parancsainak nyűge alól”. Ez pontosan róluk szól: „Az ösztönöktől vezérelt, által irányítva, a természet bátorító duruzsolását hallgató emberek olyan tömeget alkottak, amelyet nem tudott magába zárni a legrafináltabb struktúra sem.”3  Ők azok, akik új feltételek között is egész kényelmesen poshadnak a mocsárban.

***

Jellemző, hogy a bemutatott írók művei legszívesebben különféle határvidékekre helyezik a műveikben leírt eseményeket. Ilyen az emigránsok Párizsa Gretkowskánál, a háború előtti és utáni Varsó Tullinál, a német-lengyel Gdansk Chwinnél, a Beszkidek Stasiuknál, a protestáns-katolikus Cieszyni Szilézia Pilchnél. A történelem ismeretlen területeire lépnek: a kitelepített németek sorsáról, a katolikus többségű Lengyelországban élő protestáns közösségről, a Kelet-Európával határos területek gyökértelenségtől szenvedő lakosairól beszélnek. A mű gyakran utazás a titkos bűnök mélyére, a lengyel kultúra elhanyagolt vagy mellőzött területeire. Pedig ezekben a művekben nem találunk semmit a valaha oly divatos „vissza a gyökerekhez” jelszóból. Nem aknázzák ki a különféle civilizációk, felekezetek és népek metszéspontjában formálódó identitástudat témáját. Mintha a szerzők a kulturális, társadalmi, vallási változás paradigmáit keresnék. Az viszont megdöbbentő, hogy úgy választják ki és írják le különféle történelmi korok fordulópontjait, hogy nem ragadják meg azok sajátságait. Inkább előfeltevéseket gyűjtenek meglehetősen rendszertelenül későbbi következtetésekhez, amelyekhez nem jutnak el, analógiákat kreálnak végkövetkeztetések nélkül. Miért?
Mielőtt rátérnék a válaszra, érdemes megjegyezni, hogy miközben próbálnak szabadulni a lengyelség elviselhetetlen ballasztjától, hogy minél könnyebben kihajózhassanak a világirodalom nyílt vizeire, az írók mégis megmaradnak a különféle, idegen vagy hazai hatások szférájában, s gyakran az epigonizmus és a kölcsönzés zátonyára futnak. Elég egyértelmű, hogy a Mi itt emigránsok vagyunk, a Párizsi Tarot, és a Metafizikai kabaré szerzője számára elérhetetlen példakép marad Borges és kissé talán Eco is. De ugyanilyen támpont Witkacy is – nem véletlen, hogy utolsó könyve címéül épp azt a műfaji kategóriát választotta, amelybe Boy-Zelenski sorolta a Vargák alkotójának darabjait. Biztosan azért emlékeztetnek valamelyest Witkacy alakjaira a Kabaré hősei: művészek és urambocsá’ századvégi entellektüelek, szellemileg terméketlenek, készen állnak bármilyen eszme befogadására a legőrültebbeket is beleértve, a legeszementebb, legkockázatosabb kísérletekre is szívesen vállalkoznak. Pedig nem kutatják már a Lét Titkait. Számukra már a telhetetlenség is elérhetetlen. A metafizikai borzongást pusztán testire cserélték, a Tiszta Formát meg bármilyenre. Nem is a Witkacy által megjövendölt baromlét vegetációjába süllyedtek, inkább a kulturális örökség maradványain kérődznek ész nélkül. Tokarczuknál is kicsit hasonló a helyzet. Az újkor hajnalának ezoterikus doktrínái, a titkos társaságok, rejtélyes rituálék és a nyugtalanító titkot felfedező nyomozás iránti érdeklődés A rózsa nevére emlékeztet. Ecóhoz közelítik még stilizációs képességei és a régi korok szellemét idéző „körültekintő beleérzés”. Ennek művészi eredménye palimpszeszt-szerű képződmény, a különféle műfajok itt kölcsönösen áthatják egymást, ezek értelmezése és elhelyezése is nagyban függ az olvasó találékonyságától, tudásától és ötletességétől. De az írónő pszichológiai érdeklődése, ügyesen adagolt hatalmas elméleti tudással alátámasztva nyilvánvalóan túllép ezeken az irodalmi divatirányzatokon.
Még azok is a nagy elődök nyomdokaiban járnak, akik, mint Chwin és Stasiuk látszólag ellenállnak a posztmodern csábításának. A Hanemann, csakúgy mint Chwin korábbi regénye az Egy tréfa rövid története olvasható úgy is, mint variáció Günter Grass motívumaira. De már azzal is gazdagodik, hogy a narrátor kutatásaiba – Kleist levéltöredékein kívül – beleszőtt néhány részletet Czeslawa Okninska beszámolójából, melyben Witkacy utolsó óráit írta le. Stasiuknál az Ördögök motívumai mintha az Utazás az éjszaka mélyére jelenetei mellé kerültek volna: a világtól való undor alkoholmámorban, a fiziológia brutális feltárásában és érzelemmentes, mechanikus szexben fejeződik ki. Dosztojevszkij varsói tanítványa a Beszkidek Céline-jévé változik. Ez utóbbival biztos egyet értene abban, hogy: „az élet csak hazugsággal felfújt őrület”. De Stasiuk műveiben H³asko, Stachura vagy Iredynski ismerős árnyai is felbukkannak. A cseh prózáért rajongó Pilch, akárcsak Hrabal, a kisváros lakóinak egyszerre komikus, tragikus, fájdalmas kalandjaira irányítja a figyelmet, inkább magában a történetmondásban leli örömét, mint az egymást követő események felfűzésében. Kunderához hasonlóan eljátszik az igazság és hazugság közti kapcsolat felfüggesztésével, a fikció autonómiájával és e függetlenség folyamatos megkérdőjelezésével. Pedig a Szép Juliska legendája szerzőjétől megkülönbözteti a nyelvi játék leplezése és az ábrázolt világ ingadozó ontológiai státusa. Nehéz elképzelni, hogy Hrabal a következőképpen határozná meg narrátorát: „mi öreg evangélikusok”, s ugyanakkor „mi öreg lepedőhuszárok”. Mindazonáltal Kundera tézisét a nő lelkét helyettesítő, a szerelmi extázis pillanatában felfedhető testi részről Pilch szembeállítja a csábítás jelenségéről alkotott gyakran egymásnak ellentmondó magyarázatok ironikusan terjedelmes antológiájával. Regényeiben akárcsak A házasságtörő asszonyok listájában szintén számos utalást találunk Gombrowiczra és Schulzra. Vajon az effajta prózának nem a lépten-nyomon önmagát parodizáló, erősen elrajzolt retorika a legfőbb erénye? A dolgokat nevetségessé tevő hiperbolától elkoptatott szavak használatától az önmagát gyengítő tolakodó ismétlésekig. Röviden: a kölcsönzések és inspirációk itt felvázolt köre azt mutatja, hogy a legújabb próza sokkal „irodalmibbnak” és „tudósabbnak” tűnik, mint a korábbi volt. Hajlamos fitogtatni műveltségét, ugyanakkor gyakran esetleges, a jelennek szól, és nincs világosan betájolva.
Ez a próza nem akarja megragadni a történelmi fordulat lényegét, talán ezért is áll össze, ha egészében olvassuk, az emberi megismerés szépségéről és csapdáiról, egyenes és kanyargós útjairól szóló példázattá. Gretkowska nyíltan felveti ezt a témát, hiszen hősei lázasan vetik bele magukat a tudomány különféle ezoterikus területeinek tanulmányozásába. Tokarczuk hasonlóképpen, számára a megismerés szimbolikus vándorút a mitikus Őskönyvhöz vagy egy tizenéves lány médiumi tehetsége körül támadt nézeteltérés. Hanemann rejtélyes sorsa teljesen leköti Chwin hősének figyelmét, Stasiuk az átmeneti kor emberét vizsgálja. Pilch viszont rejtett polémiát folytat A lét elviselhetetlen könnyűségének filozófiai tételeivel. Ebben a többrétegű és több szálon futó példázatban ősi mítoszok találkoznak hát a legújabb elméletekkel, fantazmák a tudománnyal, agyafúrt koncepciók a közvetlen tapasztalással, klasszikus művek a kortárs irodalommal. De mindenekfelett különféle országok és korok szövegei adnak itt találkozót egymásnak. Sajátos dialógust folytatnak, kölcsönösen kétségbe vonják egymást. A kultúra Örök Most-ja itt az olyan lehetőségek összességét jelenti, amelyeket nem tart össze semmiféle eszme vagy előzetesen kijelölt rend. A könyvtár (Tokarczuk, Gretkowska), a természetet jelentő labirintus (Stasiuk) és a nyomozás (Tokarczuk, Chwin) motívumai mind a megismerés részlegességét, feltételességét és elégtelenségét ábrázolják. Így – a posztmodern követelményeinek megfelelően – továbbra is megközelíthetetlen marad a lét titka, sőt létezése is megkérdőjeleződik, az illúzió szférájába kerül, a fantázia szüleményévé változik. A posztmodern e követelményeit több szinten teljesítik. A műfaji szinkretizmus a kompozíció felbontásával és az elbeszélés konvencionalitását leleplező eljárásokkal jár együtt. Az episztemológiai relativizmust az esztétikai szabadosság, a zárt formáktól, az egyértelműen meghatározott jelentésű szavaktól való menekülés tükrözi. Szóval – a regény határai a határ regényeivé válnak, már nemcsak a kultúra vagy a műfajok, de magának az irodalomnak a határáé. A felhalmozott kulturális értékek haszontalan könyvtárnak tűnnek, az Őskönyv – képzelgésnek. Vajon véglegesen és végérvényesen?

***

E próza egyik legszembetűnőbb vonása az, hogy a tárgyak különös jelentőséget kapnak. Az Őskönyv és az asztaltáncoltatás kellékei Tokarczuk számára mintha a lét túlsó oldalára nyíló ablakok volnának. Amikor Magdalena Tulli az Álmok és kövekben Foucault műveiből merít ihletet, a téglák elhelyezkedéséből vagy a Kultúrpalotát díszítő szobrok alakjából kiindulva érdekes következtetésekre jut a gondolkodás paradigmáit érintő változásokról. Stasiuk már azzal is szemléletes leckét ad az új vallás, a tárgykultusz születéséről, hogy leírja, ahogy a nyugati „luxustermékek” fokozatosan kiszorítják a silány lengyel iparcikkeket. A szentséget épp a legtriviálisabb dolgok képében ragadja meg. Lásd például: „A fehér szín – a Similac Isomil – a tisztaság, a boldogság, az ártatlanság és az örökös dicséret, Krisztus köntösének színe a Tabor-hegyen, a Salamon-szentély selyme. A kék – a Blue Ocean Deodorant – a Szűzanya, az égbolt színe, és akárcsak a fehér, romlatlanságot jelent. A piros – a Fort Mokka Desert – a Szentlélek színe, ami a szeretet tüzét táplálja, és lángnyelvek alakjában jelenik meg, ez a színe Krisztus szenvedésének, a keresztnek és mindenkinek, aki vérét ontotta a hitért.”4 Így lesz a falusi kioszk kirakatából akaratlanul is a mandala paródiája.
A Más örömökben – egy család és egyúttal az egész korszak paroxizmusait is leolvashatjuk a padláson felejtett kartondobozok címkéiről. A háború előttiektől kezdve a mindmáig olvasható „Pawe³ Molin Cieszyn, élelmiszerek, mezőgazdasági termékek, építőanyagok” feliratúakon át a „Kohoutek legújabb barátnője számára olvashatatlan gótikus hieroglifákkal teleírt, németektől itt maradt dobozok halmain” keresztül egészen azokig, amelyek – „Nem emlékeztettek a hadiállapotra. Semmire sem emlékeztettek.” Mint Pilch írja egyik tárcájában: „leírni a tárgyat úgy, hogy struktúráján és anyagán keresztül átüssön az évszázad fénye, ez ám a művészet”. Hogy milyen nagyszerű ebben, ékesen bizonyítja az Üvegvisszaváltó Raktárhely felejthetetlen leírása.
Mintha a fenti dicséretnek akarna megfelelni, Chwin beleírta a Hanemannba a tárgy szépen kidolgozott fenomenológiáját. Mi több – e regényben a tárgyak saját lírát, epikát és drámát teremtenek. Lírát, hiszen a porcelán törékeny szépsége ( itt nyilvánvalóan Milosz híres versére utal) esztétikai szemlélődésre késztet, és csodálatot ébreszt a szorgos igyekezet, az éber figyelem iránt. Epikát, hiszen gazdagságról és szegénységről, tartós szokásokról és átmeneti divatokról szól. Döbbenetes, ahogy összehasonlítja a háború előtti, a háborús és a háború utáni korok mindennapi használati tárgyait és öltözékeit. Különösen ott, ahol – mint Gdanskban – együtt láthatók a lengyel és a német kultúra termékei, a polgári egyszerűséget és a régi kézműves-mesterek munkáit pedig kiszorítja az agresszívan terjeszkedő bóvli. Érthető hát a sóhaj: „Bárcsak megtalálnánk a semmibe vezető útvonalakat, eme álom-homeriádákat, melyek terhét nem bírja el semmiféle nosztalgia. Kanalak? Ki fogja elregélni odüsszeiáikat?”
Hiszen a dráma a tárgyakat is közvetlenül érinti – úgy pusztulnak, tűnnek el nyomtalanul, különösen történelmi kataklizmák idején, mint az emberek. Vagy: egyedüli tanúi lesznek azoknak, akik előttünk éltek, akiket körülvettek, akiket szolgáltak. Jelenlétük háttere ilyenkor az emberi tragédia. Különösen fájdalmas, ha idegen házba kerülnek. A kommunizmus és a nácizmus barbársága Chwin szerint ugyanúgy felismerhető a pusztítás sötét szenvedélyében, mint a jó ízlés szabályainak semmibe vételében. Ebben nem nehéz kimutatni a sajátos esztétikai utópiát: a szépérzék nem feltétlen jár együtt erkölcsi érzékkel.
Vajon ez a sajátos reizmus a letűnt világ iránti nosztalgiát fejezi ki? Annak tudatát, hogy ha egy kor végleg a nemlétbe költözik, minél többet meg kell mentenünk belőle? Töredékeiben mutat be egy kultúrát vagy civilizációt, s e részletekből mindig újabb és újabb egészet kell kiraknunk? Ehelyütt elgondolkodtató párhuzam rajzolódik ki: a tárgyak a háborús nemzedék művészetében játszottak kulcsszerepet szembeállítva az emberi világgal és az egyénnel. Herbert igazmondó tükörré változtatta a követ, megmutatta a totalitarizmus nyomásának kitett egyén hitványságát és megalkuvását. Bialoszewski az elvesztett transzcendencia töredékeit tisztelte e hétköznapi tárgyakban, bennük találta meg a földközi-tengeri kultúra lerombolt épületének maradványait. Ugyanakkor a fiatalabb nemzedékek műveiben a tárgy az ember egyenrangú partnerévé válik, ne adj isten’, még fontosabb is lehet nála. A dolgok, ellentétben a posztmodern nézetekkel, nem légüres térben keringenek, nem hányódnak összevissza. Ellenkezőleg – mint fémszilánkok a mágneses mezőben, szabályos rendbe szerveződnek, melyek alternatív rendszert alkotnak a ráció alakzataihoz képest. Tokarczuk, Chwin és Pilch szerint ez a hosszú ideig fennmaradó civilizáció rendje, amely a hirtelen ugrások és földindulásszerű történelmi fordulatok ellenére is töretlenül fejlődik tovább. Stasiuk szerint ez közvetve ábrázolja a civilizációs fordulattal szembesült emberek tudatában végbemenő változásokat, a felszínen alig észrevehető jelek az értékrend módosulásairól árulkodnak. Tulli szerint a tárgyak metamorfózisai beleíródnak a természet örök ciklusába, a növekedés és öregedés, virágzás és hanyatlás folyamataiba.

***

A posztmodernnel kapcsolatos fenntartásainkat figyelembe véve is kijelenthetjük, hogy ösztönzőleg hat a legújabb prózára, kibővíti a témakörét. Különféle társadalmi és erkölcsi tabuk megtörésére késztet, így jelentősen növeli az írói szabadságot. Meghódítja a pornográfia és a giccs határvidékét, ez mindig is kockázatos eljárás volt, mégis szükséges az irodalom fejlődéséhez. Erősíti az olyan jelenségeket, mint a játékosság, az öntükrözés, a töredékesség, az intertextualitás stb., amelyek ugyan már sokkal korábban is előfordultak, de nem ilyen gyakorisággal. Végre – még ha csak a játék kedvéért is – előkerült a nemlétből számos új téma, amely eleddig nem keltett túl nagy érdeklődést. Hatására az irodalom nagyrészt figyelmen kívül hagyja a mimézis illuzórikus elvárásait, elveti az értékvitát, cserében viszont kifinomult intellektuális szórakozást kínál. Ugyanakkor elszakad hazai gyökereitől, és elszalasztja azt az esélyt, amit a Lengyelországban végbemenő folyamatok megfigyelése adhat, és gyakran teszi ki magát az epigonizmus veszélyeinek. Nehéz szabadulni attól az érzéstől, hogy az írók könnyű léptekkel elsétálnak az aranymezőn, mert vonzza őket a nyugati csillogás. Alig érintik azokat a problémákat, amelyek az ötletek valóságos kincsesbányái lehetnek. Ám a posztmodern újdonságoknak, hál’istennek, nincs konzekvens művészi recepciója. És talán ez magyarázza azt is, hogy a tárgyalt regények mindegyikéből kiolvasható egyfajta rejtett, bár fájdalmas nosztalgia az egyetemes rend iránt, amely – etikai, esztétikai, vagy akár erotikus értelemben – összhangban áll a szakrális renddel.
Miközben drasztikus részletektől sem visszariadó, feminista felhangokkal tarkított, fantáziadús történteket mesél – Gretkowska kitartóan keres egy olyan szimbolikus helyet, ahol a test harmonikus egészben egyesül a lélekkel, a szerelem találkozik a misztikummal, és kiegészítik egymást a női és férfi elemek. Ezt a helyet keresi a görög, zsidó, keresztény hagyományban, illetve a gnózisban és különféle vallási szektákban. Nem véletlen, hogy az írónő számára a legfontosabb alak – hol komolyan veszi, hol kineveti, hol groteszk módon ábrázolja – az androgün. A Metafizikai Kabaré főhősnője így sóhajt fel: „Bárcsak normális időkben, mondjuk kétezer évvel ezelőtt élnénk.” És mi lenne más? „Freud istenfélő emberként próbálna egyesülni az anya-szellemével”, a lerobbant lokál sztriptíztáncosnőjében pedig netán Astarte-kultusszal övezett papnőjét tisztelnénk! Az Őskönyv nyomában XVII. századi íróvá stilizált elbeszélője csak egyszer veszi le álarcát, hogy jelentőségteljes szavakat mondjon: „Nem vizsgálták a társadalmi feszültségeket, a családi viszonyokat, nem ismerték a hormonokat és a mikroelemeket sem. Az ilyen dolgok mind jelentéktelenek voltak ahhoz képest, ami az ég színpadán zajlik.”5
Chwin protestáns szereplője akkor érzékeli a világmindenség eredendő harmóniáját, amikor látja az úrnapi körmenetet. Stasiuk szembeállítja a romlott emberi civilizációval a természetet, melynek iszonyata, szépsége és közönye valamiféle kvázi-transzcendenciát alkot. Pilch sajátos hitvallásra kényszeríti Kohuoteket: „Megszegem az Ő törvényeit, talán meg is haragszik rám, de annál jobb, mert a haragban van, s így még jobban hihetek benne.” Tulli pedig az Életfát tekinti a kultúra szimbolikus képének.
Szóval – mindezekről a szerzőkről többé-kevésbé elmondható, hogy nem tudnak, vagy nem mernek kilépni a hagyomány ördögi köréből. A posztmodern praktikák ellenére is érezhető – egész modern módon – az erkölcsi, s egyben a metafizikai rend utáni vágy. Ezt a rendet akár a tagadása, a hiány tapasztalata is érzékeltetheti. Mintha kétségbeesett válasz lenne a végbemenő változásokkal szemben tehetetlen megismerés kudarcára, a régi és a mostani történelmi fordulatok felfoghatatlanságára, a minden lében kanál relativizmusra. Ez a rend lehet a közelebbről meghatározatlan, idealizált múltban, a mitikus „akkor”-ban, a kereszténységen kívül, esetleg annak határain, valamint a kultúra még darabokra nem tört szimbolikus univerzumában. Vajon lengyel sajátosság ez, vagy az átmeneti kor újabb jelensége? Vagy visszaköszön a fin de siecle


KERESZTES GÁSPÁR FORDÍTÁSA
Jegyzetek
 
  1. W. Bolecki: „Vadászat posztmodernekre – Lengyelországban”, ford. Pálfalvi Lajos [in:] Halott világok – lehetséges világok Lengyel esszék, vál. Andrzej Satnis³aw Kowalczyk és Pálfalvi Lajos, Seneca kiadó, Brain Bt. Bp. 1994. 7-28. o. <vissza>
  2. Alain Finkielkraut: A gondolkodás veresége ford. Dr Vidor Pálné, Osiris, Budapest, 1996., 148-149.o. <vissza>
  3. Andrzej Stasiuk: Galíciai történetek ford. Mihályi Zsuzsa, Bp. JAK, 2001. 13.o. <vissza>
  4. Andrzej Stasiuk: Galíciai történetek  ford. Mihályi Zsuzsa Bp. 2001. 23-24.o. <vissza>
  5. Olga Tokarczuk: Az Őskönyv nyomában ford. Mihályi Zsuzsa  Európa Bp., 2000. 132.o. <vissza>

Bibliográfia

Pálfalvi Lajos (szerk.)
Halott világok – lehetséges világok
Lengyel esszék
Seneca, 1994
CHWIN, Stefan
„Gdansk” (Hanemann)
Magyar Lettre Internationale, 39

STASIUK, Andrzej
Galíciai történetek
JAK-Osiris, 2002

TOKARCZUK, Olga
Az Őskönyv nyomában
Európa, 2000

TULLI, Magdalena
„Vörösben”
Jelenkor, 2002. 9.

JANION, Maria
Magyar Lettre Internationale, 26

SOSNOWSKI- KLEJNOCKI
Magyar Lettre Internationale, 44


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu


C3 Alapítványc3.hu/scripta/

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret