NEVERMORE
Most a félelem foga csattog míg tova visz.
Most vagy soha a düh. Mint döfés mint dudaszó.
Nincs de. No comparisons, please. Csak düh.
És valami nyekken. Már rég a lényegre emelte
a fejszét, e ferde kéj.
Rongyos és ringyós. A húsba vág, de még
hogyan.
Túlfeszíti a húrt. O, it hurts so badly.
Adj neki. Csapj oda. Kankutyát a szívbe. Ahol vibrál
a bőr, oda,
a szemrésbe bele.
Te! Hogyan? Mindent elrontasz. Aludj rá egyet.
De a kalapács lecsap. Mellé. Hohó.
Hideg zuhany és téged én hogyan. Nem igen szeretlek.
Tehát többet is elbírsz. Verj meg. Szitálódj
át.
Sportolj, move your ass. Mókázz. Hagyd a russian drámát.
Ki, az életbe. Aki csak néz, az nézheti. Hórukk
és rángj rúgj és pofa be.
Átszitálódtál. Polyva a búzától.
It's so easy, mondja a félagy.
Gyűrűcsere. A ténynek neve van melyet nem ismer.
Mert sietünk. Mi után? Magunk is bután.
Csak úgy. Kábultan ettük ahogy főztük.
Forrón.
Nyelv és tüdő megég. Mégsem elég.
A Főnök a Lovag a Kaszás.
Rajta! Paripával csatába. Jelszó: possession.
Kellesz, de még hogy. Szőröstül és.
Bőr le, my lovely lovely girl.
Szív-pucéron. Ezek az üvöltő cafatok.
Ó God, a gúzst szívemről lehúzd.
Hadd hátráljak a végső likba, ó.
A siket kínba. Drainage.
És ami nem elég, az nem elég. Mert léket
kaptál.
Brutális falánk lelki léket. Belepumpálhatsz
bármit, elnyeli.
És micsoda áramok, vallomások, big passion, ujjongások.
Boy, you're wrecked. Kifolyok, kinek és minek.
Te? Nem tartasz meg. Vacak csere. Kiváj engem s a lékbe
fut.
Tisztán, el, ó. És ahol a cet, te nem vagy ott.
Csak követelsz. Többet, most, mindent!
(Így adta el magát Callas s a tengerbe dalolt.) Mindent.
A nagy csapda. Türelmetlen balhé: Your circle is full.
You you you.
Vagyok a kör, vagyok a tulok. Bűnös és büntetett
vagyok.
So very easy, a Csapás. Szerepek kiosztva örökre.
Bukás.
Hol nyáriasan virul a kéj.
Egy királyság. Vonagló rét. Fogj és
fuck és.
Oly gyermetegen szabad az arc. Vidám a test. Még. Kócon
a kéz.
Turkálj s a téridő tűnik. Két szív
egybedobog.
Nincs Te Én Téged Engem, lőttek a latolgatásnak.
Csecse becse.
És hálás együtthálás, űrnyerés.
Lehelet el. Mára ámen.
Minden kerítésen csend ül. A zsalu mögött
érzed, lendül. A halál.
Zuhanok.
Szerinted sokáig bírom?
Oly fucking destructive.
A halálban hosszú az Á. Létrát szövök
belőle hozzád.
Oly fucking perverted.
Létrát, drágám.
I can't reach you!
Hatezer mérföld csak nem hoz bajba. Csimpaszkodj huzalra.
És aztán?
A képzelet játszik.
E hazug medúza.
Telefonnal csináljuk. Összefantáziálódunk.
Sweety, I'll lift your skirts!
Alkony hullik a házra, szekrényre, zsályafűre.
A hang picsog, s az érzelmek bozótjában a szerelem
magába mélyed.
Saját magába.
Itt kezdődnek a komplikációk.
Burjánzik a nagy terv. Virágokat hajt, csúcsok,
ködök fakadnak, az önkívület beburkol.
Tántorgunk párákban. Lebegünk. A mindent-vagy-semmit
párnája fölött.
Ó, de magas. Hősies. A szakadék tébolya
mentén.
Mert te nem engem, hanem a képemet, hanem a szerelmet. Hanem
önmagadat.
Mert az első köznapi érintés széttöri
a varázst.
Csak köznapot ne, please. Telefonok, hangárok, elsötétített
hotelszobák hipnotikus magasfeszültsége. Hol nincs gyökér,
ott taglóz le a vágy. Ezt tudja nomád törzsfőnököm.
Az ösztön: ösztön. S a dolgok súlya nélkül
tízszeres a vonzás.
Fény Sistergés Robaj Villám. A test megrendülése.
Vagyunk. És egyszer csak bent. Nincs visszaút. A szenvedély
gyeplője belénk vág.
Darling, I am addicted to you.
Elhülyülés szolgaságba vágtat. S a szolgának
nyelés a dolga.
Már az vagyok. Milyen? Meg nem felelő, guilty. Hosszú
combú bűn-nőstény. Nice long legs. További
diszkvalifikációra kiszemelve.
Megkívánás mint büntetés mint megkívánás
mint.
Kettős jelszó. Nyiss fel, s tied vagyok.
Lenyűgöz varázslatod.
Ahogy madarak szöknek fel éji bozótból. A
feketeségbe. Egyenesen, rövid sikollyal. Bár én
is. Ki csak ki. Nem merek. Meredeken fel. Ó varázslat, ó
férfi-állat. What did you do to me?
I love you passionately.
Aha.
Hiszi a piszi. A szenvedésben szenvedély robban, kétely
vacog a huzalokban. Realitások nyújtogatják nyakukat,
nasty little things. Lázongó fiúk, telekkönyvi
tervek. Fuck.
Egy csapásra ki a szerkezetből. Könnyű
mondani. Fecskebájjal ég felé, harapós ölelésből.
Varázslatba nyomorgatva, még meddig. Megcsaltam magam.
Önvád? Nem. No regret. No no. I met you on a plane, I considered
it to be fate. With your brown shoes, your biggest smile. Fate, you know.
So, don't boss me around.
De a Boss az Boss. És nem elég, ami az ölbe
hull. Sosem elég. I want it my way.
Slussz.
A harcos beszél. Pillantása szürke acél.
Tusák dühe. És tűnés az álom körleteibe.
Itt gyerek sír. Könnyeket rágcsál.
Miféle sebek?
Why?
You mean good-bye?
Búcsúfejsze. Alig itt, és eltűnik. Alig
kapta, el se rakta. Alig ígérte, máris mégse.
Alig egy nap mely egybe sző. Nyirbálva, szétvágva
máris az idő. Találkozások szűk négyszöge.
Arrival, departure. Most! De izzik a szív és elhamvad míg
alkot. Légüres tereket.
Hív a hiány.
Mulasztásaink osztaga.
Ó, lehorgonyzó álom. Csábítás.
Férfiméretű hiány. Te bájoló,
bűvölő, te erőpocsékló, lélekevő.
Elnyomó erő.
All these lovely words: I'm lucky to have you.
Remember, I care.
I caress you.
A négyszög üres.
Senki.
Csak az osztag tombol.
És volt egy éj Dorsetben. Gyapjas birkák. A ködöt
vágni lehetne. Fényszóró nem döfi át.
Lépésben tapogatóztunk. A tenger, a szirtek felé.
Moszatszag felé. És visszafordultunk. Hol vége lett
a ködnek, ott feltűnt a ház meg a tölgyek. Az ágy.
Semmi vihar. Holdfény. Miért indultunk meg. A lehetetlenbe.
Ösztönöd.
Ösztönzöl, ösztökélsz.
Csakazértis.
Gyorsabban, leggyorsabban.
Fire aim ready.
Fire!
Töröltük a tervet.
Tenni, tenni. Először. Meggondolni. Másodszor.
Lépéshátrányban vagyok. Too slow, too lazy,
too passive, too.
Nyúl dermed fényszórótól. Ránts
ki a büntetés-sarokból.
Nem vagy erre képes. Nem ismersz. Elég.
Ki vagy te?
My sorrow is not my ecstasy.
De amit megöltél, könyvekből, songokból,
rongyokból, ágyakból kandikál ki. Hol van,
hol nem voltál? Hurkaiddal, faltörőiddel. Fricska-férfi.
Parancsnok. Szájhős. Pukkancs.
God, I grieve.
A betűk bevésve. Belém. A hang.
Szóról szóra.
Téged kigyomlálni. Munkám csak ez lehet.
Átkozott művelet. Átkozott ma délben. Lágy
napfény, gondtalan madárhad. Szerelem a fák közt.
És arcom: vak. Ég-immúnis.
Házam: lemondás.
Lelépni!
Leave me, lover. Az ostromnak vége.
Az erőd magát szabadítja fel. Rom. De szabad.
Felszabadul, szerelmem. Frivol kétségbeesésben.
Don't cry.
Don't be shy.
És az inga leng: nem.
Nem labdázik többé velem. Türelmetlenséged.
Romboló ösztönöd.
Én vagyok. Én.
For the rest of my life.
Felleg, butterfly.
Ifjonti?
A lányt felébresztetted, táncba vezetted. Él.
Nélküled is.
De ó, lemondásom,
Szögletes lábad nem látom. Sem fura füled.
Kereslek.
Vacak ellentmondás: I miss the bliss. But it can't be you.
Kisses, out of the blue.
Áruló.
Mesterkélt Édeneké.
Gigászi csalás minden.
Sebződöm sebesen.
Hogyan lett, lehetett
a bűvöletből szerkezet,
a szerkezetből tilalmi szó. (?)
Most jön az obdukció.
Élő testemé, te
hullarabló.
You kill me! sikoltottam
a hotel ártatlan plafonja felé
és rohantam rohantam a Central Parkon át
ki ki ki.
Távol maradásod üvöltött.
Mint olyasvalakié, akinek igaza van.
Merő számítás tárgya lettem.
Számológép úr: nyereség, veszteség
csekkben,
a váltó fedezve vagy mégsem.
Percentage, price, cost, etc.
O, how very appropriate. A szerelmi kincs is biznisz.
Én neked te nekem. És: mérleg.
Fél agyteke munkában. És: bíró.
Mert Mister Righté az ítélet.
Csipkelődve: Learn consequence!
Dörmögő végszó: Now!
Futok már, futok.
A félelem kikötőibe
gyerekországba haza
to be safe.
De marad az ütés és a harisnyatartók.
The stick and the carrot.
Fekete kombináció.
S lapulásom ha látod,
Emeld meg gőgöd kalapját.
More, more everything!
Vagyis: nothing.
S ittunk bájitalt, kortynyi vizet,
kéj, kín hullámait, hevét,
kegyes ég adományát, csodaszavakat,
szilaj gyönyört
hiteles
(és meghitt)
álmot
álmot
kezed üregében
fehér phalaenopszisszal
a várásban konokság
feszülő viszontlátás
A levegőbe dobtál
Reptérlégbe my lovely lovely girl
Te szívem fejedelme
vágygyűrűbe tekeredve
és ha utaztunk
gyors kerekekként
robogtunk a célba:
a gyönyör játszóterére.
Kölyköm, te kedves kófic
botod kemény áldását
ölembe
és még és még
és gyere újra
újra
Wow.
Álmunk kihűlve.
A napok árnyak. Mind egyforma szürke.
Nevermore.
You realize?
Eltékozolt idő, az ősz az ágyásokra
hull. A levél mintha messziről esne le.
Szétváltunk, kétfele.
És mi van most.
És mi van.
És mi.
És.
EÖRSI ISTVÁN fordítása
Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu