stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



FORGÁCH András
NAPOK DÁTUM NÉLKÜL
(2000 nyarán)

ELSő NAP
ATHÉN
A rég látott, mit sem változott, kedves és agyonhajszolt Z. kijön elénk a repülőtérre, ő Athénban csak taxival hajlandó közlekedni. Fölkészít rá, hogy Athén nem szép város, sőt, kifejezetten ronda, nyáron egy tüzes betontenger, mindenki menekül innen, amerre lát. Miközben taxira várunk, Z. ismerőse, egy építész, akivel egy gépen érkeztünk Budapestről, dühöng: "szégyellem, hogy görög vagyok!" mondja sötéten, magyarul, szidja az itteni építőmunkásokat. Az egyik szigeten épít villát valakinek, vagy talán saját magának. A taxisofőr természetesen Hidegkútival jön, amint meghallja, hogy honnan jöttünk. Mintha egy filmben szerepelne: csak meg kell nyomni a gombot, és mondja, ontja a neveket, egészen a nagy magyar író öccséig. Jobbra a tenger tűnik fel, aztán rögtön el, suhanunk a csúcsforgalomban.
Athén, a félbehagyott építkezések városa. Belevágnak, lesz ami lesz, aztán rendszerint elfogy a pénz. Majd valamikor befejezik. Vagy soha. A mi kis lejtős utcánkban is van két-három elhagyatott betonmonstrum, ebben a csöndes kis utcában, a Metz báró hajdani tulajdonát képező meredek hegyoldalon, a "Metz", így hívják a negyedet, az egyik ilyen kísértetház az utca legalján található, ahol már elképesztően nagy a forgalom.
Nejlonfóliák repesnek az arcunkba, ha haladni akarunk, le kell térnünk az úttestre, ott viszont észtvesztő sebességgel száguldoznak a bukósisak nélküli motorkerékpárosok (csupa szerelmespár) és a végtelen számú (15 000) taxi. "Run for your life!" bíztat Z.. Athén a tempó, a gyors beszéd városa, mondja. Itt mindenki siet, itt mindenki gyors. (Csak a házak nem épülnek föl sosem.) Panaszolja, hogy egy pesti patikában iszonyú lassan szolgálták ki. Megrázó élmény volt számára a kiszolgálás lassúsága. Z. nagyon jó nevű első asszisztens lett itt a filmiparban. Nem nála lakunk, mert az anyja váratlanul megjött Thesszalonikiből, hanem a barátnőjénél, K.-nál, a híres szobrász lányánál, aki Pesten a legeslegszebb lány volt a halpiacon. Ők most Athénban a "magyar lányok", mint ahogy Pesten ugyanők voltak a "görög lányok". Z. már épp megtanult volna rendesen németül, amikor rájött, hogy nincs semmi  keresnivalója Nyugat-Berlinben, magyarul mindig is hibásan beszélt, görögül pedig csak felnőtt fejjel tanult meg, anyámra emlékeztet ezzel a nyelvi zűrzavarral. Viszont ő az első ember, akinek a kezében természetesen áll a mobil: ez az ellenszenves szerkentyű őt látva lett természeti képződménnyé a szememben. A folytonos elérhetőség Z. munkaköri kötelessége, személyisége teljes szétzilálódásának garanciája egyben - mégis milyen vonzó ember, fejetlenül szórja a pénzt, halálra dolgozza magát, elveszít 5000 drachmát az utcán, a hitelkártyája bennragad a pénz-automatában - mindeme zűrzavar közepette Z. tökéletesen ártatlan maradt. K. nagyon jó szobrász, jelenleg fiatal drogosokkal foglalkozik, egy zárt intézetben, művészetterápia, nagyon lelkiismeretes, folyton képezi magát, szobrászműhelyében festett gipszfejeket készít rendelésre, amiket ott éget ki a saját kemencéjében, "megsüti" őket, egy akna tele van agyagnegatívokkal; kétszintes lakása van, belső kerttel, a város szívében, a lányait önerejéből taníttatja Párizsban és Athénban. Dedikáció az egyik könyvben: "A mon petit Coco cheri, pour ne pas oublier notre Hongrie natale. Odysseus" : no lám, a két görög Párizsban magyar népmeséket olvas franciául. Amikor K. - és a fent említett Odüsszeusz - lányával, a tizenhat éves Myrtóval én beszélek franciául, az arca elbizonytalanodik - pedig mindketten jól tudunk franciául -, neki az én franciám, legyen mégoly hibátlan is, magyarul van - finom szünetjel az arcán, a kivárás, a csönd, a kérdés és felelet között, mintha közben nem lenne ott. A bejárónő reggel öngyújtóval akarja kipukkasztani Myrto születésnapi lufijait a kertben. Rászólunk. Erre letör magának egy fehér virágot az egyik hatalmas cserépben álló bokorról (vadító, hogy milyen vad itt minden, a virágok robbanni kész rügyek, a tücskök fűrészelése fülsüketítő), és a virágot szagolgatva, dúdolva távozik. Az Akropolisz, meséli Z.: kiveszik az oszlopokat, beinjekciózzák őket. és visszateszik a helyükre - nem, ez már nem ugyanaz a templom, ez már beinjekciózott  templom. Mégis jó felnézni rá, ahogy hazajövünk este: hófehér, szinte elröpül. Z. jellemzése rólam (70-es évek): görbeség - régen nagyon sovány voltam, és még jobban el akartam rejtőzni - belebújtam a görbeségembe. Myrto tündökletes szépség, ahogy jár, két karját kissé eltartja magától, köldökében fülbevaló, a kádból szállt ki épp, fiatal görög istennő, fiús márványprofil, szénfekete hajában piros csat, szalag. Z. megjegyzése: a járással  kísérleteznek - fiúkkal fiúsan jár, ez most új. Z. fia, a Berlinben született Manu, Myrto legjobb barátja. Z. Myrtóval, K. viszont Manuval tudja megbeszélni a dolgokat. Manu arca vibrál a szemem előtt: a tempelhofi lakásban élő apját látom magam előtt, a lónyerítésű hajdani dealert, pedig nem is hasonlít rá, ez a nyílt pillantású fiatal fiú, akit még nem láttam sohasem, csak anyja nagy hasát tizenhat éve. Z. tervezett szakdolgozata, amelyik nem íródott meg  sohasem: Giacometti és Kafka. "Szélben ülni egy idegen kertben - mondta Chan Chu -, az olyan jó, mint szélben ülni egy idegen kertben." Reggel a trafikban kifüggesztett összes újság címlapján ugyanaz az a két fotó: valami
autóbaleset, mellette egy inzertben kövérkés, vidáman mosolygó egyenruhás férfiú. Hosszan tanulmányozom a képeket és a szövegeket, alig létező ógörögömmel próbálom megfejteni a szöveg értelmét. Semmire sem jutok. Este kiderül, hogy a homályos célú November 17. nevű terrorszervezet Athénban meggyilkolta az angol katonai attasét. Úgy derül ki, hogy P. telefonál Pestről, és aggodalmasan kérdezi, hogy minden rendben van-e, mert látta a híradóban a gyilkosságot. Visszatérő élményem, hogy külföldön az ember nem érzékeli a bajt, egy kis tömegszerencsétlenség meg se kottyan, el se jut az emberhez. Viszont az esti híradóban minden alkalommal visszatérnek erre az epizódra, az ok: az amerikaiak rossz véleménnyel vannak a görög helyzetről (Iránnal és Irakkal hasonlítják össze),  együttműködést ajánlanak fel, ami elöl, rossz szájízzel ugyan, de a görögök nem tudnak kitérni. A végén már minden kocsmában csak erről beszél minden görög, de még Z. és az anyukája is. Szidják az amerikaiakat, védik  Milosevicset, gyanúsítják a törököket. Felduzzad, megduzzad egy aprócska tény, és csak hogy megcáfolja az elméletemet arról, hogy idegen országokban az ember nem érzékeli az eseményeket, a szóbeszéd révén egyetemessé válik. Kisvendéglőben albán kisgyerekek papírzsebkendő-csomagot árulva koldulnak. Tiszták, rendesek. Kezükben 5-6 csomag papírzsebkendő. 800 000 albán gyűlt össze 5 év alatt Athénban. Előttem a jugoszláv háború egyik  eredménye, egy csomag olcsó, vendéglőben megvásárolható papírzsebkendő. Myrto és a barátja együtt készülnek a hétfői vizsgára: meztelen vállaik szélességét hasonlítják össze az utcára nyíló erkély üvegajtajában, amikor hazaérkezünk. ("Így tanulnak", mondom, nagyon komolyan, és nem vagyok biztos benne, hogy a hétfői vizsgán nem ez segíti-e őket át.) Nem fáradtság, nem csak a fáradtság szivárog ki a csontjaim közül, mint ahogy a sáros jég olvad, szürkén, szürke löttyként, hanem a sok-sok értelmetlen beszéd, mely felgyülemlett bennem (miközben "megcsináltam" magam), mint a genny. Ahogy a miniszterelnöki rezidencia előtt díszőrséget álló nagy lakli parasztfiú szoknyás papucsos díszegyenruháját igazgatja egy tiszt, alkonyatkor. Mögöttünk a Királyi Park a kiherélt macskák falkáival. A tiszt ráérősen hol itt, hol ott nyúl a fiúhoz, közben halkan beszél hozzá, mint apa a hülye  gyerekéhez, vagy inkább, mint egy kissé fásult, komoly anya. Végül a díszőr két lába közé teszi a lábát, és kijjebb rugdossa a fapapucsokat. Még egy rúgás jobbra: megnézi, most már rendben van. Félterpesz. A nagydarab őr közben mereven néz előre. A tiszt ekkor a másik bódé előtt álló fiú felé indul, lassú léptekkel, rettenetesen elfoglalt képpel, kissé szórakozottan, és ugyanakkor szigorún: a kőlapokból álló járda közepén a fapapucsoktól az őrségváltáskor fehérre csiszolt keskeny sávban halad, elgondolkozva mélyen. Persze, hisz voltaképpen itt ő a főszereplő, ő a  rendező.

NYOLCADIK NAP
CIPRUS
A kiürült utcák a hőségben - minden bezár délben, erre elfelejtettek figyelmeztetni minket a hajón, amikor  leszálltunk; az utolsó pillanatban vásárolunk sonkát, cipót, kólát, egzotikus és zsíros aprósüteményeket, amikre rábeszélnek, azt állítják, hogy nagyon, de nagyon finomak, és valamiért hiszünk nekik, hinni akarunk nekik, persze annyira nem is finomak, bár az olajbogyó nagyjából elronthatatlan: már bezárt a bolt, minket mégis kiszolgálnak, ez éppen elég meggyőző érv, régi hibámba esek, garasoskodóból pazarlóba csapok át, nagyvonalúnak akarok látszani: a kissé dohos zsákmánnyal lemegyünk a Földközi tengerhez, a mólóhoz, turisták, ebédelni, egy napunk van itt, Oroszlánszívű Richárd nem messze innen kötött házasságot, mondja a prospektus, a középkori várban, a taxiállomás mellett; vakítóan kék az ég, a mólóról von Gloeden báró feketére sült modelljei, fiatal fiúk ugrálnak tucatszám a vízbe a sziklák közé, a távolban, az új kikötőben ott a "szalámi", a Salamis, kísérőhajónk, amelyikkel együtt futunk ki és be a kikötőkbe, mögötte a Sea Harmony, a miénk, vén tragacs (olajfesték rétegei a hajón, reggel a korlát síkos tapintása - sós permet szüntelenül), egy ablaktalan kabinban utazunk, a 251-esben (a tenger monotóniája - ajándék gyakorló hisztérikusoknak); a nyílt tenger fölött a lecsapódó füst és a helikopterek látványa, amelyek leszállnak a vízre, csak hogy újra fölszálljanak, néhány halászhajó fekete sziluettje előtt odavonz; kimegyek a tengerparti sétányra, és látom, hogy a hegyek távoli gerince fölött vastagon tör föl a füst és a pára, hatalmas erdőtüzek, vulkánkitöréshez hasonló füstcsomók, úgy látszik megint az események közepébe kerültünk, ég az erdő, heteken át tud égni, most majd több napon keresztül ezeket a helikoptereket és vízszállító repülőket mutatja minden híradó, és ismét a gyanúsítgatások, hogy ki tehette, már megint a törökök voltak, nyilván, mi pedig már megint egyetemesek vagyunk, ott vagyunk, ahol "történnek a dolgok", a ciprusi angol újságok címlapján lángnyelvekkel harcoló katonák ("Amikor a katasztrófát biztos távolból megpillantod - gondolta Chan Chu -, nem arra gondolsz, hogy nagy baj történt, hanem örülsz, hogy láthatod, úgy véled, fontos események részese lettél, ebből is látható, hogy bármekkora szenvedéssel járjanak is, milyen fontosak a katasztrófák: úgy is mondhatnám, kell, hogy katasztrófák essenek - tette halkan hozzá."), s mikor a fiúk ugrálása, a füst és a helikopterek robajlása még mindig tartott, az ennivalónk pedig elfogyott, viszont még fél napunk volt hátra a hajó indulásáig, elindultunk "a lehúzott vasredőnyök városában", egy lélek sem járt az utcán, sok-sok bezárt bolt, fennhangon kibetűzöm az egyik kirakatablakban látott angol reklámszöveget: "24 óra alatt modern szabású öltönyt varrok, hozott anyagból", mire egy öreg bácsi, kezében szabászolló, kukkant ki az utcára, és beinvitál minket magához, dolgozik, szól a rádió, krétával jelölget be valami öltönynek való sötétkék, fehércsíkos anyagot, és beszélgetni kezdünk, ami titokzatos procedúra, mert ő egy szót sem tud angolul, én viszont újgörögül nem beszélek, folyamatosan beszél a kisöreg, mint Bergman Csendjében a szállodai pincér, részletesen elmeséli az életét, kiderül (egy számláról), hogy a druszám, és hogy súlyos szívműtétje volt pár éve Londonban, mutatja, mondja, közben szüntelenül dolgozik, jelölgeti be az anyagot, belenyír a szabászollóval, és elmondja, hogy neki föltétlenül vámmentes whiskyre lenne szüksége a hajóról, azt mondta az orvos, hogy az jót tesz a szívének, megígérem neki, hogy visszafelé, másfél hónap múlva eljövünk hozzá, elhozzuk a kért whiskyt, narancsot bont nekünk, dolgozik, fütyörészik, örül, hogy ott ülünk a lábánál, mint a kutyák, van kihez beszélnie, ha azok nem értik is. ("A be nem tartott ígéretekről" ld. még: Aki nincs.)

TIZENHETEDIK NAP
JERUZSÁLEM
Az Oroszlánkapun át jövünk ki az Óvárosból, ahol egy falafelcsata közepébe keveredünk. Az Oroszlánkapunál emléktábla áll, amit az izraeliek Mordechaj Gur tábornoknak állítottak, aki 1967-ben itt hatolt be az Óvárosba. Nem túl ízléses, amikor a hódító a felszabadító pózában tetszeleg, de nem baj. Megtanultam, hogy ne politizáljak, ne gondoljak politikára, ne keressem a politikát mindenben (ezzel védekezem az ellen, hogy mindenben ott van, és hogy mégis mindig arra gondolok, mert ezen a helyen nincsenek ártatlan kérdések, és nincsenek ártatlan válaszok, ez a radikalizmus birodalma). A palesztinok egy darabig leverték kalapáccsal, az izraeliek visszatették, a palesztinok leverték, az izraeliek visszatették, végül ottmaradt, győzött az erősebb. Egyszercsak a tenyeremhez csapódik valami, nehéz és zsíros, ahogy megnézem, hogy mi puffant a földön, hát egy golflabdányi falafel, olyan masszív, hogy még a járdára esve sem törik szét, már előbb is láttam, hogy gyerekek dobálják egymást valamivel, mintha vidáman hógolyóznának, ebben a hőségben, de az eldobott golyó úgy pattogott lefelé a Getsemánéi kert irányába, vagyis lefelé a meredek lejtőn, amivel szemben ott magasodik az Olajfák hegye, az aranykupolás pravoszláv templom, és a barlang, ahol Júdás megcsókolta Jézust (mert ez egy barlangban történt, úgy bizony), úgy gurult lefelé a falafel-golyó, mint egy gumilabda, nagyokat pattogva egészen a három egyenruhás izraeli katonáig, akik az utca torkolatát vigyázták, pattogott, mint a Taurus-trükklabda, amivel gyerekkoromban játsztam, két fal között kellett minél többször pattognia, számoltuk, azt hittem, ez is igazi, amíg végül el nem talált, fölpattant a járdáról, nehéz volt és zsíros, dörgöltem a tenyeremet a mohamedán temető terméskőfalába, dörgöltem a fák levelébe, de a vastag zsír rajta maradt, csak a Getsemánéi kert csapjánál tudtam végül lemosni valamennyire, az ezeréves olajfák alatt, röpködtek a levegőben a falafelek, egészen komoly csata bontakozott ki 5-6 fiú között az Oroszlánkapunál, és amikor rászóltam az egyikre, de inkább csak ránéztem, ő csak annyit mondott "Falafel", valami olyasféle hangsúllyal, hogy "de hiszen ez csak falafel!", és amikor erre én, szinte kérlelő hangsúllyal, nehogy félreérthető legyek, azt mondtam neki, hogy "Don't do this" , akkor ő bocsánatkérő gesztussal szinte meghajolt előttem, mint egy japán bankigazgató, aki csődbe vitte a vállalatát, és utána bocsánatot kér az alkalmazottaktól, és pár pillanatig tartani is tudta magát, de aztán megint magával ragadta a hév, visszadobott egy falafelt, hogy csak úgy csattant, hiába korholta őket egy kopott arab bácsi, rá se hederítettek, röpködtek a levegőben a falafelek, és a falafeleket árusító kisfiú, aki előtt, a földre tett szőnyegen ott sorakoztak a hajnalban sütött barna golyók, hatalmasak, mint a zsömle, darabja egy sekel, nagyon olcsó, főleg, ha meggondoljuk, hogy milyen kemény és milyen rugalmas,
hátrébb húzódott a kőfal árnyékába, mintegy jelezve, hogy egyelőre az árusítás szünetel. Nem sokkal azelőtt láttuk, ahogy a Via Dolorosa második stációja előtt, két csoport arab fiú hogyan küzdött meg a helyért, vadak voltak, mint a fogukat kivicsorító kutyák, és amelyik felülkerekedett, még nyilvánvaló győzelme után is tajtékzott, mint egy túlfeszült, idegbajos kis maffiózó, a vesztesek pedig elhordták az irhájukat, Krisztus megkorbácsoltatásának kertje, azaz az első stáció irányába, a kordéjukon füstölgő parázzsal, a kordét húzó sovány fiú szájában vadul füstölt a cigaretta. A - Pilátus egyik valószínű rezidenciájának helyén található - kertből, a megkorbácsoltatás valószínű helyszínén, balra egy kis kápolna nyílik, a kápolnában pedig egy festményből féldomborműbe, domborműből szoborcsoportba átmenő oltárkép található, amelyiken egy római katona, a korbácsolás után udvariasan maga elé tessékeli Krisztust a lépcsőn, "parancsoljon előre fáradni, méltóztassék talán fölvenni a keresztet"(a keresztet egy ijedt kis néger rabszolga hozza, meggörnyedve), Jézus érdeklődve néz a keresztre, "ez lenne az?", mindez rendkívül civilizált formák között történik, és arra robogtak el, kordéjukon parázzsal a vesztes arab fiúk halottfehéren, szívükben gyűlölettel, miközben mi a röpködő falafelek, és felcsattanó nevetés között leérkeztünk az utca aljára, ahol, átellenben a Getsemánéi kerttel, egyenruhába öltözött palesztin iskoláslányok énekeltek osztálytársuk  vezényletével valami harcias nemzeti indulót, a tanárnő nem énekelt velük, talán hiányzott belőle az indulat, de ott állt előttük védelmezőn, a három izraeli rendfenntartó ügyet sem vetett rájuk, lábuknál az idáig gurult, széttaposott falafelek, túloldalon a Getsemánéi kert, ami annyit tesz, hogy az "olajütő", az "olajprés" kertje, ahol Krisztus szívesen időzött, mellette a népek temploma, egy sziklára épült templom, amit sokféle nemzet adományaiból építettek, benne, középen egy hatalmas szikla: itt minden fontosabb templomban látható egy szikladarab, maga a szikla a végső legitimáció, a hitelesség igazolása, annak igazolása, hogy "ott" történtek a dolgok, különben szép gondolat, együtt látni a nyers követ, és a templomot, a szubtilis formát a formátlansággal, ahogy átmennek egymásba; ezeket a sziklákat meg lehet érinteni, olykor egy kis kerek, sárgarézpánttal kivert nyíláson keresztül, "be lehet nyúlni nekik", meg lehet érinteni a Golgotát, vagy Jézus születésének helyét Betlehemben; ezekhez a helyekhez le kell görnyedni, oda kell hajolni, hiszen nyilvánvaló, hogy a szentséget profán eseményeknek, merő közönségességnek kell körülvennie, nagy bajnak; nem véletlen, hogy itt a friss péksüteményt is komoly katonai kísérettel kell szállítani, gépfegyveres, sábeszdeklit viselő izraeli katonák kísérik a pirosra sült kiflikkel megrakott két "hordágyat", át az Óváros sűrűjében, emberpróbáló feladat, és amikor egy fogatlan, csupa ránc beduin öregasszony, homlokán, kezén tetoválás, lekap, vagy talán lesodor magának egy kiflit, vagy csak felkap egyet a földről, ami véletlenül esett le, éktelen veszekedés kezdődik, az egyik katona sápadtan ekkora pimaszság láttán odaugrik, kikapja a vénség kezéből a kiflit, visszateszi a többi közé, a vénasszony nem zavartatja magát, szitkozódik, átkozódik, még akkor is, amikor a katonák és a kiflihordozók már rég nincsenek ott; ki tudja, talán éppen abba a házba viszik a friss kiflit, ahol anyám született, és amit Sharon, ez a vén radikális, ez a csurkista zsidó tábornok furmányos módon megvett, megszerzett az araboktól, és amit most acélkapukkal védenek a kíváncsiskodókkal szemben: ha nyílik a kapu, gépfegyveres őr jön ki, arcán egyszerre látható a laza közöny és a vadászkutya ébersége, a harcosok bőre, mint a milliomosoké, megvastagszik, elveszti a mimika szabadságát, a
szüntelen gyanakvás és a folytonos fölény kiöli a spontán reakció lehetőséget, mintegy elzsibbasztja az arcidegeket: a házon messziről is jól látható, demonstratívan kitett hétkarú gyertyatartó, innen ismerem meg, hol született anyám, hát etetni kell őket is, a harcosokat, a győzteseket, nem maradhatnak éhen szegénykék az őket gyűlölők tengerében.


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu




stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret