stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Jurij Andruhovics
AZ EGYSÉGES EURÓPA IGAZ TÖRTÉNETE

Mint a projekt (a továbbiakban: Projekt) véletlen résztvevője, amelyről (a Projektről) az utóbbi időben annyi egymásnak ellentmondó, arcátlan, néha egyenesen abszurd hír látott napvilágot, immár nem tehetek mást, mint hogy határozottan és - remélhetőleg - egyszer s mindenkorra cáfoljam e híreket. Mindamellett a legkevésbé sem szeretnék olyan ellenszenves s mellesleg tisztán elméleti fogalmakkal operálni, mint "igazság", "erény" vagy "kötelesség" - egyedül borzalmas természetem, túlzott részletezésre való kicsinyes hajlamom késztet írásra.
Szóval, hogy az elején kezdjem, felidézném ama bizonyos júniusi estét az Atlanti-óceán partján, amikor társaságunk többsége, megannyi vidám, hiú író, aki akkor érkezett tucatnyi repülővel és gőzhajóval a portugál fővárosba, összesereglett az Alfa Lisboa szálloda főbejáratánál, s kissé izgatottan várta: mikor jönnek a népszerű oroszok? Nem sokkal korábban adta hírül valaki nagy hangon, hogy most már csak néhány perc, és befutnak, egy másik valaki még nagyobb hangon felvetette, hogy menjünk eléjük, az egész társaság örömmel fogadta az ötletet, s rövidesen kiözönlöttünk a szállodából a ragyogó alkonyi napsütésben fürdő avenidára - primitív angolságunk szavaival és kifejezéseivel zsonglőrködve, rokonszenvet és érdeklődést tettetve egymás iránt, hangosan ámuldozva a különös lisszaboni fák (hogy is hívják őket?), lila madárfarokhoz hasonló virágaik láttán.
Ekkor pillantottuk meg őket - a legközelebbi metróállomás felől lépdeltek, végig a népes avenidán, igen, igazi oroszok, a férfiak Tolsztoj-blúzban, Szolovjov-ingben és Sztálin-zubbonyban, a nők szarafánban, valaki veszettül harmonikázott, valaki guggolóst táncolt. De a küldöttség dísze egy medve volt - csodálatos, idomított példány, az egyik legnevesebb író vezette láncon maga után. Így kezdődött az egész.
Mi tagadás, abban a szempillantásban hihetetlenül megörültünk az oroszoknak, de valamennyiünk közül talán egy agg uraság örült a legjobban, valamelyik, a második világháborúban létrejött vagy megszűnt közép-európai ország polgára, a Szürrealisták Nemzetközi Kongresszusának vezetője, ahogyan magát nevezte. Míg a medve a harmonikaszó közben, nagy örömünkre, kamarinszkaját lejtett, mi pedig a lisszaboni párától izzadt tenyerünkkel, kissé hisztérikusan, ütemre tapsoltunk neki, Szürrealista úr időnként felkiáltott: "Micsoda kultúra! Micsoda hatalmas humanista szenvedély!" André Breton e kortársa nem sokkal korábban töltötte be a száznegyedik életévét, s már az első napon biztosra vettük: nem éri meg az utazás végét.
Na és az utazás. Mindenekelőtt szeretném elővezetni a vele kapcsolatos legfontosabb tényeket.
Az utazáson részt vevő írók valójában nem százan, nem is százheten, de minimum néhány ezren voltak. Mindenkit írónak tekintettek, aki csak annak kívánta tekinteni magát, s aki jelentkezett a melankolikus berlini felhívásra... Ez fokozatosan szervezési katasztrófává fajult - értelmét vesztette mindenfajta szelektálási szempont. Így aztán valójában nem egy, hanem több tucat vonatot indítottak útnak. Egyébként ez a magyarázata annak, hogy különböző országokból olyan különböző, egymásnak ellentmondó beszámolók érkeztek az expresszről. A vasúttechnológia profanizált elemei meseszerű módon keverednek bennük a hasonlóképp profanizált költői idézetekkel, a kocsiszakaszok kemény, hálátlan munkája, a korom, a por, a fékek démonikus csikorgása feltétlenül ott van a mindörökre egyesült Európáról szóló nagyhangú, felelőtlen nyilatkozatok mögött.
A hivatalos álláspont szerint azonban csak egyetlen expressz volt. A továbbiakban meglátjuk (de mindenekelőtt: nem látjuk meg), mire volt jó mindez.
A résztvevők e túltengése radikális változtatásokat követelt az útirányt és a menetrendet illetően. Így aztán a hivatalos útirány mellett a maga előre kijelölt állomásaival és evilági hatalmasságok rezidenciáin tartott pompás fogadásaival, még számtalan mellékösvény létezett, egész Európát szó szerint behálózták az írókaravánok, néhány vonat a mai napig nem érkezett meg, elveszett valahol a Keleti Kárpátok hegyi vasútállomásai közt vagy a néptelen Duna-menti sztyeppén. Valóban hihetetlenül nehéz volt kordában tartani a helyzetet - erre tett kísérletet az első napokban kiadott attendants' command -, enélkül pedig a számtalan intrikától és nyelvi félreértéstől szabdalt társaságban csendes káosz vette kezdetét, aminek következtében a Projekt Vezetősége, nagyon helyesen, csak legyintett az egészre, és sorsára bízta az expresszt (pontosabban expresszeket). A különféle, egymástól meglehetősen távol eső országok médiája időről időre lelkesen üdvözölte az expressz érkezését... Az akkori újságokat tanulmányozva, a figyelmes szemlélőnek okvetlenül szemet szúr, hogy ugyanazon a napon ugyanazt a vonatot, dugig tömve ugyanazokkal az írókkal, nemcsak Barcelonában, de például Marseille-ben, Odesszában és (eské Bud(jovicében is fogadták.
A Projekt sikerét komolyan veszélyeztette a hegyi népek felszabadításáért küzdő Konföderáció kétségbeesett-vakmerő terrorista akciója: a vándorok jelentős részét még a spanyol-francia határon túszul ejtették (ó, emlékszem, emlékszem arra az ébredésre, arra a szélre, a misztrál ijesztő lökéseire, a poggyászvagon előtt ácsorgó írók csüggedt sorára az iruni vasútállomás keskeny peronján; emlékszem a föld alól előbukkanó két srácra, élesre töltött lőfegyverrel a köpenyük alatt, ahogy egyikük felkiáltott a senki által nem értett, gurgulázó nyelven; a Biscayai öböl felkorbácsolódott hullámaira is emlékszem - a vonatból láttam, csak egyszer, egy pillanatra, de ez nem tartozik a tárgyhoz.)
Az utolsó híradások szerint a túszoknak éppen most vész nyomuk valahol Albániában vagy a Kaukázusban, bár az orosz parancsnokság határozottan ígéri, hogy a jövő télen legalább a csontvázukat felkutatja (kis szerencsével a fejük is előkerül) a csecsen-grúz zöld határ közelében lévő egyik gránitbarlangban.
A Projekt Vezetősége mindenáron szerette volna elkerülni a botrányt, ezért az egész ügyet titokban tartotta, az elrabolt kollégákról sehol nem jelent meg egy árva szó sem - mi több, úgy tűnhetett, mintha továbbra is velünk utaznának, sőt fellépnének az irodalmi felolvasóesteken. Valójában a megmaradt írók voltak azok, akik a Vezetőség parancsára (a szerződésben a Vezetőség előre kikötötte, hogy az írók kötelesek mindenben engedelmeskedni neki, mármint a Vezetőségnek) kénytelenek voltak a nyilvánosság előtt eljátszani nyomtalanul eltűnt kollégáikat. Az efféle cserék teljesen durván és mechanikusan történtek - az attendant-ek semmittevésben elzüllött serege számára persze az volt a legkényelmesebb, ha az ábécében előtte vagy utána következő országból választottak valakit helyettesnek... Minden egyéb - a viselkedés, a külső, a nyelv utánzása - már a helyettes dolga volt, akárhogy húzódozott. Így hát míg az örmények még úgy-ahogy képesek voltak azerieknek vagy albánoknak kiadni magukat, az általában nordikus észtek dánoknak és finneknek, a lengyelek - a két nyelvben lévő hatalmas mennyiségű sziszegő hangnak köszönhetően - portugáloknak, a luxemburgiak pedig gond nélkül elmentek lichtensteinieknek, korántsem voltak irigylésre méltó helyzetben szerencsétlen törökök, akik időnként kénytelenek voltak ukránokként fellépni, vagyis szinte mindig, mindenhol erősen ittasnak mutatkozni, lépten-nyomon szalonnát rágni és az ukrán klasszikus költő és próféta, Sevcsenko iszlámellenes kirohanásait idézni emlékezetből.
Érdekes, a csereként beálló szerzők kezdetben teljesen önfeláldozóan viszonyultak küldetésükhöz, vagyis sietve tanulni kezdték az elrabolt kolléga nyelvét, hogy megfelelőképp helyettesíthessék. De csakhamar olyan halálosan kimerültek, és - őszintén szólva - annyira elegük lett az egészből, hogy halandzsázni kezdtek: váratlanul mindenféle szép és találó szavakat, szókapcsolatokat rögtönöztek, találtak ki, sőt fedeztek fel. Így születtek belső, titkos, rejtett nyelveink: a tartalom megértése nem tartozott a projekt prioritásai közé, a zeneiség, a légzés, a ritmika, a hangzás volt a lényeg. E nem különösebben furfangos furfangoknak köszönhető, hogy az idióta sajtó többször is hangot adott Európa nyelvi sokszínűsége felett érzett elragadtatásának, folyton a kilencvennyolc nyelvet meg a "kerekeken gördülő Bábel-torony"-ról szóló mítoszt emlegetve.
A nemzetek közti cseréknél azonban jóval nagyobb gondot jelentettek a nemek közti cserék. Arról van szó, hogy a terroristák által elrabolt, illetve más körülmények között elkeveredett utasok többsége nő volt. Ráadásul a nők számaránya már a Projekt kezdetén sem volt túlságosan magas. Ily módon először úgy határoztunk, hogy transzvesztita színészekkel pótoljuk az írónőhiányt, ám - noha teljes kapacitással dolgoztak - még ők sem voltak elegen, hogy minden alkalommal beugorjanak. Ezért a Vezetőség, megint csak becsületünkre valamint szerződésünk némely pontjaira hivatkozva, arra kényszerített bennünket, férfiakat, hogy - ahogy fogalmaztak - "a közös cél érdekében legyünk nyíltabbak és aktívabbak".
Emlékszem, valahol Dortmundban, vagy attól nem messze, Katzwinkelben, ezen a hagyományosan lepattant proli-településen (na jó, kispolgári), milyen ügyesen sikerült utánoznom Valentyina Szolovjovát: heves belső undoromat legyőzve és hányingeremet visszafojtva, szívélyes oroszbarát házigazdámnak ajándékoztam egy gyönyörű kiállítású Domosztrojt - e szélsőségesen feminista nézeteim miatt oly gyűlöletes könyvet. Arra is emlékszem, milyen különös örömét lelte sok hímnemű kollégám az alkalmi színielőadásban, amit az átöltözések jelentettek; hogyan mentünk be kopogtatás nélkül egymás szállodaszobájába, hogyan hoztuk a frászt barátainkra egy-egy harisnya felpróbálásával, szemöldökkihúzással, szempillafestéssel; hogyan léptük át lopva a kettéosztott lét határát, ismertük meg a női világ mélységeit, merültünk bele merészen a női fehérnemű illatos titkába. Emlékszem az elviselhetetlenül széles mosolyú szlovén géniuszra, s örömére, amikor a párizsi Les Halles kiárusításában sikerült szert tennie egy igencsak merész csipkés bugyira. Emlékszem, ahogy egyesek (az igazat megvallva, majd' mindegyikünk) kezdtek nem kis élvezettel női kozmetikumokra vadászni, csábítóan csillogó újságok után kutatni és érdeklődni a tisztasági betétek és a havivérzés törvényszerűségei iránt.
Igen, komoly kihívás volt, olyasmi, amit Amerikában challenge-nek neveznek, de éppen ez tartott minket együtt, hozott közel egymáshoz és cserélt ki bennünket.
A másik egyesítő erő a fű volt. Szinte mindenki szívta, jól tudva, milyen démiurgoszi képességekkel bír a más megismerésének ez a legegyszerűbb szere. Joggal feltételezhetjük, hogy egész ültetvények szálltak a füsttel az égbe utazásunk ideje alatt. Nem csupán Pakisztánt, Afganisztánt meg az Altáj-hegység tövében fekvő Csujszki-völgyet irtottuk ki, de a Bódeni tó környékéről is betakarítottuk az egész termést. Könnyed, hihetetlenül könnyed hangulat uralkodott körülöttünk. Könnyedség szállta meg a vagonokat, bőröndjeink repültek, mint a repülő kígyók, mindig borzasztóan örültünk, ha hirtelen megállt a vonat, mely nélkülünk is összekeverte az állomásokat és vágányokat, néha repülővé változott át, néha kékeslila, fagyott tyúkokkal megrakott kamionná, egyszer meg egy víz alatti csónak sárga szivarjává.
Teljesen természetes, hogy minden állomáson leszakadt egy-egy csapat eltévedt kolléga; olyan semmiségek is közrejátszottak ebben, mint az időzónaváltás vagy a pályaudvari óra meg az illetők órája közti eltérés. Pontosan tudjuk, hogy egy részük még most is valahol a Biscayai öböl és az Odera bal partja közt tengődik, képtelenül arra, hogy kikecmeregjen a schengeni zónából.
És ott volt a poggyász, a vele kapcsolatos örök kavarodás! Milyen csodás is saját hotelszobánkban teljesen ismeretlen dolgokra bukkanni, amiket gondosan odakészített a személyzet! A belső tartalom megismerése, az idegen holmik kipakolása már magában is legalább olyan fantasztikus kalandot jelentett, mint amibe a Vezetőségnek köszönhetően csöppentünk. Az ember hirtelen érteni kezdte, hogy ezek a tárgyak, ezek a mikrofilmek, ampullák, postabélyeg nagyságú diktafonok, ezek a "poloskák" valamilyen különleges jelentéssel bírnak, hogy korántsem tévedésből rakták ide, hogy így kívánja egy tudj' isten ki által írt regény cselekménye. És mitől olyan biztos, hogy tényleg a saját szobámba mentem be?
Apropó: már Lisszabontól kezdve igyekeztem megjegyezni a szobaszámokat, gyanítva, hogy idővel valamilyen sajátos jellé állnak össze. Később, amikor már túl sok gyűlt össze, s ideje volt felszabadítanom emlékezetem némely szemetes zugát, az összes számot martalékul dobtam a noteszomnak. Ez jött ki belőle: Lisszabon - 614, Madrid - 502, Bordeaux - 407, Párizs - 311, Lille - (figyelem! elfelejtettem a számot! miért felejtettem el, miért pont Lille-ét?), Brüsszel - 42 (új dimenzió), Dortmund - 708 (ó, megint a nulla középen!), Hannover - 215, Malbork - 4 (unikum, ilyen nem fordult elő többet), Kalinyingrád - 620, Vilnius - 1605 (egyre feljebb és feljebb!), Riga - 215 (Hannover gyenge utánzata), Tallinn - 220 (közvetlenül Riga mellett), Szentpétervár - 2125 (kafkai tervezés: két szoba között, pedig egy emeleten voltak, negyvenhárom percig tartott az út!), Moszkva - 8-126 (hogy legyen benne valami sajátosan szláv), Minszk - 1906 (természetesen a belorusz történelem szempontjából valamiért fontos év), Varsó - 111 (az eszményi lengyel-ukrán kapcsolatok), Berlin - 308 (hangsúlyozottan bizonytalan, ha nem lenne az újabb nulla középen).
Szóval satírozgatom ezeket a számokat a kis bőrborítású kockákon, ha összeadom, pontosan hétezer, de hiszen hétezer kilométert tettünk meg, összekeverem az összes kockát, egyesített Európát csinálok belőlük, aztán behunyt szemmel, egymás után vonulok mindenféle különös, kevert tájakon, szélmalmokkal, tornyokkal, lila fákkal, fehér éjszakákkal, összekuszálódott vágányokkal...
Nagyjából félúton az éppen tévelygő birkák, vagy inkább bárányok nyája Bécs helyett, ahol az áldott emlékű Erzherzog nevében helyes kis nekrofil fogadás várt bennünket, valahogy Velencébe keveredett, vagy legalábbis valamelyik másik, mocskos csatornákkal és tűzijátékokkal teli városba (amint egyikük később elmesélte). A tévelygők közül nem hiányozhatott a tiszteletreméltó Szürrealista sem (104 éves, Tristan Tzara kortársa). Törvényszerű halálára már Párizsban számítottunk, keringtek is mindenféle hírek egy frissen ásott gödörről a Montparnasse temetőben, de ő valamiért nem élt a lehetőséggel, minden városban csak fújta a magáét: "Micsoda kultúra! Micsoda hatalmas humanista szenvedély!", s még Velence után is élt (tegyük fel, hogy mégis Velence volt). Ha nem tévedek, Cocteau eme ikertestvére valamilyen csoda folytán csakhamar utolérte a fő szerelvényt, s ismét felbukkant a Kelet-Poroszország főkormányzója által a legendás 28. lovashadosztály történelmi istállójában rendezett, felejthetetlenül pazar fogadáson, melyet különösen a fagyott halból készült, hihetetlen mennyiségű étel tett emlékezetessé, valamint a hánytatásra szolgáló pávafarkak, amiket a Projekt egyik legtehetségesebb írónője osztott ki váratlanul.
Azt hiszem, már Kronstadtban kezdődött a nyílt szállodai prostitúció övezete, amely elengedhetetlen kísérője a maffiaövezetnek. Igen, hiszen Kronstadtban kezdődött végre a Kelet, Európa e másik féltekéje, amelyről már a kereszteslovagok is olyan csodálatosan megemlékeztek naiv-idealista civilizátori buzgalmukban. Mindazonáltal néha az volt a benyomásunk, mintha ezeket a hatalmas, színes, játékos lepkéket, melyek mellett sehogyan sem sikerült észrevétlenül elsurrannunk a szűk hotelfolyosón, valójában ugyancsak a Vezetőség szervezte volna. A lányok kivétel nélkül gyanúsan jól ismerték alkalmi klienseik munkásságát, görcsös időelőtti ejakulációt okozva nekik a műveikből vett, s az első adandó pillanatban váratlanul és szenvedélyesen elsuttogott idézetekkel. Általában véve el kell ismerni: a pétervári szajhák sokkal tájékozottabbak voltak az utóbbi évtizedek irodalmi tendenciáit illetően, mint más városbeli barátnőik - lám, mit tesz a hagyomány, az iskola, a hely szelleme!
Egyáltalán: valamennyien megegyeztünk abban, hogy a Nyugat, az Nyugat, a Kelet, az Kelet, és soha sem hozhatók közös nevezőre, ez evidencia, ahogy evidens a latinbetű és a cirillbetű is, és soha senkit nem europizálnak itt ezek az átkozott, perverz keresztesek, és ez így van rendjén. S ennek mindenki örült.
A nyugati kollégák azért, mert végre eljutottak az áhított titokzatos országokba, és dögivel fotózhatták a koldusokat, kendős öregasszonyokat, szurtos kisgyerekeket, hajléktalan barmokat és rendőröket. Különösen nagy örömmel fogadták a balalajkazenekart, amely Kant sírja fölött hetykén rázendített a Katyusára.
De a keletiek is jól jártak: ki se tették a lábukat a szállodából, s vodkapárába fojtották krónikus lelki Weltschmerzüket.
Először senki sem tulajdonított különösebb jelentőséget a Szürrealista halálának, ami mégiscsak bekövetkezett, valahol Pétervár és Moszkva között.
Addigra a Projekt veszteséglistája már néhány újabb balfácánnal bővült, akit a maffiózók vagy a határőrök véletlenül lelőttek. Emlékszem: egyikünk eltorzult, felismerhetetlenségig elkékült testét valamelyik néptelen balti tengerparton találtuk meg - valahol Livóniában, Livlandban, vagy talán Kurlandban. A rothadt vízinövényekkel körülfont, természetellenesen kicsavarodott test már gyakorlatilag semmiben sem emlékeztetett a komoly díjakat nyert íróra, ám a hóna alatt görcsösen szorongatott Mairie de Bordeaux feliratú szintetikus zsák nem hagyott kétséget a kiléte felől. A zsákban homokot, kagylót, egy kevés alkalmi borostyánt, egy medúzát, valamint ugyancsak egy darab, meglehetősen vizes ötvendolláros bankjegyet találtunk - mindössze ennyi maradt az utoljára még Dortmundban kifizetett napidíjból.
Igen, rettenetes veszteségeink voltak. Kezdetben több ezren voltunk, Berlinbe meg jó ha százan megérkeztünk, nem beszélve arról, milyen körülmények között. De erről kicsit később, ne szaladjunk előre. Csupán szeretnék óvni mindenkit, nehogy válogatás nélkül mindent elhiggyen holmi újságíróknak és más ügyeskedőknek, akik nemzetközi karriert csináltak a holttestünkön...
Egyszóval Szürrealista polgártársat is elveszítettük valahol Pétervár és Moszkva között - fellépés közben ijesztően felhördült, s a koszos gránitlapra zuhant; végig sem szavalta a közönségnek a megritkult órákról és a polgárháború előérzetéről szóló kedvenc versét. Mindez a soron következő Puskin-szobor mellett történt, egy kis orosz járási székhelyen valahol Pétervár és Moszkva között, ahol a város vezetője előző nap kvásszal és nyuszipecsenyével fogadott bennünket, a Szövetségi Biztonsági Szolgálat városi hivatalának fúvószenekara pedig a Kaukázus meghódításának idejéből való keringőket adott elő. Emlékszem, milyen elragadtatással forgott a zenére valami norvég vagy svéd nő az idomított orosz medvével!... De nem erről akarok beszélni. Hanem a hirtelen halálról...
Úgy tűnt, a Projekt Vezetőségét nem érte váratlanul az esemény: a Szürrealista testét nyomban befektették egy igencsak impozáns, egyenesen empire stílusú koporsóba, melyet külön ilyen alkalomra hozattak, Isten tudja, honnan. Attól fogva velünk utazott, külön vagonban; ez volt a legszebb vagon - korábban kizárólag endékás nagykutyák utaztak vele, Honeckerrel az élen. Olyan volt az egész, mint afféle búcsú a haldokló századtól: húztuk magunk után maradványait, összes nagy lelkesedését és csillogását, szürrealista forradalmi lényegét, kósza jeleit a Vég alig érezhető fuvallatával.
A koporsót a poggyásszal együtt minden városban átszállították a szállodába (ahogy a Vezetőség különös humorral mondta: nehogy magányosnak érezze magát), az attendant-személyzet pedig, óránkénti váltásban, folyamatos díszőrséget állt mellette. Majd a koporsót ismét felpakolták a vonatra; az elővigyázatlanul cipelő durva, részeg hordárok néhányszor felfordították, de szerencsére egyszer sem esett szét.
Szerencsére? Inkább esett volna szét még akkor, nem amikor már megérkeztünk Berlinbe! Hiszen ő, ez az átkozott koporsó volt az oka, hogy utunk olyan szörnyűséges véget ért. A Projekt Vezetősége mindent tekintetbe véve úgy határozott, hogy a Szürrealistát ünnepélyes külsőségek között Berlinben fogják eltemetni - valóban könnyen lehet, hogy nem volt hazája, vagyis keresve sem találhattak neki jobb helyet, mint a felújított Reichstag pincéje. Ámde, mint kiderült, a koporsó kezdettől fogva a test nélkül utazott. Hogy Eluard és Aragon szerencsétlen kortársának földi hamvai hol is vannak jelenleg, meg nem mondja senki, talán csak egy-két attendant, de ők hallgatnak.
Hallgatnak, mert jól tudják, mivel végződhet a számukra a felesleges fecsegés. Hiszen a koporsót, amiképp a Szürrealista halálát is, egyesek valójában arra használták fel, hogy Berlinbe csempésszenek egy igen komoly tétel kábítószert. Hát ezért kellett ennek a - hihetnénk - nem túl jelentős testnek ilyen rettenetesen előkelő, ilyen fasza kis koporsó, amiben - magunk között szólva - nyolc hasonló szürrealista elfért volna! Hangsúlyozom: igazi szarkofág, nem is koporsó.
Ilyen őrületesen nagy mennyiségű áru szükségképp láncreakciószerű sokkot okozott a kábítószerpiacon és közvetlen környékén - a Berlin felé szállított koporsót egyszerre több szindikátus is szemmel tartotta. Persze az internetről szedték az információt. Ugyanis, mint köztudomású, a Projekt Vezetősége arra kényszerített bennünket, hogy az út során mindvégig úgynevezett "naplót" vezessünk - az estélyeken tespedő szerzők összes felületes benyomását és álfilozófiai töprengését rögtön felrakták az internetre, hogy az egész világ értesülhessen X asszony higiéniai problémáiról vagy Z úr másnaposságáról.
A www.literaturexpress.org oldal valójában sokkal komolyabb célokat szolgált - aki tud olvasni a rejtjelezett sorok közt, érti, mire gondolok.
Úgy Minszk és Varsó között a www.literaturexpress.org-on megjelent valami Andruhovics feljegyzése, ami persze egyszersmind megadta a jelet az egyik leghatalmasabb transzeurópai kábítószercsoport főnökeinek. Szó szerint így szólt: Der Literaturexpressionismus kommt an. Was wird mit dir geschehen, Berlin? Ami körülbelül azt jelenti: "Megerősíthetem a híreket: a berlini költői ünnepségre szánt áru útnak indult, és a Szürrealista koporsójában található. Tisztelettel" - itt a már említett Andruhovics aláírása következett, néhány európai átírásban.
Nem állítom, hogy vonatunk elpusztításának a gondolata rögtön megértésre talált volna. A legbefolyásosabb konszernek elnökei sietve összehívott konferenciájukon a hírhedt máltai vagy inkább mallorcai Hotel Ritzben úgy határoztak: megtesznek minden tőlük telhetőt, hogy még Berlin előtt elcsípjék a koporsót. Csak amennyiben ez, bizonyos előre nem látható okokból, nem sikerülne, szándékozták legalábbis semlegesíteni a koporsót, nehogy ellenőrizhetetlenül nagy tétel konkurens áru jelenjen meg a piacon, ami óriási árzuhanáshoz, és más, nem jelentéktelen kellemetlenségekhez vezetett volna.
Egyszóval ismét felidézem azt a napot - nem, nem az első, lisszaboni napot, amikor felbolydulva kiözönlöttünk a hotel halljából a lármás, koraesti avenidára, hanem az utolsót, a vég napját, amikor ismét átszeltük az Odera-vonalat. Valahol Erkner és Rahnsdorf között, pontosabban Wuhlheide és Ostkreuz között, a szokásos könnyed hangulatban és különös, mohó vidámság közepette hirtelen rettenetes, apokaliptikus dördülést éreztünk, majd óriási rázkódást, és hatalmas, erős lökést. A vonat szédítően megingott - mintha felemelkedne a sínről, és elrepülne az ismeretlenbe, de aztán, mint igazi német, talpon maradt, és robogott tovább (ekkor még nevettünk az egészen), nem állt meg sem az Ostbahnhofon, sem később, a Jannowitzbrückénél, az Alexanderplatznál, majd a Hackescher Marktnál... Mintha tudta volna, hogy a Friedrichstrassénál várják, s ezért megállás nélkül oda robogott, a mi sebesült vasharcosunk.
 Pár perc múlva az összes vagonban szó szerint bűzleni kezdett valami, mindenünnen csak úgy dőlt a színes füst, még mindig csak nevettünk, de egyre inkább a könnyeinken át, köhögtünk és tántorogtunk, tántorogtunk és köhögtünk, valamelyik déli írónőnek idő előtt megindultak a szülési fájdalmai...
Csak egyvalami történhetett: mozgó vonatunkat rakétacsapás érte - a tengerből, az égből, a szárazföldről? - mindegy, honnan, az automata irányítású robbanófej kifogástalanul működött, a szakemberek viszonozták a tüzet, a koporsót telibe találta egy repeszbomba, szempillantás alatt lángoszloppá változott, s a hamutól, mint egy elsőosztályú, drága krematóriumban, körös-körül minden égni és olvadni kezdett, az öngyulladás következtében...
Utunk záróképeit még aznap este láthatták, egymás után többször is, az alternatív és illegális tévécsatornák hírműsoraiban: az égő "Gorlitz" befut a lelkes várakozókkal teli Berlin - Friedrichstrasse pályaudvarra, hirtelen, erőlködve fékez, a vagonokból még menet közben elfeketült írók ugrálnak ki, néha egy-egy írónő, a peronon pánik és lökdösődés, vagonok olvadt, hullámos burkolata, rajta az összes európai nyelven a felirat: "Európa-2000 Irodalmi Expressz", tehetetlenségtől eltorzult rendőr- és tűzoltóarcok: a tömegben sehogy sem sikerül a vonathoz férkőzniük, szirénák, mentőkocsik, lángoló táska- és bőröndhegyek, robbanó laptopok, petárdák, narancssárga léggömbök, lángban álló könyvek és kéziratok; aztán derűsebb témákra vált a kép: a frissen megmentett medve égett mancsát szopogatja, megpörkölődött, de boldog, bajszos tűzoltó újszülött kisfiúval a karján, az épségben maradtak kormos-könnyes arca, ölelések, csókok, sebek, csókok sebe és sebek csókja, sürgő-forgó újságírók, funkcionáriusok, big band zenészek, a záró képsorokon - sugárban lövellő tűzoltóhab, telefröcsögi a képernyőt, betölti az egész képernyő-teret, akárcsak... Mi máshoz hasonlítana a hab, mint önmagához?...
Minden egyéb csupán kitaláció, a végtelenül hosszú nyáréjszaka álma, Európa-2000...

KÖRNER GÁBOR FORDÍTÁSA


Bibliográfia

ANDRUHOVICS, Jurij
Rekreáció
JAK Világirodalmi Sorozat - Osiris, 1999

"Carpathologia cosmophilica"
Magyar Lettre Internationale, 24
"Erc-herc-perc"
Magyar Lettre Internationale, 37


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu



stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret