stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Gillian Clarke

Szülés

A nyár legforróbb, legnyomottabb napján

Borjú született egy legelőn

Pant-y-Centris mellett. Két keringő

Ölyv mérte ki az ég térfogatát;

A hegyeken szinte túlcsordult a beköszöntő

Este. A magas fűben láttuk a tehenet,

Ahogy lüktetett a teste, és nyugtalanságot

Sugárzott a tökéletes csendben,

Ahogy megtörte nyöszögésével.

A fény elfolyt, tiszta eget és csillagokat hagyott

Maga után. A kicsi forrón és nyálkásan

Világra jött, a tehén felállt, két hűvös

Horpasza két fehér virág a sötétben.

Vártunk, míg a borjú remegő lábaira

Áll, meghatódva, mintha először

Látnánk ilyet. Szinte éreztem az újszülött

Erőtlen szopását, a böködő gyönyörűséget

A átalakulás fájdalmában, éreztem, hogy

Indul a tej, és az örömöt,

Ami tiszta, fehér lepedőként vett körül.

Gerevich András fordítása

Birkanyírás

Könnyen rájuk lelünk. Bégetésüket

a galagonyával és gyermekláncfűvel

szegélyezett út mentén sodorja a szél.

Mint havat hányó ásó, a penge

áttöri a piszkos gyapjút

a marcipán-fehér bőrig,

és kifordítja a gyapjú ezüstjét, szétterül

a piszkos ólban, egyben, szélesen,

akár egy kétszemélyes paplan.

A gyümölcsösben gyászol a nyáj.

Meleg szél tereli őket össze,

gyógyítgatja meztelenségüket.

Egy juhászkutya ezüst szemmel

hallgatja a bégetést és a csendet

a csüngő villanydrótok alatt.

Uzsonnára megpihenünk. A gyapjú illata olyan,

mint az iskolából hazatartó ázott kabátoké,

akik megálltak az erdőben pecázni.

Szünet két tevékenység között, amelyben

elvész valami és amelyben hallod, hogy

idegen léptek követnek egész úton haza.

És ártatlanul, hogy Nannának segítsek,

teát töltök a vékony, sötét férfi csészéjébe,

aki kék overállban ül, és tovább megyek,

előveszem a fényképezőt, hogy lekapjam

a birkanyírást, Hywelt, Nannát,

és a segítőket a szomszéd farmokról.

Még a gépemben volt a mosolytalan arc

másnap, mikor a férfi otthon felkötötte magát,

holdszemű kutyáját Hywelre hagyta.

A szél felerősödött és hűvösebb lett,

pedig a gyapjú még az utakon sodródott,

összeláncolta a farmokat.

Gerevich András fordítása

Birkakoponyák

A papírvékony koponyacsont

Árnyékot zár magába.

Az álmok elpárologtak a meleg folyóparton,

Ahol csordákat hajtanak

Capel Cynonba.

Úgy kerestük a koponyákat, mint a gombát,

(Messziről bizonytalan fehér foltok,

Birkák, nyulak, madarak koponyái,

Gyönyörűek, mint egy száraz levél

Erezete, vagy egy üres kagyló.)

Ott, ahol a birkák kőházban alszanak,

Tisztára legelik a padlót, és kibámulnak

Az ablak helyén. Szabad ég alatt

Hullanak el, hollók és ölyvek tisztítják meg

Testüket, mint gyászoló asszonyok.

A koponya rései titokzatosak.

A repedezett csont néha áttetsző,

Mint a pergamen, néha csipkéssé

Töredezett, nem harangozza a szív

Lüktetését a méhben növekvő báránynak.

Selymes pókháló vonja

Fény-szövet burokba.

Egy rozsdaszín fatálon

Hever, tükörképe dísz a vázán,

Amelyben búzaszárak állnak.

Gerevich András fordítása

Vasárnap

Vasárnap reggel korán felkelek,

de őket aludni hagyom, nyugtot akarok,

az ebéd illata erős, az ablakot kinyitom

és beárad a cyncoedi rigódal.

Az árokból csillogó seregélyek jönnek

a magokért. Beengedem a macskákat,

bundájuk fénylik és meleg a márciustól.

Behozom a tejet, az újságot, leülök az ablak elé,

hogy lássam az anyáknapi misére menőket.

Egy fiú a vállán viszi a kórusi karinget.

A macskák a párkányra ugranak és

megfeszülnek a madarak láttán. Mint iszapos víz,

a napfény lassan betölti a hosszú, barna szobát.

Kinyitom az újságot és egy kiéhezett arc

néz a szemembe. Egy háborús kiáltás

megnevezhetetlen üzenetet hoz.

Gerevich András fordítása

Macskabagoly

A bagoly egyszerű éneke

holdfény a vadászat

keresztforma árnyai között.

Megint énekel,

most közelebb

a platánok között,

repte csendesebb,

mint a viharos tenger

mélyén a sodrás,

hiánya sötétebb

a lomb szentélyének

magányánál.

Kompletórium. Vigilia.

A sötét kálváriája.

Olajon lebegő tűz

ég borostyánsárga szemében.

Vállnélküli árny

őrzi az éjjelt.

Kyrie. Kyrie.

Gerevich András fordítása

 
 
 


Kérjük küldje el véleményét címünkre: lettre@c3.hu

http://www.c3.hu/scripta

http://lettre.c3.hu
 


C3 Alapítvány        LETTRE - EPA

stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret