stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret   



Hajdu Péter

TÖRTÉNETEK METAFORIKUS INTERAKCIÓJA
Mikszáth Kálmán: Galamb a kalitkában

Mikszáth Kálmán gyakorta kísérletezett azzal, hogy egyszerűen egymás mellé helyezett két történetet mint egyazon mű két egyenértékű részét. Nem arról van itt szó, hogy a két történet párhuzamosan halad előre, és az elbeszélő váltogatva adja őket elő, hanem a kettő egymás után következik, amikor az egyik véget ér, elkezdődik a másik. Ez a forma természetesen lehet merőben didaktikus is, ha a két történetet egyetlen konzisztens értékrend uralja, és a történetek szembeállítása ezt az értékrendet szemlélteti. Mint ahogyan az 1888-as A szüle című novella didaktikus is: a tanú-elbeszélő az első történetből levont tanulságot (“Ilyen a szüle") kipróbálja egy másik élethelyzetben, és az ott is beigazolódván megerősíti a felismerés általános érvényét. A novella keletkezésének története azonban annak ellenére is jellegzetes, hogy az írás didaktikus jellegű és meglehetősen egyszerű, sőt talán egysíkú darab. Mikszáth az első történetet még 1882-ben megírta. Akkor önmagában állt, és teljes happy enddel végződött: az özvegyasszonyt szegénysége arra kényszerítette, hogy egyik gyermekét örökbe adja, de a döntő percben mégsem tudott elszakadni egyik gyermekétől sem; egy jómódú vidéki úr azonban feleségül vette, és így mindkét gyermek és még az anya sorsa is rendeződött. Hat évvel később Mikszáth újraírta a történetet, és egy másik történettel egészítette ki, amely kiemelte a tanulságot, hogy a szüle nem tud választani, melyik gyermeke is a kedvesebb. Ugyanakkor azonban visszavonta a happy endet: az asszony végül egyik gyermekét sem adja oda, és megmarad elviselhetetlennek tartott élethelyzetében, a fiatal író pedig, aki nem tudja eldönteni, melyik novelláját is olvassák fel a Kisfaludy Társaságban, végül nagy megkönnyebbülésére azt kapja, hogy “mind a kettő nagy szamárság. Próbálja meg, írjon egy harmadikat." Mikszáth tehát azért tért vissza egy régebbi témához, hogy azt egy másikkal szembesítve bonyolultabb struktúrát hozzon létre. A didaktikus jelleg azonban nem általánosan jellemző ilyen jellegű kísérleteire, márpedig az ilyen kísérletek gyakoriak nála.

A Különös vevő című elbeszélés bevezetésében azt ígéri, hogy ugyanazt a történetet fogjuk kapni két különböző nézőpontból, ami igaz is meg nem is. Az első elbeszélés narrátora maga a dohányát Pesten eladni szándékozó paraszt, aki azonban - meggyőződése szerint - az ördöggel találkozik össze, aki fizetés nélkül a föld alá süllyed a dohánnyal. A második, pár mondatos elbeszélés egyszerűen felfedi, hogy egy színész csapta be a parasztot a süllyesztő segítségével. Kérdés, hogy azonos-e a két történet. Minthogy a második elbeszélő külső, mindentudó, míg az első korlátozott tudású szereplő, úgy tekinthetjük, hogy az első elbeszélés csak része a másodiknak, hiszen a második a történet egésze felett diszponál, míg az első csak az adatok egy része felett. Ezen nem változtat az sem, hogy a második elbeszélés a sokkal rövidebb, hiszen annak az elbeszélője nemcsak azt tudja, ami a másikban már elhangzott, hanem azt is, hogy az elhangzott, és csak a kiegészítésekre szorítkozik. A két történet kapcsolata tehát szinekdokhé-szerű.

A két történet azonosságának kérdése élesebben vetődik fel az olyan elbeszélésnél, mint A kecskeméti kínos ügy, ahol a pár évtizeddel korábbi történetet a mesélő azzal fejezi be, hogy “ez ugyanígy megtörténhetne ma is", mire egy másik beszélő elmondja, hogyan is történne ez “ma". Itt csak a kiinduló szituáció azonos, az eltérő társadalmi, morális stb. helyzet következtében az események egészen másképp alakulnak. A második történet elbeszélője hangsúlyozza is, hogy ez egy másik történet: ma nem történhetne mindez “ugyanúgy".

A Galamb a kalitkában című 1891-es, az eddig említetteknél jóval terjedelmesebb és igényesebb írás is két történetet illeszt egymás mellé, melyeket ezúttal már külön alcímeik is szétválasztanak: Az első elbeszélés és A második elbeszélés. Az első történet a négyszáz évvel korábbi Itáliában, a második a kortárs Budapesten játszódik. Mindkettőben szerepel két barát és egy leány, de nemigen találunk olyan cselekményelemet, amely egyezne a kettő között. A végén mégis ezt olvassuk:

“Csak egyet kell még elárulnom, mert minden jóravaló író tartogat valami meglepetést az elbeszélése végére. Én különben az elején se titkoltam.

Az olvasó ugyanis azt hiszi, hogy két elbeszélést olvasott tőlem. Hát ebben van a meglepetés. Csak egyet méltóztatott olvasni, de kétszer egymásután."

Ez a kijelentés viszont a metaforára emlékeztet. Vajon nem azt nevezzük metaforának, ha valaki két nyilvánvalóan különböző dologról azt állítja, hogy az ugyanaz? Különböző dolgok azonosítása a metaforikus állítás. Van azonban itt egy lényeges különbség. A metaforánál az egyik dologról állítjuk, hogy azonos a másikkal, és ez a viszony megfordíthatatlan. A tenor és a vehiculum megkülönböztethető és fel nem cserélhető. A Galamb a kalitkában történetei közül viszont aligha lehetne megmondani, hogy melyik a tenor, és melyik a vehiculum. Vagy ha úgy tetszik, bármelyik betöltheti bármelyik szerepet. Nem szabad azonban elfelejteni, hogy a metafora jelentésteremtő funkciója sem egyirányú. A tenorral teremtett kapcsolat a vehiculumról kialakított képet is befolyásolja. Az angol nyelvű metaforairodalom kedvenc man is a wolf példáját tekintve: nemcsak az emberre vet sajátos fényt az azonosítás, hanem ugyanakkor a farkas is antropomorf lényként jelenik meg. Ha ezt a kölcsönhatást is megfigyeljük a metafora működésében, akkor ez egyrészt feljogosít arra, hogy olyan azonosítást is metaforikusnak nevezzünk, amelyben tenor és vehiculum nem különböztethető meg, másrészt egészen közel kerülünk a bahtyini dialogikusság elképzeléséhez, amely szerint “a tárgy nyelvi meghatározását az teszi bonyolulttá, hogy a tárgyban olyan dialogikus kölcsönhatások működnek, amelyek a róla kialakított szociális és nyelvi tudatosítások és magyarázatok egyes mozzanataira reflektálnak." Ebben a kölcsönhatásban tehát a különböző nyelvek folytatnak dialógust egymással.

Metaforikusság és dialogikusság egymáshoz közeli fogalmaknak tűnhetnek, különösen akkor, ha két azonosnak állított történet kölcsönhatásáról beszélünk. Érdemes ide vonni Ankersmit metaforakoncepcióját is, amely szerint a metafora egyszerre tartalmaz deskriptív elemet és egy nézőpont javaslatát. Egyrészt leírja a tenort, másrészt javaslatot tesz arra, honnan, hogyan kéne rátekintenünk, hogy lényegét megragadhassuk. Ezt a két faktort talán még pontosabban elkülöníthetjük a hasonlóság-különbség kategóriáinak segítségével (érvényes itt Richards felismerése, hogy a metafora működésében a különbségeknek talán még nagyobb szerepük is van a hasonlóságnál): a leírás nyilván az azonosságokon épül, míg a különbségek sugallják az új nézőpontot. Két történet esetén ez azt jelentené, hogy az azonosságok révén lehet mintegy (re)konstruálni azt a virtuális eredeti történetet, amelynek a két, valóban olvasható történet két aktualizált változata, míg a különbségek mutatják meg azokat a pozíciókat, ahonnan az egyes történeteket szemlélni kell. Vagyis a két történetet egymás felől kell olvasni.

Ez a kettős nézőpont a narrátor pozíciójában is állandóan kifejeződik: a narrátor, valahányszor kommentálja az eseményeket, mindig a másik történet szemléletével teszi ezt, a másik történetre reflektálva, és nemritkán csak kérdéseket tesz fel a feltételezett közönség nevében. Nincs olyan rögzített szerzői nézőpont, amely mindkét történet fölött helyezkedne el, és amely mindkét történet világát egy egységes szempontrendszer alapján értékelhetné.

Azért fontos ezt hangsúlyozni, mert (a mű recepciójára nagy hatást gyakorolt) Gyulai Pál a két elbeszélés “egymáshoz viszonyítva" olvasását egy rögzített külső szerzői pozíció felől képzelte el, és ezért összegezett így: “Mit tükröztet hát vissza a két elbeszélés? Azt, hogy a középkorban az emberek mind becsületesek voltak, kivált Olaszországban, az újkorban pedig mind hitványak, kivált Magyarországon." Gyulai az irodalmi művet láthatólag a valóságról tett kijelentésnek tekinti, melyet jelen esetben túlságosan leegyszerűsítőnek, következésképpen hamisnak talál, és ezért hoz negatív esztétikai értékítéletet. De az is lehet, hogy Gyulai felismeri, hogy a valóságról tett kijelentésként egyik elbeszélés sem vehető komolyan, és ezért az egészet - irodalomként - értelmezhetetlennek kell nyilvánítania: “a szerző pedig nem épen jó óráiban összeírt tíz ívet, minden komolyság nélkül" (kiemelés tőlem). Ennél azonban számunkra pillanatnyilag fontosabb, hogy Gyulai feltételezi az erkölcsi értékelés szerzői, abszolút nézőpontjának meglétét. Messze a kortárs kritikusok többsége fölé emelkedik viszont abban, hogy ezt az abszolút nézőpontot legalább nem azonosítja az első történet szemléletével.

Abban az értelemben, ahogyan a történetek szemléletéről beszélek, az elválasztható az elbeszélések egészének szemléletétől, amely már az érzékelhető elbeszélő kommentárjai révén az elbeszélő szemléletét is tartalmazza. Az események és a szereplők majdhogynem önmagukban, egy érzékelhetetlen elbeszélő által előadva világot alkotnak, amelyre az érzékelhetővé váló elbeszélő is reflektálhat, amellyel saját szemléletét (ha van ilyen) konfrontálhatja. A történet világát tehát az határozza meg, hogy milyen típusú szereplők és események fordulhatnak benne elő. Ez a világ egyben egy bizonyos szemléletet is kijelöl, hiszen ez a világ idegenül áll szemben az olyan jelenségekkel, amelyek ott nem fordulhatnak elő, és ennek az idegenségnek is különféle modalitásai lehetnek, amelyeket azonban a saját világ eseménypotenciáljai és az azokhoz mért különbség határoz meg. Az erkölcsi értékrendek mindezzel nem azonosak, hanem e világok részét képezik. A Galamb a kalitkában esetében az elbeszélők egyik elbeszélésben sem azonosulnak a történet értékvilágával, de mindkét történetnek van immanensként bemutatott értékvilága, még ha az a második történet esetében heterogén is.

Véleményem szerint tehát az elbeszélőnek nincs saját, abszolút szemlélete, amellyel mindkét történetet külön-külön szembesíthetné, hanem mindkét történetet a másik történet szemléletével tekinti. Vagyis mintegy a két történet olvassa egymást, a narrátor pedig csak kanalizálni vagy láthatóvá tenni igyekszik ezeket az olvasási folyamatokat. A mű recepciója ennek a kölcsönhatásnak csak egyik irányára volt fogékony, amikor a mű egészét társadalomkritikai irányultságúnak tekintette: ez a második történet az első felől olvasva, mégpedig az első megkérdőjelezése nélkül. Be kell azonban látni, hogy technikailag jóval nehezebben megvalósítható, következésképpen jóval nehezebben is érhető tetten az a folyamat, amelyben a befogadó számára még ismeretlen második történet olvassa az elsőt, míg magától értetődő, hogy a már ismert első történethez mérjük a másodikat. Lehetséges, hogy az elsőként említett vonulat csak második olvasásra tárulhat föl, de annyit könnyedén ki lehet mutatni, hogy az első történet elbeszélése tele van olyan utalásokkal, a második történet olyasféle jelenlétével, amely csak később válhat teljesen világossá.

E jelenlét legfontosabb és valóban kirívó példája az a narrátori kommentár, amely a két ifjú esti beszélgetését követi, melyet a virágkertészetről folytattak:

“Ah, milyen sületlenség az írótól! - fogjátok mondani, nyájas olvasók - két kamaszt beszéltet a növényekről szép nápolyi estén, amibe belelocsog a tenger messziről. Hát igaz lehet ez? Hát nem a politikáról beszélgettek? Nem azon törték volna fejüket, hogy a velencei doge most mit csinál? Két művelt ifjú; az egyik pláne nagy vagyonnal, hát nem akarnak ezek semmik lenni? Hát volt idő, mikor nem voltak a világon stréberek, »akarnok«-ok? Bolondság, fantázia! A növényekről beszélgettek, hahaha. Ha már legalább föl lett volna találva Gálocs és Verpelét híres növénye, amivel kiadta magából az anyaföld legbecsesebb gondolatát. A tulipánjait akár meg is tarthatja magának, ha akarja.

Az író leteszi pennáját egy percre ilyenkor, s ő maga is kétkedve kérdi: »Igaz lehet-e ez?«

Ej, ha a krónika így regéli!... Hess, együgyű skrupulusok, a realizmus apró incselkedő manói, takarodjatok ki a tintatartómból. Hadd menjek tovább a színes fonalon..."

Ennek a szövegrésznek több feltűnő vonására is érdemes figyelmezni. Leginkább talán az akarnok szó szerepeltetésére. A szó ugyanis Mikszáth alkotása, és éppen ebben a művében használta először; csakhogy igazából a második elbeszélésben, ahol hangsúlyozza is a szóteremtés újdonságát, sőt mivel úgy gondolja, hogy az olvasó számára érthetetlen, hosszan el is magyarázza. Tulajdonképpen érthető a szó az első előforduláskor is, hiszen nem egyéb a stréber kifejezőbb magyarításánál. A második elbeszélés azonban azt állítja, hogy magyarázat nélkül nem érthető, és a szó némiképp kulcsfogalma lesz a második elbeszélésnek. Ugyanakkor a magyarázat nem reflektál arra a tényre, hogy a szó már előfordult az első elbeszélésben. Ez már önmagában is azt sugallja, hogy a narrátori kommentárok nem időbeli egymásutánként modellezik a két történet viszonyát, hanem inkább topográfiai egymásmellettiségként.

Az viszont, hogy a második elbeszélés újdonatúj alkotású kulcsszava a szöveg szerint érthetetlen elemként jelen van az első elbeszélésben, jele annak, hogy itt a második történet olvassa az elsőt. Hiszen itt a kommentár éppenséggel egy hiányt kér számon a történeten, olyan hiányt, amely csak a második történethez képest jelentkezhet: az első történet szereplői nem úgy viselkednek, mint a másodikéi: “nem voltak a világon »akarnokok«?" A szó maga ráadásul idézőjelben szerepel. Honnan van idézve? Természetesen a második elbeszélésből.

Az elbeszélő az ellenvetéseket az olvasó szájába adja. De olyan olvasóéba, aki a második történet világában otthonos, és akivel saját explicit kijelentése szerint közösséget tud vállalni: nem védelmezi a történet szemléletét az olvasóval szemben, hanem az ő oldalára állva, vele együtt olvassa a történetet a második történet felől. Csakhogy ezen az alapon nem volna joga folytatni az elbeszélést, melyet az olvasó sületlenségnek minősített. Mégis megteszi, mégpedig anélkül, hogy az ellenvetéseket cáfolná. Mindössze a “krónikára" hivatkozik. Ezzel mintegy elhárítja magától a felelősséget a történet hihetőségét, hitelességét illetően. Ő egyszerűen újramesél egy írott történetet, és egyébként osztozik az olvasó fenntartásaiban. Vagyis az általa újramesélt történetet reflexióiban ő is a második történet felől olvassa. Vagy pontosabban: a narrátori szöveg érzékeltet némi iróniát ezzel az olvasattal szemben, már csak a túlzó fogalmazás révén is (pl. dohány vs. tulipán). A második történet olvassa az elsőt, és a narrátor olvassa ezt az olvasatot. Ironizál felette, de nem cáfolja.

A filológiailag is azonosítható krónika követése egyébként végigkíséri a történetmondást. Ez egyben a szöveg fikcionalitásának is állandó jele. Az elbeszélő nem próbálja meg elhitetni a történetet, sőt állandó távolságot teremt az elbeszéltekkel szemben, és azt mindvégig irodalmi anyagnak tünteti fel. Még egy példa:

“S a mi hősünk könnyelmű, bohó fiú volt; ha találkozott valakivel, akinek pénze nem volt, kölcsönnel kínálta meg; amiben egyébiránt nem vagyok bizonyos, mert az akkori írókból sehol sem látom, hogy az akkori emberek valaha pénzre is megszorultak volna; ezek a régi jó lelkek hadakoztak, kalandoztak, lantot pengetének a vár-ablakok alatt, hölgyeik színét viselték a karjaikon, s folytonosan jót tettek az ügyefogyottakkal, szórták az aranyakat - de hogy honnan vették, arról nincs tudomásom."

A szempont, ahonnan az elbeszélő itt a történetre tekint (Honnan veszik az emberek a pénzt?) jellegzetesen a második történet szempontja, hiszen ez az a probléma, amely ott a cselekmény majd minden mozzanatát szervezi. Az elbeszélő ugyanakkor kétségeit fejezi itt ki a tekintetben, hogy az egykori élet megközelíthető volna az egykori irodalmon keresztül. Márpedig más utat nem ismer. Ezek szerint viszont a reflexióiban megfogalmazott fenntartások talán nem is az egykori embereket, hanem az egykori irodalmat illetik. Pontosabban az elbeszélő - mintegy munkahipotézisként - hűnek fogadja el az egykori irodalom valóságábrázolását, ami lehetővé teszi számára, hogy az egykori világra reflektáljon, de folyamatosan jelzi, hogy ez a világ számára csak az irodalmi anyag révén létezik, és hogy az egykor volt világ és az irodalomban élő kép homogeneitásának feltételezése komikus eredményekre vezet. Így viszont e világokat akár irodalmi műfajokhoz, illetve irányokhoz is lehetne kötni. Ugyanerre a következtetésre jutunk, ha a két külön világot két eltérő kronotoposznak tekintjük. És akkor is, ha felidézzük, hogy az első elbeszélés első változata, amely még csak a bírósági és a vérpadon játszódó jeleneteket tartalmazta, irodalmi stílusparódiának készült. Első mondata így szólt: “Ön gyűlöli Zolát és szereti a romantikusokat." A két irányt tehát mint a naturalizmust és mint a kortársi irányzatként felfogott romantikát (“romanticizmus"-t) azonosíthatjuk. Valóban vannak olyan momentumok mindkét elbeszélésben, melyek ebbe az irányba mutatnak, az elbeszéléseket a kortárs irodalmi trendek távolságtartó utánzásának mutatják. Az a jelenet például, amelyben Korláthy Péter beleharap Eszter karjába, élesen elüt a szerelem ébredésének Mikszáthnál szokásos jeleneteitől, és a naturalizmust idézi. Másrészt nyilvánvalóan parodisztikus az a jelenet, amelyben a halálra ítélt Orizi végül - tekintettel a bíró anyósára - hagyja magát kivégezni, és ez úgy meghatja Verona főbíráját, hogy megkegyelmez neki azzal az indoklással: “Ebben az emberben van becsület". Nem arról van tehát szó, hogy az első elbeszélés etalonként mutatja fel a csodás múltat, amikor az emberek jók voltak, csak azért, hogy legyen mihez mérni a sanyarú jelent. Ez a világ nem megkérdőjelezetlen és abszolút, hanem létében és minden mozzanatában megkérdőjeleződik, mégpedig egy olyan szemlélet révén, amelyet a második történet szemléletével lehet azonosítani. Az, hogy a második történetet az első felől kell olvasni, úgy látszik, nem szorul bizonyításra, minthogy ebben a recepció mindig is egységes volt. De később még részletesen lesz szó ennek működéséről.

A két történet azonban nemcsak a narrátori kommentárokban olvassa egymást, hanem abban a két metaforarendszerben is, amely mindkét elbeszélésnek közös szubtextusát alkotja. Szubtextusról abban az értelemben beszélek, ahogyan Riffaterre használja a fogalmat. A narrátori diskurzus, amely kihirdeti a fikcionalitást, mindazonáltal valószínű szekvenciákat hoz létre. Ezek a szekvenciák olyan szubtextusokká fejlődnek, melyek a szöveg egészét tükrözik, melybe beágyazódnak, és így megkönnyítik a szöveg interpretációját. Egyfajta mise en abyme ez. A szubtextus egy második olvasatát nyújtja annak, amiről a szövegben szó van: a narratíva költői vagy humoros metanyelvét alkotja, és ezáltal aktualizálja a referencialitáshoz való viszonyt. “A szubtextus illusztrációhoz vagy példához hasonlít, amely izolálja és hangsúlyozza a történet egy adott momentumát."

A két metafora önmagában véve meglehetősen közhelyes, mondhatnánk, halott: a szép fiatal nő mint galamb és mint rózsa (virág). De éppen ez a közhelyszerűség kell ahhoz, hogy e metaforák a történet(ek) oly sok pontján aktiválódhassanak, sőt éppen a metaforák közhelyessége hozza mozgásba az első történetet.

Az első történet két férfihőse szenvedélyes virágkertész, és érdeklődésük középpontjában a rózsa áll. Barátságuknak is ez a közös kedvtelés az alapja, és ezért lesz annyira fontos Balduin számára, hogy rózsa van-e a kerti lakban. A kerti lak kalitkára emlékeztet, és így is kérdezi meg barátját: “Hát ebben a kalitkában mit tartasz?" A válasz meglehetősen talányos: “Hja, az titok. Oda én magam sem lépek be. Abban a kalitkában, barátom, egy galamb van. De ne beszéljünk róla többet." Albertus tehát explicite megtagadja a választ a kérdésre, következésképpen azt az állítását, hogy galamb van a kalitkában, nem lehet válasznak tekinteni. Inkább rejtvénynek tűnhet, de olyan rejtvénynek, amelyet a címzett semmiképpen sem fejthet meg, csak a feladója tudhatja, hogy metaforikusan tartalmazza a választ. Ráadásul ezt a metaforát nem Albertus alkalmazta, hanem tulajdonképpen már Balduin, amikor kérdésében kalitkának nevezte a házikót. A kalitkában madárnak kell lennie, milyen madár van ebben? Galamb. És ez halott metafora: ha úgy hangzana, hogy “Az én galambom", akkor egyértelmű volna, és már nem is volna metaforikus.

Balduin viszont úgy tudja, hogy nem kapott választ, ezért a kertésznek is felteszi kérdését, és ezúttal azt a választ kapja, hogy barátja egy rózsát tartogat a házikóban. Úgy tűnik, a kertész ugyanazt a taktikát alkalmazta, mint gazdája: rejtvénnyel válaszolt, megfejthetetlen metaforával fizette ki a kérdezőt. De lehet, hogy nem ez történt. Bezeczky Gábor szerint a metaforához két nyelv interakciója szükséges. Az egyik nyelv bizonyos eleme egy másik nyelv közegébe kerülvén metaforaként viselkedik, metaforának bizonyul, noha saját közegében nem volt az. Ez az elképzelés teljességgel összeegyeztethető a nézőpontok elméletével: az a metafora, ha az egyik nyelv adott elemét egy másik nyelv felől nézzük, egy másik nyelv felől olvassuk. Albertusék világában minden a virágok körül forog, és a rózsa a legértékesebb, a legszebb, a leginkább szeretett dolog. Nyelvükben ezért a csodaszép leány, Albertus szerelmének tárgya szó szerint is lehet rózsa. A kertész tehát saját nyelvén pontos választ adott, csakhogy Balduin más nyelvet beszél, és annak ellenére, hogy ő is szenvedélyes kertész, az ő számára a rózsa csak a növényt jelenti, és nem a világ legszebb és leginkább szeretett lényét (tárgyát). Ő csak vendég Albertusnál, és úgy tűnik, nyelvük nem teljesen azonos.

Ahhoz viszont eléggé szereti a rózsákat, hogy a barátság elárulásának tekintse Albertus részéről, hogy legkedvesebb rózsáját nem mutatta meg neki. És mintegy bosszúból szaván fogja barátját, és éppen azt a rózsát kéri ajándékba: “Nos, én a galambházban levő rózsádat választom." A két metafora összetalálkozik ebben a kijelentésben, mintegy szemrehányásként: mintha Albertus hazudott volna, amikor galambnak nevezte a rózsát. Ami meglepő, hogy Albertus erre egy szóval sem tiltakozik. Korábban ezt az ígéretet tette: “A legszebb rózsámat neked adom tövestől. A rózsát ritkasága teszi szebbé. Ha nekem is megvan, a becse kisebbedik tenálad. Ám, ha elhagyod a házamat (...), azt a rózsatőt vidd el az unikumok közül, amelyik néked tetszik." Albertus tehát maga ígérte oda a legszebb rózsáját, és amikor Balduin tudtán kívül Esrét kéri, eszébe sem jut azzal védekezni, hogy Esre nem rózsa. Ez is bizonyítja, hogy a kertész saját szempontjából nem fogalmazott metaforikusan. Az ő nyelvükben Esre igenis rózsa.

Ezt akkor is megerősíti, amikor átadja Esrét: “Ő a kis házikó rózsája." Aki ezt a nyelvet megkérdőjelezi, az éppen Balduin: “Nem követeltem volna tőled, ha tudom, hogy a kalitkában galamb van és nem rózsa. Én egy igazi rózsát hittem, Albertus." De saját nyelvében ő is következetes; tagadja ugyan, hogy Esre rózsa lenne, de ragaszkodik hozzá, hogy galamb. Bár Albertus nevezte először galambnak, láttuk, hogy ezt is Balduin sugallta azzal, hogy kalitkának mondta a házát. A kérés és a teljesítés mondataiban pedig az azonosságok teszik feltűnővé a különbséget:

Balduin: “Én a galambházban levő rózsádat választom."

Albertus: “Ő a kis házikó rózsája."

Mintha két nyelv vitája (párbeszéde) folyna itt arról, hogy mi is Esre. Balduin szerint galamb, Albertus és háznépe szerint rózsa. Ez a kettős szubtextus csak az elbeszélés végén tér majd vissza. Amikor Balduin saját kertjébe vezeti Albertust, az megijed:

“Albertus egyszerre összerezzent:

- Mi ez? Álmodom-e?

A sűrű lombozatot elhagyva, egy házikó bukkant elő, szakasztott olyan, mint az övé volt Nápolyban, vagy hogy talán éppen az.

- Ez a kalitka ijesztett meg úgy? - mosolygott Balduin. - Nos, mi csodálkozni való van azon? Éppen olyan, mint a tied. Éppen olyan galambot is tartok benne..."

Különös az idézett szövegrészben a bizonytalanság a hasonlóság és az azonosság között. Nem lehet egyértelműen eldönteni, hogy ki mondja: “vagy hogy talán éppen az", de a hogy valószínűvé teszi, hogy szabad függő beszéddel állunk szemben: Albertus nem tudja, hogy a ház csak pontos mása az övének vagy azonos azzal. Inkább az azonosság lehetősége ijeszti meg. A hogy azonban azt is jelölheti, hogy az elbeszélő csak következtet Balduin gondolataira az ijedelméből, de nem magukat a gondolatokat adja vissza. De éppúgy lehetséges, hogy maga a narrátor hagyja nyitva az azonosság lehetőségét is. Balduin állítása szerint viszont csak hasonlóságról van szó: “éppen olyan". Csakhogy ezt a hasonlóságot ő kiterjeszti a galambra is, aki viszont - a későbbiekből kiderül - azonos.

Balduin tehát most is hű marad saját galambnyelvéhez. Ekkor azonban a narrátor veszi át a szót:

“A házikó mögött lugas volt. Ezer meg ezer rózsa csüngött róla, s apró legyek és bogarak légiója rajzotta körül. Minden rózsaszálnak külön udvarlói."

A narrátor látszólag megfordítja Albertus metaforáját: nem a leány is rózsa, hanem a rózsa is leány, hiszen annak is udvarlói vannak. De talán inkább ő is Albertus nyelvét beszéli, amelyben a kettő között nincsen különbség. Sokatmondó viszont, hogy éppen azt a rózsalugast írja le így, amelyben Esre újra találkozik szerelmével, illetve egyszerre találkozik mindkét udvarlójával.

A narrátor azonban ezzel még nem foglal végképp állást Albertus nyelve mellett:

“Esre ránézett azokkal a nagy fekete szemeivel szelíden, mint egy igazi galamb..."

Balduin pedig tesz némi engedményt:

“Hogy a kalitka küszöbét át nem lépte: »Hej, Albertus, Albertus, veszedelmes rózsát adtál te nekem, akinek az illatát éreznem kell mindennap s letépnem nem szabad.«"

Mintha az egyik mondatát (átlépni a kalitka küszöbét) lefordítaná Albertus nyelvére is (letépni a rózsát), ami egyben a defloráció legegyértelműbb megnevezéséhez közelít, és ezzel (amit már a rózsák udvarlóiról szóló narrátori szöveg is előkészített) explicitté teszi az egész rózsa-szubtextus erotikus tartalmát.

A cím természetesen külön is felhívja a figyelmet a galamb-szubtextusra. A történet innen nézve körkörös mozgást végez: a kiinduló helyzetben a galamb a kalitkában van, és Albertus jövendőbelije. A végpont azonos ezzel. A kettő között az elbeszélésben eltűnik a szemünk elől. Utólag kiderül, hogy csak egészen rövid ideig volt kívül a kalitkán, mert hamarosan visszakövetelte mind a kalitkát, mind Albertust. Az elbeszélés azonban Albertust követte, és így a kert, a jómód, a védettség világából elvezetett a nyomor, a börtön és a kiszolgáltatottság világába. A történet elején és végén a három szereplő együtt van, és ez maga a harmónia; a közepén az egyikük egyedül marad, és ez a megosztottság mindenkinek rossz. A kalitka tehát a harmonikus állapot velejárója, sőt a védettség szimbóluma is: a kalitka a fallal körülvett kertben van, és a férfiak nem lépik át a kalitka küszöbét.

Ez a körkörös metaforikus szerkezet megismétlődik a második történetben, csakhogy elemei mind más jelentést nyernek. Tulajdonképpen ez a metaforika a második elbeszélésben csakis azáltal lesz annyira feltűnő, mert már ismerős az előzőből.

Amikor Korláthy megkéri Dani bácsit, hogy biztosítson számára lehetőséget az Eszterrel való békülésre, az így szól:

“Még belém találod oltani a gyanút, hogy tőrt vetettél ki arra a galambra. Hanem a kalitka, amiben van, az enyim, hehehe. Aztán a galamb a Pistáé. Hm. Semmi sem lehetetlen, hm. Hát micsoda proviziót adsz, fráter, hehehe?"

Szabó Dániel azonnal rengeteg mindent megvilágít a galamb helyzetét illetően, ha szavait az első történet felől olvassuk. Először is másé a galamb, mint a kalitka. Az első történet kiinduló helyzetében Albertus gyámja és kérője volt Esrének egy személyben. Itt Szabó Dániel a gyám és Altorjay a kérő. Csakhogy a kalitka, amely az első történetben a galamb védettségét jelentette, arra szolgált, hogy a küszöbét senki át ne léphesse, ebben a világban a galamb feletti hatalom jelképének tűnik. Szabó Dániel mint a kalitka birtokosa annak adja Esztert, akinek akarja, illetve aki kedvezőbb ajánlatot tesz neki (ti. a gyámnak). A galamb a kalitkában éppenséggel kiszolgáltatottnak tűnik; Eszter - Esrével ellentétben - nem maga dönt a sorsáról. Ott őt kérdezték meg, hogy el akar-e menni Albertustól, majd Balduin az ő kérését tiszteletben tartva kerestette meg a számára mégis Albertust. Itt Eszter a férfiak tőle független manipulációinak tárgya.

Az első történetben Albertus és Balduin nyelve nem állt igazán távol egymástól, a kettő feszültsége okozhatott ugyan félreértést, de a jelentések a második történet felől nézve majdnem homogéneknek tűnnek, különbségeik inkább játékosak. A szereplők még képesek rá, hogy a másik nyelvét is beszéljék. A nyelvek közötti különbség sokkal drasztikusabb lesz az első és a második történet között. Ebben a dialógusban az első történet - ott különbözőnek tűnt - nyelvei mintha összeolvadnának az egészen mással szemben. Már a galamb a kalitkában első előfordulása is mutatja, mennyivel nagyobb súlyuk van a nyelvi, jelentésbeli különbségeknek a második történetben, mennyire erőteljesen megváltoznak az első történetből ismerős kulcsszavak, és éppen ezért lehetséges, hogy például a galamb szóban az első történet a másodikat olvassa, de ez ugyanakkor fordítva is megtörténjen.

Hasonlóképpen változik át a rózsa is: az előző oldalon történt, hogy az ebéd után elszundító Dani bácsi jelenlétében Korláthy beleharapott Eszter karjába.

“Dani bácsi nem azért volt furfangos fiskális, hogy amint fölocsudva figyelmesebben szétnézett, legott észre ne vegye a gyanús »környülállásokat«. Eszter szeme szikrát hány, arca akár a rózsa, kigyúlva, Péter zavart, az abrosz le van csúszva, a gyufatartó összetörve. Hátha még az Eszter hirtelen hátradugott karját látta volna a fogak helyeivel!"

A rózsa tehát, amely a kert védett világában nyílott az első történetben, és amely a szereplők minden szeretetének és fáradozásának tárgya volt, most egy romhalmaz közepén jelenik meg, melyet a nő elleni agresszió eredményezett, és ez a rózsa, amely a leány arcán piroslik, ezúttal nem az egészséges szépség, hanem a düh és a sértett szemérem jele.

Amikor a férjétől elhagyott Eszter utána utazik, Altorjay üresen találja a lakást:

“Kereshette másnap az üres fészekben Altorjay. A galamb elröpült. Csak az bosszantotta a képviselő urat, hogy megtépetlen tollakkal."

Ez a narrátori kijelentés megerősíti korábbi felismerésünket, hogy a kalitka a szüzességgel áll kapcsolatban. Eszter a házasságkötés után már nem kalitkában lakik, hanem fészke van. Ebből repül ki. A fészket ugyan szintén a védettséggel asszociálhatnánk, de kiderül, hogy a fészekben is meg lehetett volna tépni a galamb tollát. Az elröpülés tehát megmenekedés az egyik veszélytől, de ismeretlen veszélyek vállalása is.

Mi sem természetesebb, mint hogy az öreg János huszár levelében “kedves galambom"-nak szólítja Esztert. Amikor az elolvassa a levelet, “halotti sápadtság borítá el arcát, azt a szép kis arcot, melyen odahaza piros rózsák nyíltak." A virág-szubtextus azonban éppen nem búcsúzik ezzel a fordulattal, hanem itt kezd igazán fontossá válni, amikor Eszter nyomorában virágárusleány lesz.

“Korláthynénak megsúgta az üvegablak, hogy példának okáért igen takaros virágárus-leány válnék belőle.

És a lefelé vezető útnak ez az első garádicsa még nem ijesztő, inkább még tiszta, kedves is. Virágot árulni, mi rossz van ebben? Sőt, ha jól meggondoljuk, igazi költői foglalkozás, legillendőbb egy szép női teremtéshez.

Igaz, hogy mosolyogni kell hozzá. De hiszen minden kereskedő mosolyog a vevőire. A fürge Merkur ingyen osztogatta ki hívei közt a mosolygás portékáját: »a rőf kurtább lehet, a mérőserpenyő aljára ragaszthattok egy kis nehezítő tapaszt viaszból vagy szurokból, de a mosollyal ne fösvénykedjetek«. A mosolygás ugyancsak ártatlan dolog és illik a virágokhoz. A mosolygás az ajkak és szemek virága, éppúgy, mint ahogy a virág az anyaföld mosolygása.

Eszter tehát virágárus-leány lett."

Ezúttal is nehéz eldönteni, hogy ez a narrátor kommentárja vagy Eszter belső beszéde, vagy ha mindkettőt tartalmazza a részlet, akkor pontosan hol a határ közöttük. A mosoly-virág metafora mindenesetre figyelemre méltó. Egyrészt: a bevezetésben nehézségnek tűnt, hogy ha a Galamb a kalitkában két elbeszélése együtt metafora, akkor olyan kétirányú metafora, amelyben a két elem szerepe (tenor-vehiculum) nem határozható meg; itt szintén olyan metaforával találkozunk, amely kétirányú: a mosolygás virág és a virág mosolygás. Másrészt fontos a virág-szubtextusban is: Eszter arcán, ahol “odahaza rózsák nyíltak", és amelyet aztán “halotti sápadtság" borított, most újra virág nyílik, a mosoly. De milyen mosoly ez? Hogyan mosolyog az a nő, akit férje mindenéből kiforgatva elhagyott, és aki ott áll egy fillér nélkül egy idegen kikötővárosban, és ráadásul még a rendőrség is keresi? Ez a félig-meddig prostituált virágáruslány vevőcsalogató mosolya. Ez volna azonos a virággal, az anyaföld mosolygásával?

Persze gondolhatjuk, hogy csak Eszter próbálja megnyugtatni-becsapni magát ezekkel a gondolatokkal. De honnan kerülnek ide ezek a gondolatok a mosolyról, a virágokról és az anyaföldről, amelyek annyira idegenek a második történet világától? Természetesen az első történetből, ahol azt olvashattuk: “lefeküdtek, tovább álmodni a növényekről, az anyaföld csodálatos hajzatáról." És ahol Albertus és Balduin ez esti beszélgetése után a narrátor így adott hangot a modern olvasó reflexióinak:

“Ha már legalább föl lett volna találva Gálocs és Verpelét híres növénye, amivel kiadta magából az anyaföld legbecsesebb gondolatát. A tulipánjait akár meg is tarthatja magának, ha akarja."

Amikor a második történet olvasta az elsőt, a dohány lett az anyaföld legbecsesebb gondolata, a virág pedig haszontalannak tűnt. Ebben a találkozásban a második történet naivnak látta az első világát, az első érzéketlennek a másodikét. Ugyanez ismétlődik itt, ahol az első történet olvassa a másodikat, és a virággal, az anyaföld mosolygásával azonosítja a nyomorgó prostituált álmosolyát.

Nem sokkal arrébb ez áll:

“Csak éjjelente járt már hozzá a múlt kísértgetni, nappal elűzte, mint az alkalmatlan legyet, »hess te dongó a fullánkoddal«, minden kezdett már elmosódni, midőn egy estefelé a tengerparton, amint bágyadt tekintete elrévedezett a tenger árbocerdején, hirtelen megszólítja egy női hang angolul:

- Szép virágai vannak, kisasszony."

Az első történetben a legyek a rózsáknak udvaroltak, itt a múlt kísértetei, akik bele akarnak szúrni áldozatukba. A legyeket mindkétszer a narrátori diskurzus említi. Eszerint a rózsa fogadja a legyek udvarlását az első elbeszélés világában, a másodikban a nő (aki ebben a világban maga eddig még nem volt virág, csak az arcán nyíltak virágok) el kell hessentse az ártó szándékú rovart. És ha a legyek képe nem idézné fel önmagában az első elbeszélés megfelelő helyét, azonnal elhangzik az emlékeztető szó: “Szép virágai vannak, kisasszony." És ha még ez sem volna elég: “Az úrnő néhány tearózsát választott és egy violacsokrot."

Férj és feleség újbóli találkozásakor mindkét szubtextus azonnal előkerül.

“- Menjünk például a szállásodra.

- De az csak egy kis padlásszoba.

- Mégis a te fészked.

(Oh jaj, milyen fészek! Hogy borult lángba az arca.)

Péter karonfogta. Éppen már leszállt az est a zsibongó, rajzó városra. Útközben a szűkebb sikátorokban át is ölelgette, ki is vallatgatta:

- Mondd el csak, kicsikém, hogy kerültél ide? Hogy virítasz itt ki, magad is virág a többi virágokkal?"

Ezekkel az immár oly ismerős metaforákkal udvarol feleségének Korláthy, és a lehető legközhelyesebb fogalmazás árulkodik őszintétlenségéről. A virágok már csak egyszer kerülnek elő, búcsúzásképpen, amikor Eszter a szállásáról távozó Péterre “ráöntötte a magasból az összes virágait. Ezzel búcsúzott el a mesterségétől."

Ezek a részletek szinte csak előhívják a szubtextus korábbi helyeit. Bár nem érdektelen, hogy az Eszter-virág-azonosítás, melyet a második elbeszélés szinte feltűnően késleltetett, akkor hangzik el Korláthy szájából, amikor az elszöktette, elhagyta, nyomorba taszította, és éppen végképp meg akar szabadulni tőle.

Érdekesebb a fészek. Már volt szó arról, hogy a kalitka jelentése hogyan változott az első elbeszéléshez képest, ahol a galamb védelmét látszott szolgálni; itt Szabó Dániel mint a kalitka tulajdonosa árusíthatta ki a galambot. A galamb onnan a “családi fészekbe" került, de ez a fészek a hamburgi padlásszobává változott. A fészeknek ez az elbeszélésen belüli metamorfózisa hasonlít a kalitka elbeszélések közötti inverziójához, aminek azonban még mindig nincs vége. Amikor Altorjay a zárójelenetben “a szép Korláthynéról" érdeklődik, a következő választ kapja:

“- A galamb most a kalitkában van - jegyzé meg Gravinczy főispán.

- Hogy-hogy?

- Elfogták Hamburgban azért a bizonyos váltó-hamisításért."

A “galamb a kalitkában" mint helyzet tehát a második elbeszélést is keretezi. Az elején itt is együtt volt a három szereplő, és ezt a kiinduló helyzetet akár harmonikusnak is nevezhetjük. Az mindenesetre világos, hogy ez a kezdőállapot a jólét világa, ahonnan ezúttal is alsóbb rétegek felé vezet az út az elbeszélés derekán. A zárójelenet ismét a felsőbb osztályokba vezet, mégpedig a klubba, egy régebbről ismerős helyszínre. Itt is együtt vannak ők hárman, de csak virtuálisan. Korláthy és Altorjay ugyanabban az épületben, de külön szobákban, Eszter pedig csak a róla szóló híradásban. Fizikailag távol, a jólét világából pedig végképp kiiktatva. A három szereplő szétválásai és találkozásai itt sokkal bonyolultabban alakulnak, de mégis leegyszerűsíthetőek egy olyan struktúrára, amely az első elbeszélésével azonos: a narrátor az elején és a végén látja együtt hármukat a jólét világában, a kettő között pedig csak az egyiküket követi a nyomor felé vezető útján, amely itt is a törvénnyel való összeütközés és a börtön felé vezet.

Ezt a szerkezeti hasonlóságot lényegében a galamb a kalitkában szubtextus teszi láthatóvá, vagy akár hozza létre. A virág-szubtextus az első elbeszélésben szinte egybemosódott ezzel, és csak a kezdő- és végállapothoz kapcsolódott. (Az elszegényedett Albertus megpróbáltatásai közepette nem volt szó rózsákról.) Itt majdhogynem váltják egymást. A virág-szubtextus azt a középső részt uralja, amelyben a galamb nincs kalitkában. Az elkülönülés azonban nem hermetikus, már csak azért sem, mert a galamb olyankor fészekben van. Másrészt maga a rózsa szó is előbb fordul elő először, mint a galamb: a harapás pillanatában. Ugyanakkor ez a pillanat egyben a kezdeti harmónia megtöréséé is, amikor a szerelem és a barátság viszonylatai a három szereplő között először válnak kérdésessé.

Persze azonnal azt kérdezzük, ugyan miféle barátság és szerelem volt az? Elmondtuk, hogy a történések elbeszélői kommentárjaiban a két történet egymást olvassa; láttuk, hogy egymást olvassák a galamb- és virág-szubtextusokban, a két metaforarendszer szüntelen jelentésváltozásaiban is, ahol éppen a másik történet világától való távolság manifesztálódik ugyanazon szó teljesen eltérő jelentéseiben. Bizonyos fogalmak jelentésében és az ezekhez kapcsolódó elbeszélői magyarázatokban is megfigyelhető ez. Ezeknek a fogalmaknak a jelentésváltozásai a metaforikus szubtextusokhoz hasonlóan működnek.

Legfeltűnőbb talán a barátság, amely szinte felütését adja mindkét elbeszélésnek. Balduin így jellemezte Albertushoz fűződő kapcsolatát: “sohase láttuk egymást. Hanem ő is írt egy könyvet a virágokról, én is írtam, s azóta levelezésben állunk egymással, testi-lelkibarátok vagyunk." A narrátor ennyit fűz ehhez: “Négyszáz év előtt még voltak ilyen barátságok." Vagyis: ma már nincsenek ilyen barátságok, tehát alkalmasint vannak másmilyenek. A narrátor a második történet felől reflektál az elsőre, és felhívja rá a figyelmet, hogy e barátság jellege az az első történet világában, ami idegen a számára. Az a második történet olvasásakor válhat világossá, hogy miért, illetve hogy milyen vagy mit jelent a barátság abban a világban. De ott már a legelején elmondja az elbeszélő:

“Különben testi-lelki barátok ketten. Nem áradozó szavakban és tettekben nyilvánul ez (mint a fentebbi sületlen elbeszélésben), mert a szavak elrepülnek, a tettek elfelejtődnek, de scripta manent - sok-sok helyütt van egymás mellé írva nevük a váltókon, hol az egyiké felül, hol a másiké."

Ha valakinek nem tűnne fel, hogy a kiemelt kifejezést az első “sületlen" elbeszélésből idézte, a narrátor még külön el is magyarázza: a barátság fogalmát a második történet világában az elsőéhez képest definiálja. Itt is dialógust folytat a két történet. Maga a testi-lelki barátság kifejezés az első elbeszélés egész világát hozza magával, és idegen testként ékelődik a második világába. Mintha a két szereplő közötti viszonyt egy idegen nyelven nevezné meg. (Az első történet olvassa a másodikat.) Az elbeszélő ezért azonnal nekilát, hogy átértelmezze a kifejezést, de egyben az egész első elbeszélést értékeli és értelmezi. (A második történet olvassa az elsőt.) Csakhogy az értelmezés, az új értelem, amit a szónak ad, láthatólag ironikus: mintha a szó mégiscsak használatban volna a második történet világában, de az elbeszélő ezt a használatot elfogadhatatlannak találná. (Az első történet olvassa a másodikat.)

A barátság valóban kulcsfogalma az első elbeszélésnek: a barát szó és származékai 25-ször fordulnak elő a kritikai kiadás 22 oldalán. A második elbeszélésben mindössze 4-szer 36 oldalon. Az elsőben szinte túl sok is ez. Mintha az egész elbeszélés csak azt illusztrálná, hogy milyen volt négyszáz évvel korábban a barátság, még ha levélben köttetett is. A két csúcspont, amikor Balduin megtudja, ki volt a házikó rózsája, és így kiált fel: “Vétkeztem ellened, hogy csak egy percig is kételkedtem barátságodban"; és amikor az erősen parodisztikus vesztőhelyjelenet végén a főbíró így összegez: “Igazad volt, Balduin. Most lettél valóban méltó barátodhoz." A barát szó így szinte emblémájává válik az egész első elbeszélésnek, és ezért ritka említései a másodikban további narrátori segítség nélkül is megidézik az első történet világát.

És ezért válik jelentőségteljessé a barátság minden említése, mert az önfeláldozásnak ezt a parodisztikus teljességét idézi mint viszonyítási pontot. Akkor is, amikor a Hamburgban nyomorgó Eszter arra kérné Szabó Dánielt, aki kiárusította őt, ellopta örökségét, és végül feljelentette, hogy “emlékezzék arra a barátságra, mely egykor atyjához kapcsolta." Az első történetben a szereplők folyton “barátom"-nak szólították egymást. A másodikban csak Miss Thompson szólítja így kitartottját, és a szó itt is a pénzzel együtt kerül elő: “Fizesse ki, barátom." Mintha már az első említés figyelmeztetne ennek a kapcsolatnak üzletszerű jellegére. Itt persze még úgy tűnik, mintha Korláthy fizetné ki Miss Thompson virágait mintegy baráti szolgálatként, de világos, hogy ezt a barátságot a hölgy pénzen vásárolta, és az a pénz is az övé, amivel Korláthy fizet.

Legérdekesebb a fennmaradó utolsó példa: “Egy este a klubból hazamenet barátságosan fűzte karját az Altorjayéba, mert a párbaj után újra jó pajtások lettek. Így kívánja ezt a társadalmi illem." Ez a mondat azt a jelenetet vezeti be, amelyben Korláthy megpróbálja továbbadni pénztelenül maradt feleségét Altorjaynak. A barátságos persze messze nem azonos a barátival; és ott áll mellette a barát szinonimája is, a pajtás, amely jelentésében sokkal közelebb áll a barátságoshoz, mint a barátihoz. Lehet, hogy ez volna az adekvát szó ebben a világban, és a barát ennek metaforája, amikor az első elbeszélésből idecsöppen? A másodikban még kétszer fordul elő. Amikor Altorjay párbajra provokálja Korláthyt, az kénytelen felállni a tarokkasztaltól, partnerei pedig azon kezdenek morfondírozni, hogyan értelmezzék a játék szempontjából, hogy az ulti bemondása után felállt az asztaltól: “A pajtásokat nem érdekelte, hogy mi lesz vele, az volt a fontosabb kérdés, hogy mi lesz az ultimóval." A narrátornak ezt a zárójeles kommentárját érthetjük úgy is, hogy még a pajtás szót is ironikusan használja, de tekinthetjük a pajtás definíciójának is: a pajtások azok, akik gyakran együtt vannak, talán barátságosan is viselkednek egymással, csakhogy - ellentétben a barátokkal - nem érdekli őket, hogy a másik él-e, hal-e. Innen nézve lesz különösen sokatmondó a szó egyetlen előfordulása az első elbeszélésben:

“A hóhérok után, kik skarlátpiros ruhát viseltek, két pribék fekete zászlót vitt az elítéltek előtt. A zászlók fekete mezőjén hét-hét piros holló röpköd. A kivégzendők emblémái. Hét holló! Hét jó pajtás, akikkel még közük lesz."

Az első elbeszélésben tehát a gonosztevők és a hollók voltak pajtások, míg a másodikban a társadalmi elit tagjai azok. A kapcsolat persze dialogikus: a két elbeszélés itt is egymást olvassa a két viszony azonos megnevezésében. Vajon metafora ez? Két különböző dolog azonos szóval megnevezve. De úgy tűnik, külön-külön mindkét világ szó szerintinek tekinti a megnevezést. A feszültség akkor keletkezik, amikor a két világ egymás mellé kerül, és az azonos megnevezés eltérő jelentése láthatóvá válik. Az első elbeszélés felől tekintve a másodikban metaforikus a pajtás szó használata, a második felől nézve az elsőben. Ezúttal kizárólag a narrátori diskurzus teremti meg ezt a feszültséget, egyedül a narrátor játssza ki egymással szemben a két jelentést, de láthatólag az adott világ köznyelvéből idézi a szavakat, a két nyelvet szembesíti egymással.

A másik fontos fogalom, amelynek főképp a narrátori szövegek szembesítik eltérő jelentéseit a két világban, a becsület. Már az első elbeszélés első mondatában szerepel: “élt Veronában egy becsületes, jószívű ember, név szerint Balduin Gervasius, aki rendkívül szerette a virágokat." Ez az indítás esetleg azt is sugallja, hogy a virágok szeretete összefügg a becsületességgel? Ez persze közhely: Ki a virágot szereti, rossz ember nem lehet. De talán ettől a kimondatlan közhelytől annyira logikus, hogy ebben a világban, ahol a népek annyira jók, a virágok olyan fontos szerepet játszanak. Persze a kapcsolat fordítva is létesül: a virágoskert a Paradicsomot idézi, ahol az ártatlan, a bűnbeesés előtti ember élt. Akárhogy is, a becsület az első mondatban kapcsolatba kerül a virágokkal, és még az első oldalon kiderül, hogy a virágok iránti szeretet volt az alapja Balduin és Albertus barátságának is.

A vesztőhelyjelenet a becsület jegyében játszódik le. Először Orizi hagyja magát kivégezni, nehogy a bíróra megharagudjon az anyósa, és ezzel bebizonyítja, hogy van benne becsület, majd egymás után ketten jelentkeznek az ártatlanul halálra ítélt Albertus helyére, mindkettejüket a becsület vezérli. Amikor az elbeszélés végén a narrátor összefoglalja az olvasó feltételezett reflexióit (azaz a második történet felől tekinti az eseményeket), éppen a becsület fogalmát helyezi a középpontba.

“De az olvasó talán így szól:

- Nem haltak azok meg, mert nem is élhettek sohasem. Túlságosan jók ahhoz. Túltengésben van nálok a becsületesség. Az egyik odaadja a mátkáját a másiknak, pedig szereti, a másik pedig érintetlenül visszaadja, pedig az is szereti. A pénzét ellenben megszaporítja. A pénzt nem szereti senki sem. Az egyik meg akar halni a másikért. Nevetséges! Annyira jók, hogy még a gyilkos is ritka becsületes ember köztük."

Ez az olvasat azonban még mindig nem kérdőjelezi meg a becsületesség fogalmának tartalmát, sőt még érték voltát sem, mindössze azt vitatja, hogy ez az érték megvalósulhat, hogy a létező emberek viselkedésmódját valóban befolyásolhatná. Ebből talán az következne, hogy a második elbeszélés világában nem szabadna előfordulnia a becsület szónak. Elő fog fordulni, csakhogy egészen másféle viselkedésmódokat fog jelölni, mást fog jelenteni. A becsületesség másmilyen lesz a második történetben.

“És hogy jutottál hozzá [ti. a menyasszonyodhoz]?

- A gyámja által. Ő volt a gondviselés. A gondviselés véletlenül ügyvédem, és a választáskor jót állt értem nyolcezer forintig, amit most már félteni kezdett, ennélfogva a gondviselés inkább a maga gondját viselte, hogy Esztert nekem juttatá.

- És ki ez a becsületes ügyvéd?"

Korláthy tehát becsületesnek nevezi azt a gyámapát, aki azért adja Altorjayhoz a gyámleányát, hogy ezzel biztosítson fedezetet arra a kölcsönre, amit az tőle kapott. Ez a második történet szereplőinek nyelve, ebben a világban a becsület ezt jelenti.

Korláthy és Altorjay párbajához az elbeszélő felettébb ironikus kommentárja kapcsolódik a becsületről:

“A választókerületben olvassák a jámbor Haluska Jánosok, s kevélyen mondogatják: »A mi képviselőnk megint becsületet reparál.«

S hányszor van ez; újra meg újra olvashatják. Ahány nap, annyi eset. Képzelhető, az is eszükbe juthatna e jó falusi embereknek odahaza: hogy vajon cserépből van-e a nagy urak becsülete, hogy olyan gyakran törik el s hogy olyan könnyen össze lehet drótozni?

(...)

A párbaj véghezment másnap a rákospalotai erdőben, ahol összevissza vannak lövöldözve a fák. Mikor a favágó évek múlva valami fát fűrészel, egyszer csak kigurul a közepéből egy-egy golyó. Mindenik golyó egy el nem talált ember. Gombát szedő parasztgyerekek szintén találnak golyókat a füvek között. Mindenik egy helyrehozott emberi becsület. S mellénykéjük zsebébe rakván e becsületeket, gomboznak velök otthon a házereszek alatt..."

A narrátor láthatólag távolságot tart a becsület ilyen felfogásától. Maga a becsület tárgyiasítása a mellétalált pisztolygolyóban épp eléggé komikus hatású ahhoz, hogy jelezze, a narrátornak egészen másféle fogalmai vannak a becsületről. Fontos a naiv vidéki ember hipotetikus reakciója, aki értetlenül állhatna a becsület ilyen felfogása előtt. De a parasztembernek csak “eszébe juthatna" ez. Maga a narrátor teremti meg ezt a feltételezett pozíciót, amely mintegy a külső és a belső határán fekszik. Belső annyiban, hogy ugyanabból a korból reflektál a történetre, és az elbeszélői kommentárok mindig is a korszak különbségeként határozták meg a két világ különbségét. Külső annyiban, hogy ez a reflexív pozíció a falusi emberé, akinek a számára mégiscsak idegen a történet világa. Nem is annyira a falu és a nagyváros, mint inkább az alsóbb néprétegek és a “nagy urak" világának különbségét hangsúlyozza az elbeszélő.

De ez a reflexió, mint láttuk, hipotetikus. A falusi emberek nem csodálkoznak a nagyurak becsületének furcsaságain, csak csodálkozhatnának az elbeszélő szerint. “Képzelhető", hogy “az is eszükbe juthatna"... Ő az, aki logikusnak tartja, hogy így gondolkozzanak. Maga a kérdés: “Miből van a becsület?" - a becsület fogalmáról a korabeli vezető társadalmi rétegben folyó diskurzusra kérdez rá. Természetesen egy szándékoltan naiv külső nézőpontból kérdez rá magára az ott beszélt nyelvre. Az elbeszélő tehát a második történet világán belül hoz létre olyan reflexív pozíciót, amelyből azon világ nyelvének önellentmondásai lelepleződnek. Ha azonban tekintetbe vesszük, hogy a paraszti gondolkodás a városival szemben archaikusként írható le, akkor azt is mondhatjuk, hogy a narrátor az első történet nézőpontját csempészi be a másodikba, mégpedig oly módon, hogy az ott nem jelenik meg ténylegesen, hanem maga az elbeszélő kéri számon a második történet világának perifériáján élőktől, hogy miért nem találják érthetetlennek a történet centrumában folyó diskurzust.

Ez a diskurzus persze folytatódik a történetben, amikor az anyagilag ellehetetlenült Korláthy felkínálja kifosztott feleségét Altorjaynak. Altorjay felháborodik, mire Korláthy: “Ne ítélj el, pajtás. Bennem a becsület dolgozik." Majd a történet legvégén újra, az elbeszélő utolsó kommentárjával:

“Altorjay felugrott, régi cimboráját nyomban fölkeresni.

- Ne bántsd, míg előjön, megzavarnád - figyelmezteté Gravinczy. - Valami becsületbíróság tanácskozik odabent, és éppen ő az elnöke.

Altorjay rábámult Gravinczyra, de biz annak arcán nem volt semmi gúny. Természetesnek találta, hogy Korláthy legyen valami becsületbíróságnak az elnöke. Szétnézett az egész teremben, de a többiek se csodálkoztak.

Csak a falon lógó Széchenyi István homloka mutatott szigorú, sötét ráncokat. De azért ő sem mogorvább, mint tegnap volt, vagy tegnapelőtt.

Ej, de hátha mégis ki talál egyszer lépni a rámájából, megrázkódik s mennydörgő hangon rájuk kiált:

- Ide hamar a poharamat, hadd morzsoljam össze, hogy ne ihassatok belőle ezentúl!"

Ezúttal Altorjay az, aki értetlenül áll szemben saját világának nyelvével. De ő az egyetlen, aki ezt a becsületdiskurzust ellentmondásosnak találja. Hasonlóan a feltételezett falusi emberhez, ő is csak csodálkozik. Altorjay reakcióját az elbeszélő ismét egy fiktív reflexióval támogatja meg, a képről lelépő Széchenyiével. Sem maga Széchenyi, sem a képe nem reagál, hanem az elbeszélő tulajdonít neki potenciális reakciót. Tehát újra az elbeszélő vetíti bele a történet világába a külső reflexív pozíciót. Széchenyi azonosul a képével, amely fizikailag jelen van ebben a világban. Másrészt azonban ő mégiscsak a múlt, ha nem is a régmúlt egy darabja.

Egyrészt tehát folyik egy diskurzus a becsületről ebben a világban, sőt a becsület éppenséggel központi kategóriának tűnik. Ezek a reflexiók azonban megkérdőjelezik a kulcsfogalom jelentését ebben a diskurzusban. Abban a nyelvben, amely felől ezek a reflexiók erre a világra tekintenek, a becsület fogalma nem felel meg azoknak a cselekvéseknek, amelyekre alkalmazzák, vagyis a szónak más jelentése van. Ezt a nyelvet a múlttal hoztuk kapcsolatba, és önkéntelenül adódik, hogy egyben az első elbeszélés nyelvével is azonosítsuk. Az első elbeszélés végén hangzott el az a kitétel, hogy a modern olvasó szerint a történet szereplőinél “túltengésben van a becsületesség". Az elbeszélő az első történet felől olvassa a másodikat.

Az elbeszélő azonban nemcsak belevetíti e világba a cselekedetek megítélésének ezt a pozícióját, amikor a falusi ember és a képéről lelépő Széchenyi képzelt reakcióit megfogalmazza. Egy ilyen értékkritérium valóban megjelenik ebben a világban. Már az is erre utal, hogy a klubban egyáltalán ott lóg a falon Széchenyi képe: itt úgy tesznek, mintha Széchenyi eszmei öröksége fontos lenne számukra. A narrátor éppen azért szembesíti a múlttal ezt a világot, mert ennek a világnak a központi narratívája a múlttal való kontinuitása. De maga Altorjay is csodálkozik, hogy régi pajtása becsületbíró lehet, és annak idején felháborodott, amikor Korláthy felkínálta neki a feleségét: “Mi jut eszedbe, Péter, a feleségedet másnak kínálni! Szégyelld magadat!" - mondta. De még Korláthy is felelősségre vonja Altorjayt, amiért csak a pénzéért akarta elvenni Esztert:

“- Úgy? Hát neked is csak a hozomány kellett? - vágott vissza Korláthy metsző gúnnyal...

Igen, metsző gúnnyal, mert az erkölcs-bírák és az erkölcsi vádlottak úgy összevissza vannak cserélve, hogy mindenik azt a szerepet veszi föl minden pillanatban, amelyik neki tetszik."

Ennek a világnak tehát heterogén az értékrendje, amennyiben folyik itt egy olyan becsületdiskurzus is, amely éppen a másik történet becsületfogalmát használja, de amely normának a szereplők megfelelni sohasem próbálnak.

A két történet e tekintetben éppenséggel ellentétesnek tűnik. Az elsőben parodisztikusan egybeesik a szereplők diskurzusában megnyilvánuló normatív értékrend, a cselekedeteikből kikövetkeztethető értékhierarchia, sőt még a törvény működése is. A másodikban mind a három faktor ellentétbe kerül egymással. Ezek közül eddig még csak a törvénnyel nem foglalkoztunk.

Az első történetben a törvény alkalmazása a szereplő személyeken múlik, akik mindig feloldják a törvény betűje és a közösségi diskurzust uraló értékhierarchia közti feszültséget. Amikor a kivégzendő rabnak az az utolsó kívánsága, hadd tanuljon meg franciául, a jogtudós zavarba jön, és maga a főbíró is így fogalmaz: “Ez a gazember még legalább tíz évre meg akarná tartani az életét, föltéve, hogy mi meg akarnók tartani a törvényt." Éppen a főbíró volna tehát az, aki nem akarja megtartani a törvényt? Igen, bár itt még talál áthidaló megoldást, az elítélt kap francia nyelvmestert három hátralévő napjára, és annyit három nap alatt is megtanulhat, “amennyire őneki szüksége van." Később azonban már nyíltan vállalja a törvény korrigálását a közösség normatív értékrendje alapján. Orizinak azért kegyelmez meg, mert van benne becsület; Balduin hamis tanúzását helyesnek találja, mert a barátság így követelte; Ruffónak pedig azért kegyelmez meg, mert “jobban szerette az igazságot életénél." A törvényesség működése tehát teljes harmóniában van a közösség erkölcsi értékelő diskurzusával. És ugyanígy a szereplők cselekedeteinek értékpreferenciáival is, hiszen Albertus ártatlanul kerül a vérpadra. Persze van két gonosztevő, aki megsérti a törvényt, de egyben el is ismeri, hogy ezért jogosan büntetik meg. Sőt Ruffo azért ölte meg társát, mert az be akarta csapni az osztozkodásnál: “s én tőrömet szívébe mártottam dühömben, mert fölbosszantott az igazságtalansága" - mondja. A rablók itt mintegy alternatív világban élnek (saját nyelvvel!), de az igazságosság annak a világnak is fő értéke.

Arról már volt szó, hogy a második történetben milyen ellentétbe kerül az ott beszélt etikai diskurzus a cselekvések értékrendjével. A törvénnyel csak Eszter kerül összetűzésbe a váltóhamisítás miatt. Ez az eset azonban meglehetősen bonyolult. Eszter természetesen nem ártatlan, mint Albertus volt, ő valóban elkövette a tettet, amiért megbüntetik. Csakhogy itt a törvény teljesen függetlenedik az etikai értékrendektől. Olyan automatikus mechanizmussá válik, amelyet senki sem igazíthat hozzá az etikai diskurzushoz. Altorjay és Gravinczy a klubban beszélgetve egyetért abban, hogy kegyetlenség volt Esztert emiatt börtönbe zárni, és éppen azt tartják gazembernek, aki feljelentette. A törvény nem mérlegeli azokat a szempontokat, amelyek alapján ők így döntenek. Állásfoglalásuk a törvénnyel szemben nagyon is elgondolkodtató.

Az első történetben a gonosztevőt akarta a törvény megbüntetni, és mindenki egyetértett abban, hogy ki a gonosztevő. Albertus is csak azért került a vérpadra, mert az volt a látszat, hogy ő gonosztevő. A második történetben viszont a törvény nem a gazembereket üldözi. Szabó Dániel ellopta gyámleánya örökségét, és durván elutasította, amikor az segítségért fordult hozzá szegénységében. Ezzel a törvény nem foglalkozik, viszont megbünteti Esztert, amikor az valamennyit visszalop Szabótól, mégpedig olyan úton, amiről ő maga nem is igazán érti, hogyan törvénytelen, bár sejti, hogy törvénytelen.

Éppen ezért a szereplőkben fel sem merül, hogy a törvény alkalmazásának és az etikai értékrend érvényesítésének bármi köze lenne egymáshoz. Minden további nélkül tekintik kegyetlennek a törvény kiszabta büntetést, és gazembernek azt, aki a törvény által üldözöttet rendőrkézre adja. A narrátor egyébként az egész műben senkit sem nevez gazembernek, mindig a szereplők teszik ezt. Az első elbeszélésben a főbíró nevezi így Orizit, aki kétségkívül az: kalóz és gyújtogató. A másodikban Altorjay kétszer is gazembernek nevezi Korláthyt, amiért elszöktette a menyasszonyát, Korláthy egyszer Szabót, mert elsikkasztotta Eszter vagyonát, és végül Gravinczy az ismeretlent, aki Esztert feljelentette. A gazságok mind arra az Eszterre irányulnak, akit egyedül sújt a törvény. Az olvasó számára persze magától értetődő, hogy az ismeretlen gazember, a feljelentő Korláthyval azonos, bár ezt a szereplők nem tudhatják. Annál feltűnőbb, hogy a gazember szóról Altorjaynak is azonnal Korláthy jut az eszébe:

Gravinczy: “...nyilván föladta valami gazember."

Altorjay: “Hát Korláthyról mi hír?"

A két történet dialógusa, melyet főleg az elbeszélés tesz hallhatóvá, ezek szerint a mű egészét áthatja. Legfeltűnőbb a történések narrátori kommentárjaiban, melyek a másik történet felől olvassák az eseményeket, de sokkal mélyebb értelmű azokban a metaforákban, amelyek mindkét történeten végigvonulnak, és közös szubtextusukat adják. E metaforák jelentése az új kontextusban alapvetően megváltozik, és az olvasó e változásokban ismeri fel a két történet, a két világ alapvető különbségeit. Az, hogy a különbségek kapnak hangsúlyt, nem áll ellentétben kiindulópontunkkal, mely szerint a két történet kapcsolata metaforikus. A metafora nemcsak a hasonlóságon alapulhat. Amikor a narrátor azt állította, hogy a két történet azonos, az olvasó feladatává tette a hasonlóságok, az azonosságok feltárását. Az azonosságok azonban a különbségeket is láthatóvá tették. Az a kijelentés, hogy metaforával állunk szemben, összemérhetővé és összemérendővé tette a két elbeszélést, melyeknek különben alig volna közük egymáshoz. Amint észrevesszük, hogy a galamb-metafora mennyire azonos módon strukturálja az elbeszéléseket, azt is észre kell vennünk, hogy milyen más maga a metafora is a két történetben, és mennyire más a két történet az azonos metaforikus struktúra ellenére is. Amikor megfigyeljük, milyen intenzív diskurzust folytatnak mindkét elbeszélésben mind a szereplők, mind a narrátor olyan központi fogalmakról, mint a barátság és a becsület, azt is meg kell figyelnünk, hogy mennyire mást jelentenek ezek a fogalmak az eltérő közegben. Annyiban metaforikus ez a folyamat, hogy a két történet kölcsönösen biztosítja egymásnak azt a nézőpontot, ahonnan ez a másság felismerhető és megítélhető.


stílus 1 (fehér)
stílus 2 (fekete)

+ betűméret | - betűméret