Sok-sok hosszú esztendeje már
tengerpart bús mezején
élt egy kis lány – ismerhetitek
Lee Annácska nevén
s csak azzal a gondolattal élt,
hogy szeret s szeretem én.
Gyermek volt s gyermek voltam én
Lee Annácska meg én,
de szerelmünk több volt, mint szerelem
tengerpart bús mezején –
irigyeltek még az angyalok is
fenn a felhők tetején.
S ez lett oka, hogy, sok éve már,
tengerpart bús mezején
felhők közül jött egy csunya szél
s meghült Annácska, szegény;
s elvitték úri rokonai
s egyedül maradtam én:
koporsóba csukták el őt
tengerpart bús mezején.
Irigyeltek az égi angyalok,
hogy boldogabb ő meg én
az lett oka (mind jól tudjuk ezt
tengerpart bús mezején)
hogy jött felhőből éjjel a szél
s meghült s meghalt a szegény.
De szerelmünk több volt mint soké,
ki nagyobb mint ő meg én,
okosabb mint ő meg én
s sem az angyalok a felhők felett,
sem az ördögök tenger fenekén
nem tehetik, hogy, szívtől a szív,
elváljunk, ő meg én.
Mert ha kel a hold, nekem álmokat hord,
Annácska küldi felém:
s csillag ha ragyog, már véle vagyok.
Annácska szemét lesem én;
s igy az éj idején veled éldelek én,
jegyesem, szivem élete, szép kicsikém,
melletted a sír fenekén,
tengerpart bús mezején.
BABITS MIHÁLY fordítása
A
„verba manent”-sorozat lényege, hogy kívülről tudott és belülről ismert
szöveg kerüljön elemzésre: most először történik, hogy csak az eredetit
tudnám elszavalni – Babits Mihály fordítását is nagyon szeretem, de nem
memorizáltam. Talán mert itt elsősorban a dallamot kell megjegyezni –
és zeneileg a legtökéletesebb fordítás is csak variációja, adaptációja
lehet az eredetinek. A dallamok esetében, akárhány változatot ismerünk,
mindig az először hallott és megtanult hangsor marad számunkra az
„igazi”.
A tiszta rímekre, ismétlésekre és alliterációkra épülő
muzsika azért magyarul is első hallásra magával ragadja az olvasót. Poe
többi versében is nagyon fontos a dallam: Emerson, a korabeli amerikai
irodalmi élet egyik vezető alakja, aki nem túlzottan kedvelte, egyenesen
„csilingelő ember”-nek nevezte a költőt. Annabel angol nevében is
csilingel a „bell” (’csengő’) szó és belehallhatjuk a „belle” szót is,
ami franciásan ’szép hölgy’-et jelöl, amerikai kontextusban különösen a
déli államok hódító szépségeit. Ezzel szemben „Annácska” magyar neve
inkább egy copfos kislány képzetét kelti, ami kifejezetten jót tehet a
versnek, hiszen gyerekszerelemről van benne szó. Annabel lehet kortalan
(hiszen „gyermek volt” – „she was a child” – vonatkozhat a lelkületre
is), Annácska körülbelül tizenhárom, legfeljebb tizenöt éves.
A vers
sokak által feltételezett ihletője, Poe elsőfokú unokatestvére,
Virginia Clemm pontosan tizenhárom éves volt, amikor a költő feleségül
vette. Ez az életrajzi adat azóta is izgatja az irodalomtörténészek és a
szenzációéhes olvasóközönség képzeletét: a vérfertőzés, a pedofília
baljós sejtelme beleillik abba az „elátkozott költő”-képbe, ami Poe első
francia fordítója és méltatója, Baudelaire nyomán széles körben
elterjedt a szerzőről. Annabel mint démoni „nymphette” (nimfácska),
megihlette Nabokovot is, aki a Lolita című regényben állított neki
emléket – ha szövegek közötti érzelmi viszonyokról lehet beszélni,
mondhatnánk így is: a huszadik századi dekadens, posztmodern regény
ellenállhatatlanul és halálosan beleszeretett a gyönyörű, szűziesen
hamvas és káprázatos tizenkilencedik századi költeménybe.
De lehet-e
liliomtiprásról beszélni egy olyan kapcsolat esetében, ami „több volt
mint szerelem”? A tiszta rímeknek „folteltávolító” hatása is lehet, ha a
tiszta és ártatlanságukban kikezdhetetlen érzelmekre hívják fel a
figyelmet. A gyerekkori szerelem mesevilága amilyen naiv, éppolyan erős:
esendőségében egyedülálló, tűnékenységében örök, törékenységében
maradandó és halhatatlan. Annabel halála (mint Virginia korai halála)
ezt a kapcsolatot inkább megerősíti, mint lezárja, kozmikussá lesz. Poe
egyik esztétikai alapelve, hogy a legköltőibb téma egy fiatal nő
halála: ebben ötvöződik a szépség és a mulandóság, a gyönyör és a
fájdalom, ennek a melankolikus egységnek a felmutatására csak a művészet
képes. Poe egész életében két, földtől elrugaszkodott világ között
vergődött: éppoly jól ismerte a mélységek pokoli („infernal”)
borzalmait, mint a magasságok („supernal”) elragadtatását. Kizárólag
logikus gondolkodásának, analitikus elméjének és pontos mesterségbeli
arányérzékének köszönhette az egyensúlyt, amit szinte akrobatikus költői
mutatványaiban megtartott – ebből ered versszövegeiben a belső
feszültség.
Az „Annabel Lee” a fiatalságról szól, de nem ifjúkori
költemény: ez Poe utolsó verse. Két évvel Virginia halála után és néhány
nappal a saját halála előtt keletkezett – így tisztaságához hozzájárul
az is, hogy „letisztult” érzelmet szólaltat meg: a szövegben egyfajta
szintézist kapunk. A feszültség – most először – nem a démonok és az
angyalok között jelenik meg (hiszen egyformán irigylik a fiatal pár
boldogságát): úgy tűnik, a „supernal” és az „infernal” világ esküszik
itt össze a szerelem ellen. A támadás „oka” (kétszer is szerepel a
versben) nem racionális, inkább egzisztenciális. Miért is kell
Annácskának meghalnia? „Csak.” Pusztán mert ez a szerelem létezik, és
kozmikus erejével veszélyezteti a metafizikai világrendet. De a földi
halál nem győzheti le az eget rengető érzelem jelentőségét: ábrázolása
így nem is drámai, inkább egyszerű és tárgyilagos, ugyanakkor dallamos
csilingelése miatt mindkét nyelven már-már frivol: „Chilling and
killing” – „S meghűlt s meghalt szegény”. A természetfölötti erők
gyilkos indulata nem foghat ki a gyerek-szerelmeseken: a végtelen
bizalom végérvényesen változtatja meg a világrendet. Vagy mindez csak a
költő képzeletében történhet így?
Poe versének (mint művei nagy
többségének) egyetlen alanya az egyes szám első személy: Annabelről
angolul mindvégig harmadik személyben beszél. A három vissza-visszatérő
rímszó: Lee (Annabel vezetékneve), sea (’tenger’, vagyis a végtelenség
képe) és me (az egyes szám első személyű névmás ragozott alakja). Babits
fordítása bravúrosan követi ebben az eredetit: végig az „én” hangjaira
épül a rímszerkezet (mezején, nevén, tetején, fenekén), az utolsó
versszakban magyarul mégis megjelenik a második személy: „veled”,
„melletted”, vagyis a magyar vers megszólítja Annácskát. A különbség
jelentéktelennek tűnhet, hiszen a szerelmes versekben nagyon gyakori az
ilyenfajta megszólítás, mégis említésre érdemes, mert így Annácska léte
és kettejük kapcsolata valóságosabbá válik, mint az angol szövegben,
talán magyarul kevésbé érzünk kísértést arra, hogy az effajta érzelmeket
kizárólag a költői képzelet kivetülésének tekintsük. Mindez persze a
saját (véges vagy végtelen) bizalmunkon múlik, azon, hogy milyen
lelkülettel közeledünk egy versszöveghez.
Az Annabel Lee-t minden
évben (ha lehet, többször is) tanítom, és nem tudom megállni, hogy fel
ne olvassam minden szemináriumon és előadáson. Szinte észrevétlenül
memorizáltam, sohasem tanultam tudatosan – egyszer csak észrevettem,
hogy már kívülről mondom. De Annabel korú legkisebb lányomat annyira
magával ragadta a szöveg (és a dallam), hogy nem nyugodott, amíg meg nem
tanulta (sőt, a szobáját és egyik füzete borítóját is ezzel
díszítette). A most tizenöt éves olvasó alapélménye számomra ajándék,
ami megerősíti, sőt, már-már bizonyítja a vers örök életét.