Gyűlölök és szeretek. Mért? Nem tudom én se, de érzem
Így van ez, és a szivem élve keresztrefeszít.
(Szabó Lőrinc fordítása)
Catullus
epigrammájában egészen másfajta szerelemnek lehetünk tanúi, mint Robert
Burns múltkor idézett versében: ott (bár feltételes módban) a skót
„kockás takaró” különleges biztonságot és védelmet nyújtott, az egyik
ember szíve a másik ember otthonává válhatott – itt a költő
kitakaródzik, puszta gyötrelemről beszél, a szív dehogy is lehet otthon:
belülről feszíti keresztre az embert. A két verset nagyjából egyidőben,
gimnazista koromban tanultam meg – Catullus latin szavaival is tizenöt
évesen ismerkedtem, de a római költő igazi nagyságát csak az egyetemen,
Adamik Tamás tanár úr óráin értettem meg igazán. Nem voltam latin
szakos, ezért úgy vonzódtam a latin költőkhöz, mint valami titkos
szenvedélyhez, az illegalitás izgalma is hozzájárult, hogy ilyen
intenzitással hallgattam „az isteni Catullus” verseinek értelmezését.
Ugyanez az izgalmas illegalitás-érzés kapcsolódik édesapám, Géher István
mi van catullus? c. verseskötetéhez, amelyben két tizenhat évesen írt
versem is szerepel. Catullust tehát régóta különc családtagnak,
veszedelmes barátnak tekinthetem, aki a határok átlépésére buzdít, de
egyben felkínálja a tiszta forma félelmetes gyönyörét, akitől
mindenfajta mesterségesség nélkül mesterséget lehet tanulni.
Leghíresebb versében, a 85. carmenben az ellentmondások tiszta logikája
ragadja meg legjobban az olvasót: a disztichon első sorában két azonos
súlyú ellentétet találunk: gyűlölök / szeretek, illetve nem tudom /
érzem. A hexameter harmadik verslába közepén lévő metszetet követi a
geometriai középpontban álló kérdés: mért? – a „miért” szó köznyelvi
formája nemcsak a metrum miatt fontos (egyetlen szótag), hanem tükrözi
azt a belső indulatot is, ami áthatja az egész szöveget. Ez az, amit a
legjobban szeretnénk tudni, de nem kapunk, nem kaphatunk rá választ,
hiszen épp a tiszta logikának mond ellent, hogy az ellentétek közé
egyenlőségjelet is lehet tenni: egyszerre gyűlölök és szeretek,
egyszerre nem tudom és érzem: „így van ez”. A második sor első verslába
egyben záró formula: megmásíthatatlan tényként hat ránk, ostorcsapásként
ér a képtelen, kibírhatatlan helyzet. A pentameter többi szótagjában
mégis megjelenik egy kép, a vizuális magyarázat: a szív keresztté,
zsigeri kínzóeszközzé válik, és szervesen, ízről ízre feszíti szét a
testet. Az „élve” szó még erősebbé és erőszakosabbá teszi a kijelentést:
ezzel állandósul a belső feszültség.
Szabó Lőrinc fordítása
pontosan követi a catullusi elvet: „latina simplicitate loqui” – vagyis a
legfontosabb a latin egyszerűség a beszédben, tiszta, érthető nyelven, a
lehető legkevesebb szóban kell a költőnek a legtöbbet mondania;
tárgyilagosan kell szemlélnie és matematikai precizitással ábrázolnia
saját érzéseit. Az i. e. I. század költői ilyen értelemben modernnek
nevezhetők. Világuk bizonytalan, kilátástalan: hatalomra törő
politikusok és teljesen fellazuló közerkölcsök között kell értéket
találniuk. Egyedül a művészet, a szigorú formába öntött tiszta szöveg
lehet makulátlan: a „hogyan?” felülírhatja a „mi?”-t, a zűrzavart
(átmenetileg) megzabolázhatja a szavak rendje és szépsége. Ha már a
szórendnél tartunk: érdekes, hogy az indulatot keretbe fogó és
megörökítő epigramma a „Gyűlölök” szóval kezdődik, ez adja a felütést,
nem a „szeretek”. Catullus magánéletéről keveset tudunk, de annyit
biztosan, hogy ellenállhatatlanul vonzódott a kétes hírű hölgyhöz, akit
verseiben Lesbiának nevez. (Valódi neve feltehetően Clodia volt, és több
forrás is megemlíti ledér erkölcseit.) A Lesbia név a görög költőnőt, a
leszboszi Szapphót juttatja eszünkbe, akitől maga Catullus is sokat
tanult (egyik versét adaptálta is az 51. carmenben). A névhez egyszerre
kötődik a költői hagyomány és a botrány, Lesbiában úgy egyesül a
boldogság lehetősége és a lehetetlen gyötrelem, mint a latin „passio”
szóban a szenvedés és a szenvedély. A „passio” szó nem szerepel a
versben, de behívja, beidézi a „keresztre feszít” szókapcsolat. Az i. e.
I. században a kereszthalál ismert kivégzési módszer, de az excrucior
szó a szövegben nem feltétlenül erre utal; a szenvedő alak inkább csak
ennyit jelent: „kínzatom”, „gyötretem”, vagyis szenvedek. Szabó Lőrinc
fordítása tehát az eredeti feszültséget a legteljesebb mértékben
visszaadja, de a szavak nem mindig egyeznek a latin szavakkal. Hogy
hangzik az eredeti?
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris,
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Úgy
érzem, Catullus beszédesebb, természetesebb társalgási nyelven szólal
meg latinul, a vers „éle” mellett hangot kap a kiszolgáltatottság, és
teret kap egy kérdező második személy, talán Lesbia, talán az olvasó.
Itt is a „Gyűlölök”, „Odi” szóval indul a szöveg, de a skandálás miatt a
hexameter elnyeli a második magánhangzót, vagyis így ejtük ki: [ód et
amó]. Mintha a gyűlölet egy sóhajjá válna, amit az elisio némileg
megszelídít, és a „quare”, azaz „miért” kérdőszó is hasonlóképp lesz
rövidebb [kvár id faciam]. Itt nem annyira az indulat, mint inkább a
meglepett tanácstalanság sugárzik a szavakból, erre utal a második
személy megszólítása is: „talán kérdezed”, „fortasse requiris” (ahol
megint egy hang kiesik a skandálás miatt, a mássalhangzótorlódás [kv]
helyett csak sima [k]-t ejtünk). A „Nescio”-t nem ellenpontozza, inkább
kiegészíti a „fieri sentio” (szó szerint: létrejöttét érzem); a
lehetetlen létállapot még kialakulóban van, nem nyert végső formát.
Elisio van itt is: a „sentio” utolsó hangja beleolvad a következő szó
első hangjába [szenci et], vagyis az érzés még csak sejtelem.
Mondhatjuk, hogy a catullusi kíméletlenül pontos és tiszta
érzelem-képlet a magyarban jobban kifejezésre jut? Szabó Lőrinc
fordítása bravúros, az eredetiben mégis hangsúlyosabban megjelenik az
emberi esendőség. A már-már félelmetesen tökéletes és tiszteletet
parancsolóan objektív precizitás helyett a latin szöveg olyan
szubjektumot mutat fel, aki minket is megszólít, aki nem a „passio”,
hanem a „compassio”, „együttérzés” szót juttatja eszünkbe. Ezzel a
szubjektummal talán jobban meg lehet barátkozni – sőt, talán nem túlzás,
ha azt mondom: az alázat felmutatása még az elevenen kínzatás pontos
bemutatásánál is nagyobb mesterség.