„Párisba tegnap beszökött az Ősz...” – ez az
emlékezetes metafizikai időjárás-jelentés is azok közé a kívülről
megtanult, belülről ismerős verssorok közé tartozik, amelyek állandóan
körülvesznek minket, újra és újra, más-más szövegösszefüggésben
bukkannak fel az életünkben, így nyernek különleges jelentőséget és
hordoznak személyes jelentést. Pedig a hangvétel, a felütés egészen a
negyedik sorig személytelen, a szabályos bővített mondat (helyhatározó,
időhatározó, állítmány, alany) szinte meteorológiai tárgyilagossággal
állapít meg valamit, ami éppen ettől a tárgyilagosságtól válik
megmásíthatatlan ténnyé. Ez a tényszerűség akkor is megmarad, amikor a
vers végén kiderül, hogy ellenőrizhetetlen, hiszen „én tudom csupán” – a
szöveg mégis képes, hogy véglegesen rögzítsen, megörökítsen egy elsöprő
hangulathullámot, egy megdöbbentő sejtelem sújtotta pillanatot.
A
meglepetés erejétől és az ellentétek feszültségétől drámai lesz a
jelenet: a nyárban egyszerre csak ott van az ősz, az életben az elmúlás,
a „rőzse-dalok” helyén a baljós suttogás. Csak utalás formájában
jelenik meg a megrendítő hír (amibe a francia bulvár konkrétan
„beleremegett”), de már követi is a tréfa – a falevelek hirtelen, talán
csak viccből hullani kezdenek, s az ősz is „kacagva” tűnik el.
Párizs varázslatos város: a magyar költészetben a haladó szellem, a
kultúra, a „nyugat” egyik legfontosabb szimbóluma (elég csak Batsányira
gondolni: „Vigyázó szemetek Párizsra vessétek!”). Ady számára ennél is
több: „Páris az én Bakonyom”, vagyis az a hely, ahova menekülni lehet,
védelmet adó rengeteg, ahol el is lehet tűnni a világ elől... Vajon a
megszemélyesített „Ősz” is ezért szökött ide, menedéket keres ebben a
nyári (feltehetőleg augusztusi) kánikulában? A találkozás, a
„rendez-vous” titokzatos: az ősz dinamikus és sejtelmes (a hozzá rendelt
állítmányok: „beszökött”, „suhant”, „találkozott”, „elért”, „súgott
valamit”, „kacagva szaladt”). Mintha szeszélyes nőről lenne szó, a
végzet asszonyáról, vagy csak egy párizsi „huncut” lányról, aki
ugyanakkor „comme il faut”, vagyis úgy viselkedik, ahogy illik, ahogy
kell – a furcsa „légyott” mégiscsak beilleszkedik a világegyetem
rendjébe. De el lehet ezt fogadni?
Az egyes szám első személyű
elbeszélő jóval lassabb, megfontoltabb, ábrándosabb – de mintha
akaratlanul is a találkozásra készülődne: miközben a Szajna felé ballag,
verseket farigcsál „arról, hogy meghalok”. A „rőzse-dal” kifejezés is
az őszi levélégetést idézi, és a hangulatfestő jelzők („Füstösek,
furcsák, búsak, bíborak”) arra utalnak, hogy jólesik elmerülni a
világfájdalomban, gusztussal lehet kiszínezni, milyen is lesz a halál.
Ez a fajta élvezet azonban veszélyes: ha valóban sikerül megidézni az
„ősz”-t és megérezni egy új dimenzió jeges fuvallatát, az élmény eget-
és utat rengető, velőtrázó, hátborzongató módon más lesz, mint amit
vártunk: totaliter aliter. A döbbent csendet a hangutánzó „Züm, züm”
követi: a tréfás falevelek mintha kinevetnének minden korábbi
kísérletet, hogy megkomponáljuk, emberivé varázsoljuk, esztétikai
élménynek tekintsük az elmúlást. „Meghalni / Művészet, mint bármi más. /
Jól csinálom nagyon” – mondja fél évszázaddal később, Lázár asszony
című versében az amerikai költőnő, Sylvia Plath1. A gondolat szépsége
teljesen átértékelődik, ha figyelembe vesszük, hogy Plath nem sokkal a
vers megírása után, harminckét évesen öngyilkos lett. Hasonlóképpen fut
végig a hátunkon a hideg, amikor Ady versében az ősz súg valamit. A
Boulevard Saint Michel Szent Mihály útja lesz – ezáltal egyszerre válik
magyarrá, vagyis otthonos közeggé és kozmikussá: mivel Szent Mihály a
haldoklók védőszentje, a magyar népi hagyományban Szent Mihály útja a
Tejút, szekere a Göncöl-szekér, lova a koporsóvivő saroglya. Mihály neve
héberül egy kérdés: „mi-ká-él?” „ki olyan, mint az Isten?” Az implikált
válaszban: „senki nem lehet olyan”, megint csak a „totaliter aliter”
áthidalhatatlan szakadékát érezzük. És annak ellenére, hogy az utolsó
versszakban, ahogy „beszökött”, épp úgy ki is szökik az ősz a versből,
nem tűnik el nyomtalanul: üzenetének súlyát felismerve kell
ismételgetni: „itt járt” – ezt a nehéz terhet viselik a „nyögő lombok”.
A vers három külön korszakban, háromféle módon „találkozott velem”.
Először tizenhárom évesen, 1978 tavaszán igézett meg a hangulata és
késztetett arra, hogy kívülről megtanuljam, ezen a szövegen keresztül
szerettem meg Ady Endrét, és kezdtem olvasni a többi verset is.
Másodszor huszonkét éves koromban 1987 augusztusában, nászutasként,
Párizsban döbbenten tapasztaltam, hogy a Boulevard Saint Michelen
valóban szeszélyes és egyedi az időjárás: száraz leveleket sodort a
szél, és minket mint fiatal házasokat egyszerre legyintett meg a baljós
sejtelem és a magyar költői hagyomány – talán csak arról volt szó, hogy
Ady Endre „odaköszönt”, így kívánt eljövendő életünkhöz sok boldogságot?
Harmadszor pedig 2009 őszén, épp kétszer annyi idősen tanítottam a
verset angol fordításban, zömében külföldi hallgatóknak. Annak ellenére,
hogy a fordítás nem tudja tökéletesen visszaadni a vers árnyalt
rétegeit, most volt a legmegdöbbentőbb az élmény. Eljárt az idő – most
ébredtem rá, hogy a személyes „időjárás” mennyire szeszélyes és
kiszámíthatatlan: kinek-kinek személyre szabott a metafizikai
meteorológiai jelentés, csak külön, egyenként nyerhet értelmet és
késztet ismétlésre a vers utolsó előtti sora: „Itt járt s hogy itt járt,
én tudom csupán”. Egy tavaszi, egy nyári és egy őszi élmény. A tél még
hátravan.