Azt álmodtam, hogy a Dréher major vadászkalapos,
bricsesznadrágos intézője éppen befejezi aznapi rendes
prédikációját. (Ezekben a szónoklatokban szokta kilátásba helyezni, hogy
ha a felnőttek nem kapálják megfelelően a cukorrépát, a gyerekeket
elviszik, és más táborokban osztják el őket.) Fenyegetőzéseit anyám
fordította németről magyarra, ő pedig anyu vállába kapaszkodva ugrott
föl a bricskára, és ostorát a levegőben megsuhogtatva elvágtatott.
Az
intéző jól táplált, edzett fiatalember volt, anyu meg tíz hónapja
sárgaborsó főzeléken tartott, csontjára fogyott asszony, s ahogy az
intéző húsos keze belemélyedt a vállába, az egész törzse oldalra
hajlott, kis híján elveszítette egyensúlyát. Rajtam kívül senki se vette
észre, hogy anyu megingott, csak én láttam, és elbőgtem magam.
Villanyt
gyújtottam, szétnéztem a szoba meghitt rendetlenségén, a tegnap viselt
ruhák a szék támláján, papírok, számítógép az íróasztalon, az
éjjeliszekrényemen könyvek, szemüveg, pohár víz, itthon vagyok. Se
intéző, se felsorakozó foglyok, és hol van már anyu rózsás flanel
slafrokjában, amit elvásott ruhája helyett bécsi nagybátyáméktól kapott.
(Richárd bácsi árja párja feleségével bécsi lakásukban maradhatott, és
szabad emberként bennünket is látogatott.)
Csakhogy azt a jelenetet
az anyu vállába kapaszkodó intézővel mégse álmodtam. Az a jelenet
megtörtént több mint hatvan évvel ezelőtt, valaki, nyilván a saját,
nappal kordában tartott emlékezetem DVD lemezre vette, és ma éjjel
váratlanul lejátszotta. Sok minden ráfér a lemezre. Anyu százféle
alakban elevenedik meg, most már nem álmodom, a képek az emlékezetemből
bújnak elő, megfakultak ugyan, de nem múltak el.
Becsörtet a
tehenészné a szálláshelyünkül szolgáló istállóba. A mi istállónk a lovak
és a tehenek istállójából nyílik, egész kirándulás megközelíteni
bennünket. Ha vállalkozott rá, nyilván fontos neki, hogy ránk találjon.
Ki tud maguk közül palacsintát sütni? Természetesen németül kérdezi,
anyunak helyzeti előnye van, azonnal megérti, és már nyújtja is a kezét.
Én – vágja rá gondolkozás nélkül. Aztán eltűnik a tehenészék
konyhájában, a trágyadomb túloldalán. (A trágyadomb az udvar teljes
hosszát elfoglalja, árnyékszék, játszóhely és határsáv, elválaszt
bennünket a boldog civilektől.) Anyu órák múlva kerül elő kipirulva és
jókedvűen. Zsírpapírban szelet vajat szorongat. Ma vajas kenyeret
vacsorázol. Nézem a sárgás vajdarabot, se a színére, se az ízére nem
emlékszem. A sötétbarna, majdnem fekete komiszkenyérre kenve szétolvad a
számban. Anyu füléhez hajolok. Te tudsz palacsintát sütni? Eddig nem
tudtam, súgja elégedett nevetéssel, mintha ő falta volna be a vajas
kenyeret, amit meg se kóstolt.
Légiriadó. A rendes, megszokott
bombázás úgy kezdődik, hogy az intéző két német juhászkutyája sikoltásba
forduló hangon vonít. A rádióban megszólal a kukuk jelzés. Ilyenkor van
még idő elérni a földbe vájt pincét, hisz a kukukolást a voralarm
követi, aztán következik a flígalarm, de akkor már hullik a bomba.
Csakhogy közeledik a front, a kutyák vonítanak, a rádiónak nincs ideje
kukukot, később voralarmot mondani. A bombázók nehéz zúgásukkal a fejünk
fölött vannak, aranylón csillognak a felhőtlen égen. Rohanok a pincék
felé, szemben velem a lovak száguldanak az istállókba. Vagy a lovak
taposnak el vagy a repülők találnak rám kioldódni készülő bombáikkal.
Anyuék hajnal óta a cukorrépa földeken dolgoztak. Éjszaka háromkor
költötte őket az éjjeliőr. Mágyárok felkelni. Otthon büdös zsidók
voltunk, itt váratlanul magyarok lettünk. A kutyák vonítása a
répaföldekre is elhallatszik. Szaladnak anyuék, hogy a pincékben
összetalálkozzanak a gyerekekkel. Futunk egymás felé, nem is futunk,
repülünk. A félelem úgy mar belém, mintha a kutyák harapnának. A fejemen
érzem a bombázógépek súlyát. Mindjárt agyonnyomnak, mindjárt lecsapnak
rám. A rémült lovak patája magasra veri a port. És akkor a porfellegben,
a bombázók arany ragyogásában meglátom anyut, szétnyitott karja
összeborul a hátamon, a gépek tébolyodottan zúgnak fölöttünk. De már nem
érhet baj, anyu ölelése megvéd tőlük. Megmenekültem.
A hazafelé úton
ő navigál. Útbaigazítást kér, ha ránk esteledik, szállást keres.
Keresztülbotorkálunk a fronton. Lőnek elölről, lőnek felülről,
robajlik körülöttünk a világ. Alacsonyan szálló repülők pásztázzák az
országutat. Anyu egy orosz tisztet szólít meg – németül. Merre menjünk,
hol biztonságosabb az út? A tiszt korrekt németséggel válaszol. Zsidó ő
is, hamar kiderül. Azt tanácsolja, szabaduljunk meg a sárga csillagtól,
ami eddig kötelező viselet volt a ruhánk legfeltűnőbb helyén. Az övéi se
szeretik a zsidókat, jobb, ha nem hangsúlyozzuk, honnan jövünk. Az első
jelzés az orosz antiszemitizmusról. Értetlenül nézünk össze, hisz
bennünket az oroszok szabadítottak fel. Anyu egyetlen pillanatra
veszíti el a fejét. Legközelebbi szálláshelyünkre részeg orosz katonák
törnek be. Németeket keresnek, valójában azonban nőket ráncigálnak ki az
ágyukból. Anyu felkap, és velem együtt az ágy alá bújik. A barátnője
rángat ki bennünket. Megőrültél, első dolguk az ágy alá világítani. És
tényleg, már bent is van egy ordítozó katona, germán, germán, kiabál, és
az ágy alá irányítja a puskáját.
Állunk az endrődi ház üres
szobájában. Anyu arca meg se rezzen. Annyit se mond, hogy itt volt az
ágyunk, a lábánál meg a te fehér rácsos ágyad. Ettől a perctől kezdve
tudom, hogy tárgyak miatt nem kesergünk. Ha eltört, eltört. Ha
elveszett, elveszett. Mi az összetört porcelánt szó nélkül söpörjük
össze. Akkor is, ha herendi. Akkor is, ha meisseni.
A szép Fenákelné,
így emlegették anyut a falubeliek. Évtizedekkel később döbbentem rá,
hogy harmincéves volt. Viruló, egészségtől duzzadó, férje
szerelmében fürdő fiatal nő. Aztán rászakadt az ég. És ő megtartotta.