Bulgakov színmûvei közül az élete végén írt Batum
jutott el hozzánk utoljára. Ezt az ifjú Sztálinról szóló, 1939 nyarán
befejezett munkáját maga a szovjet pártvezér tiltotta be. Hiteles
szövege csak fél évszázad múltán láthatott napvilágot, amit két
évtizeddel késôbb, 2009 nyarán követett a mû elsô magyar nyelvû kiadása.
Vajon mivel magyarázható a több évtizedes késlekedés? A sztálini
Szovjetunióban politikai okokból szokták a mûveket – fôleg a
Bulgakov-mûve-ket! – betiltani. Az elsô másfél évtizedben érvényesülô
kiadási tilalom ezért mintha nem igényelne különösebb magyarázatot.
(Próbálták volna nem betartani!...) De mivel indokolható a diktátor
halálát követô évtizedek kiadói önmegtartóztatása? Érdektelen, netán
gyenge alkotásról volna szó?
Sztálinnak egykor nem ez volt a
véleménye. Ô a darab kvalitásainak hangsúlyozásával állíttatta le a már
megkezdett színházi munkálatokat. A bemutatás lehetôségét firtató
Nyemirovics–Dancsenkónak, a Moszkvai Mûvész Színház rendezôjének azt
mondta, „szerinte a Batum nagyon jó, de nem szabad színre vinni”.
Miért nem? A „fentrôl” közvetített, hivatalos magyarázat nem politikai,
hanem „irodalmi” okokat említett: „Sztálinból nem lehet romantikus hôst
csinálni, nem lehet ôt kitalált helyzetek hôsévé tenni, nem lehet
kitalált mondatokat a szájába adni.”
Ezt a nem túl meggyôzô
indoklást nemcsak a hivatalos források alapján írt Batum cselekménye
cáfolta, hanem más, akkoriban engedélyezett mûvek „stilisztikája” is.
Egy ugyancsak 1939-ben cenzúrázott – de elfogadott – drámai alkotásban
például ilyen „nem kitalált mondatokkal” társalgott Lenin és Sztálin
egymással:
„SZTÁLIN (bemutatkozik) Én a Kaukázuson túli terület delegátusa vagyok.
LENIN Épp az imént beszélgettünk magáról – ugye maga az, lánglelkû kolchiszi?
SZTÁLIN Igen, így nevezett el engem. Jó napot, kôszáli sas.”
És így tovább... Bulgakov csak szatírában kedvelte az effajta
„természetességet”, de azért ô is hôsének „kolchiszi eredetébôl” indult
ki a tervezett darabhoz készített címváltozataiban. A görög Kolchisz
vagy Kolkhisz az a Kaukázustól délre esô terület, ahol Sztálin is
született, s ahol a papi szemináriumból elbocsátott fiatal forradalmár
mozgalmi tevékenysége kibontakozott. Hivatalos életrajza szerint itt, a
Fekete-tenger partján fekvô Batumban (másképp: Batumiban) szervezte meg
azt a halálos áldozatokat követelô munkástüntetést, amiért három évre
számûzték Szibériába, de ahonnan három hónap múlva sikerült
visszaszöknie a városba. Bulgakov színdarabja a szemináriumi kicsapástól
a csodás visszatérésig kíséri figyelemmel a pártban „Lelkipásztorként”
is emlegetett forradalmár alakját. (Ez a Lelkipásztor –Pasztir – a
késôbbi Batum egyik címváltozata lett.)
A görög mitológia Kolkhisza a
Napisten fiának, Aitésznek országa és a sárkány ôrizte aranygyapjúnak a
földje volt. Ezért az aranygyapjúért indultak útnak az Argó legendás
hôsei, az argonauták, akiknek emlékét ma is ôrzik ezen a tájon.
(Legutóbb 2009 júliusában adott hírt az orosz és a grúz sajtó az újra
megépített Argó megérkezésérôl a batumi kikötôbe.)
Az argonauták és a
kolkhiszi aranygyapjú mítosza azonban már a 20. századi orosz
szimbolizmus mûveiben és az 1917 utáni politikai mitológiában is helyet
kapott. Az elôbbiben az argonauták lettek a várva várt, eszkatologikus
világátalakulás elôhírnökei, az utóbbiban maga a hajót vezetô kormányos
testesítette meg e csodás világátalakulást.
Íme, néhány példa a sok közül.
1) A szimbolista Andrej Belij Argonauták címû novellájában (1904) egy
Argó nevû ûrhajó repül az arany gyapjúhoz hasonló Nap felé, amelyet
sárkány alakú felhô takar el az újabb argonauták elôl.
2) Valerij
Brjuszov Orfeusz és az argonauták címû versében a csodás dalnokkal
azonosuló költô is az Argó harcosai közé áll, hogy varázsos dalaival
segítse a dicsô Iaszónt az aranygyapjú elhozatalában. (Egy nem
elhanyagolható apróság: 1919-ben Brjuszov a bolsevik párt tagja lesz...)
3) A 30-as évek irodalmi igényû Sztálin-életrajzának szerzôje, a
francia Henri Barbusse ugyancsak az argonautákhoz csatlakozott Héraklész
erkölcsi dilemmáiból igyekszik levezetni az ifjú Sztálin elôtt
kirajzolódó életcélokat és az ezek közti választást.
Egy évtizeddel
korábban Barbusse még Jézus életrajzát írta meg. Mint egy korabeli
kritikában olvashatjuk, ez a mûve „nem történet és nem evangélium, hanem
önéletrajz. [...] A könyv végén minden ebbe a felkiáltásba torkoll: ’De
mikor fognak végre felismerni és mikor fogják mondani rólam: íme, az
ember!’” Az 1935-ös életrajz címében ennek az önéletrajzi és jézusi
embernek a helyét már egy olyan Sztálin foglalja el, aki az új világ
megtestesítôje és kormányosa is egyben. E Bulgakov által gyakran
forgatott könyvnek a címe: Sztálin. Egy emberen át szemlélt új világ...
Az utolsó fejezeté: Ember a kormánykeréknél.
4) Ez az újfajta ember
az általa ihletett és kanonizált Rövid életrajzában egyebek közt „a
kolchiszi mocsarak lecsapolásával” példázza azt a szeretô gondoskodást,
amellyel ô, „a batumi munkások tanítója” viseltetik minden dolgozó
iránt.
És így tovább...
Ilyen elôzmények után nem csoda, hogy
elôször Bulgakov is valamilyen, argonautákkal kapcsolatos címet keres a
maga Sztálin-opusához. Íme, néhány korai próbálkozása: Az argonauták,
Villám, Héraklész, A kormányos (Kormcsij), A kormányos ifjúsága, Vitte a
kormányos az argonautákat, A kormányos a csillagok alapján vezetett, A
kormányos a csillagok nyomán haladt stb.
Azt szokták mondani, a jó cím az egész mûvet összefoglalja.
Valóban. De mi jó lehet abban, ha egy tisztességes író a hivatalos
politikai mitológia elemeit – így a „kormányost” és a „csillagot” is –
igyekszik beépíteni mûve „összefoglalásába”? Nem helyesli ezzel a
hivatalos mitologémák tartalmát is? És nincs igazuk azoknak, akik már e
túlságosan „szépen” hangzó címek alapján is Sztálin elôtti hajbókolásnak
minôsítik az utolsó Bulgakov-színdarabot?...
Próbáljunk együtt
gondolkodni. Az átvétel még nem helyeslés. Legfeljebb egy „társadalmi
megrendelés” láttamozása. Lám, Bulgakov is tudja, hogy Barbusse
Sztálin-életrajzának utolsó fejezete az Ember a kormánykeréknél címet
viseli. Sôt, azt is tudja, hogy az egyik legismertebb szovjet plakát is
az állam hajójának kormányosaként és kapitányaként ábrázolja a lánglelkû
kolchiszit...
„Nagyon helyes? Csak így tovább, Bulgakov elvtárs?”
No, azt már nem mindenkinek kell tudnia, hogy miként hasznosítja
Bulgakov a korabeli plakátokat. 1924-ben például egész kisregényt ír egy
Majakovszkij-plakát alapján, ahol szintén vörös színben pompázó,
„Szovjet-Oroszország” feliratú tojáson ámuldoznak a világ kapitalistái. E
félrekezelt tojásból és társaiból a Végzetes tojások címû kisregényben
iszonyatos óriáshüllôk bújnak elô, s ezeket csupán egy természeti – vagy
inkább természet feletti – csoda, az augusztusi orosz fagyhalál képes
megállítani.
A felelôsen gondolkodó, szatirikus író tehát nem
egyszerûen átveszi, hanem kiélezi és visszájára fordítja a házi
feladatul kapott „társadalmi megrendelést”.
Bulgakov is ezt teszi a
Batum tervezése során, amikor az antik mítoszokból felújított „csillag”
és „kormányos” mitologéma jelentéselemeinek ütköztetésével fokról fokra
diszkreditálja ezek újdonságait. Képletesen szólva elôször „vörös
óriássá” növeszt egy-egy szupernovát, de csak azért, hogy végül „fekete
lyukká” omlassza. A „vörös óriássá” növesztést nem túl nehéz az
elkészült darabban észrevenni, de a növekedés utáni folyamat
észleléséhez már bizonyos szellemi látás szükséges. Olyasféle,
amilyennel a Batum betiltásába belerokkant, ideiglenesen megvakult
Bulgakov is rendelkezett.
Az egyik utolsó, fekete szemüveges fényképén ez az ajánlás olvasható:
„Feleségemnek, Jelena Szergejevna Bulgakovának. Neked ajánlom, drága
társam, ezt a képet. Ne bánd, hogy feketék a szemek rajta – így is
mindig elválasztották az igazságot a hazugságtól. Moszkva. Mihail
Bulgakov. 1940. február 11.”
Vajon mit tudott ez a fekete szemüveges
– már csupán egy hónapig élô – igazlátó a darabja címeiben emlegetett
csillagokról? Például hogy az Argót vezetô Tiphüsznek is köze volt
hozzájuk. Ô ugyanis nemcsak kormányos volt, hanem csillagjós is. A derék
argonauta életének ezen asztrális vonatkozása azonban örvendetes
egyezést mutat a másik – a lánglelkû – kolkhiszi kormányos polgári
fedôfoglalkozásával, amely a tifliszi obszervatóriumhoz kapcsolódik!
Nocsak! Sztálin mint csillagász?!... Lehet, hogy csak
idôjárás-megfigyelô vagy éjjeliôr volt, de erre a Batumban is említett
obszervatóriumi elfoglaltságára nemcsak Bulgakov figyelt fel, hanem
Mihail Zoscsenko is. Ô szintén e „csillagászi” ténykedést használta egy
szélhámos váratlan felemelkedésérôl írt humoros novellájában, ahol a
pártfôtitkárt parodizálta (Milyen foglalkozásaim voltak nékem, 1933).
E „kormányos – csillagász” kapcsolat szó szerint kozmikus
összefüggésrendszerbe helyezte a Tiphüsz–Sztálin párhuzamot és Sztálin
személyét, ami újabb párhuzamkereséseket és más elemekre is kiterjedô
mitologizálást indíthatott el. Ennek késôbbi, 1949-es példáján Sztálin
már egyenesen újfajta betlehemi csillagként jelent meg a Vörös téren
összegyûlt embertömeg felett (amelyet az 1931-es ünnepi felvonulás
kezdetekor – a túl korán bekapcsolt mikrofon és az azt kezelô
hangtechnikus tanúsága szerint – egyszerûen „birkák”-nak titulált: „Na,
most jönnek a birkák...”
A többféle eredetre visszavezethetô Nagy
Kormányos alakja e szerteágazó mitizálódási folyamat során szintén egy
modernizált „ikon” – értsd: plakát – hôsévé válhatott, de a régi
mitológia és az új mítosz közötti „interferenciák” folyvást megzavarták e
hamis „szentesedési” folyamatot:
1) Az antik Argonautikában
szereplô Tiphüsz ugyanis nem volt és nem lehetett az Argó kapitánya,
mert ez a tisztség csak Iaszónt, vagy az elôtte megválasztott, de a
vezérségrôl lemondott Héraklészt illette meg.
2) Ez a foglalkozási
összeférhetetlenség már önmagában rossz fényt vetett a „vörös óriássá”
nôtt Kormányos kapitánykodására, amit még kínosabbá tehetett a tény,
hogy Tiphüsz, az ô derék elôképe, még az argonauták kalandozásai közben
meghalt, és a helyébe lépô Ankaiosz is idô elôtt távozott a hádészi
árnyékvilágba!...
3) Az argonauták közt játszott szerepe alapján egy
Héraklészre utaló cím sem a fékezhetetlen hérosz dicsôségérôl, hanem
egy, a vezérségrôl okkal és joggal lemondó feleség- és gyermekgyilkos
(utólagos) bölcsességérôl tanúskodott. (Ami a házastársa – Nagyezsda
Allilujeva – halálában vétkes Sztálin poszton maradását is eszébe
juttathatta a kortársaknak...)
4) Az Andrej Belij-féle feldolgozást
akár meg se említsük, hisz annak Argó ûrhajója már 1904-ben sem az újabb
és újabb gyôzelmek, hanem a biztos pusztulás felé száguldott utasaival.
5) A legtöbb gondot azonban a keresztény tanítás és annak Kormányosa
jelenthette e modern mítosz kiagyalóinak. Mert ott bizony Jézus
Krisztust nevezték Kormányosnak. Mint az ókeresztény szerzôk – így Szent
Kelemen és Hippolütosz – írták, „Az egyház egész ügye hasonló egy nagy
hajóéhoz [...] Ennek a hajónak ura legyen nektek Isten, legyen
kormányosa Krisztus”; „A tenger a világ. Az egyház hajóként hányódik a
hullámokon, de el nem süllyed. Igen, mert tapasztalt kapitánya van,
Krisztus.”
A régi orosz egyházi szövegekben a „Kormcsij” (Kormányos)
elnevezés szintén Krisztust illette meg. Az Istenszülô Máriát dicsôítô
énekek „Ti rogyila Kormcsevo” (Te szülted a Kormányost)-t emlegettek. A
kormányosi és a kapitányi cím effajta egyesítéséhez eredetileg tehát
Krisztusnak volt joga. Így e kettôs címet magának igénylô, a papi
szemináriumból kicsapott Sztálin könnyen egy trónbitorló ellen-Krisztus
hírébe keveredhetett, amit nemcsak a darabjának Kormcsij címet adó
Bulgakovnak – egy teológia professzor fiának! – illett tudnia, hanem a
vallás- és egyháztörténetbôl ötösre vizsgázott egykori papnövendéknek
is... A Batum további címváltozatai – így A hóból felkelt (Vsztavsij iz
sznyega), A Mester (Masztyer), a Villám (Molnyija) vagy A keselyû
(Kondor) – mind-mind azt mutatják, hogy Bulgakov valóban ilyen
antikrisztusi természetnek tekintette tervezett darabjának fôhôsét.
1) A hóból felkelt cím nemcsak a Végzetes tojásokban egykor megfagyott
szörnyek váratlan életre kelésére utalhatott, hanem a szimbolista Blok
Tizenketten címû poémájára, illetve annak hóból kikelô,
„kísértet-Krisztusára” is.
Maga a „hóvihar” motívum az orosz
irodalomban közismerten a démonisággal és az ördögiséggel áll
kapcsolatban – lásd Puskin Ördögök címû versét, Gogol Karácsony
éjszakáját, Bulgakov Fehér gárdáját, no meg a mi Batumunk utolsó
felvonását, ahol Porfirij a bulgakovi Végzetes tojásokból már ismert
augusztusi hóesésrôl beszél: „Nem tudod te, mi az a Szibéria. [...] Itt
néha júliusban is dér borít be mindent, és augusztusban is esik a hó!” A
hóviharban jeges folyólékbe esett Sztálin már szintén ilyen bloki,
jeges-havas kísértetként áll majd talpra az elkészült darabban, hogy
aztán meg sem álljon Batumig.
2) A Mester cím az író leghíresebb
regényének egyik korai redakciójában a sátáni Woland megszólítása volt.
Honnan vette Bulgakov ezt az ördögök fejedelmére vonatkozó „Mester”
titulust? Marietta Csudakova szerint „valószínûleg olyan forrásokból,
ahol a sátánt vagy valamilyen ördögi rend fônökét nevezik
’Nagymesternek’ (Velikim Masztyerom).” (Nyilván ezzel függ össze a Batum
újabb címváltozata, a „Junoszty komandora”, azaz A flottaparancsnok –
vagy A (lovagrendi) nagymester! – ifjúsága is...)
Ez a válasz persze
újabb kérdést vet fel: „És az ilyen rendek vezetôi honnan vették e
’Mester’ címet?” Minden bizonnyal az evangéliumok Jézusra vonatkozó
„Rabbi” megszólításából, amelyet az Újszövetség görög nyelvû szövege egy
mifelénk „Mester”-nek vagy „Tanító”-nak fordítható „Didaszkalosz”
szóval ad vissza. Mint például a János-evangélium 1. könyvének 38–39.
versében: „rabbei ho legetai herméneuomenon didaszkale”. Az idézett hely
Károli-féle fordítása: „Rabbi (ami megmagyarázva azt teszi: Mester)”; a
Vulgátában: „rabbi quod dicitur interpretatum magister”; Luther
Bibliájában: „Rabbi – das heisst übersetzt: Meister”; az angol King
Jamesnél: „Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master)”; a
francia Louis Segond-nál: „Rabbi (ce que signifie Maître)”; a cseh
nyelvû: „Rabbi, (jenz`´ se vykládá: Mistr`´e)”; illetve az orosz
szinódusi fordítás: „Ravvi – sto znacsit: ucsityel”. A wolandi „Mester”
és „Tanítómester” cím tehát Jézus „Mester”-ségének és „Tanító”-ságának
kisajátítása, vagy, hogy az „ördög bibliájából” vett szakkifejezéssel
éljünk, Jézus Máté-evangéliumban mondott szavainak „kontrázása”. Hisz
Jézus ott arra figyelmezteti híveit: „Ti pedig ne hívassátok magatokat
Mesternek, mert egy a ti Mesteretek, a Krisztus.” – Oroszul: „A vi nye
nazivajtesz ucsityeljami, ibo ogyin u vasz Ucsityel – Hrisztosz.” (Mt
23, 8)