|
|
|
Kenyeres Zoltán
EGY ADY-VERS KÖRÜL
- Weöres, Heredia, Bródy -
(részlet)
A szép Holnapnak, meg nem érkezettnek
Vagyok királya, vagyok büszke hőse,
Aki utálja a mát, ezt a holtat,
Kinek az álma a szent, titkos Holnap
S a szamárfüles Midász volt az őse.
Midász király sarja
Ady versének története van, s a történetnek előtörténete. A
fuvolás-énekes pásztor, Marszüasz zenei versenyre hívja Apollónt, Zeusz
fiát. Megállapodnak, hogy a győztes kénye-kedve szerint bánhat a
vesztessel. Apollodórosz előadásában így hangzik a történet: "(...)
amint megkezdődött a verseny, Apollón megfordította kitheráját, és
felszólította Marszüaszt, hogy ő is cselekedjen hasonlóképp. Mivel
Marszüasz nem tudott így játszani, Apollón lett a győztes:
felakasztotta Marszüaszt egy magas fenyőfára, majd lenyúzta bőrét, és
így végzett vele." Kerényi Károly megpróbálta szelídíteni a vad
jelenetet, szerinte a történet voltaképpen álarcos játékra utal, s
amikor azt olvassuk, hogy Apollón megnyúzza Marszüaszt, aki önhitten
versenyre hívta, nem arra kell gondolni, hogy megöli, hanem csak
lehúzza róla az álöltözékül felvett bozontos bundát.
Weöres Sándor 1947-ben szonettet írt a történet
alapján, de nem Kerényi Károly szelíd értelmezéséhez fordult, hanem még
Apollodórosz előadásán is túltett. Nála már az első négysorosban csöpög
a vér, a második feszíti a borzalom látomását:
s a nyúzott test, mint most-ölt békahús,
még ugrált, agyvelő nélkül bokázva,
Az első tercettben megjelenik a győztes Apollón, beletörli véres kését
a megnyúzott Marszüasz ágyékszőrébe, a befejező háromsorosban pedig a
buta tömeg ujjongását halljuk.
lenn ujjongott, dobolt ezernyi törpe,
katlanban forrt az óriás husa
és sok kis szájban szertefoszlott.
A nagy keserű, élet-keserű, történelem-keserű, ember-keserű versek közé tartozott ez a szonett. Először A hallgatás tornyában jelent meg (melynek öszszeállításában állítólag Fülep Lajos is közreműködött), aztán Bata Imre az Egybegyűjtött versek szerkesztésekor betette az Átváltozások közé, arra a helyre, melyet előzőleg elméletileg pontosan kiszámított.
Weöres 1947-ben már távolodóban volt a megelőző
években érzékelhető Hamvas-hatástól, de amikor hátteret keresünk
versértelmezéséhez, mégis fel kell idéznünk Hamvas Béla egyik korábbi
esszéjét, mely A láthatatlan történet című kötetében jelent meg 1943-ban. Poeta sacer.
Arról szól, hogy az utóbbi két évszázadban végleg lángba borult a
"Temenos", a szent hely, a közös élet szent köre, sötét hatalmak
betörtek és felgyújtották. Hamvas Evolát idézve írja, hogy akik
valamikor a szent hely védelmezői voltak, egymás után elbuktak,
eltűntek és elpusztultak. Az öntudatától megfosztott és félelmes
járványba esett tömeg, mely nem érti már saját igazi érdekeit,
diadalmasan ujjong, valahányszor kudarcot vall egy-egy újabb
mentőakció, és újból elbukik egy-egy nagy ember. Egyedül a költő maradt
őrhelyén a visszavonulás, széthullás és megadó beletörődés általános
világállapotában, ő az egyetlen, aki még védelmezi a Temenost. A költő
ezért "sacer"-lény: mint a szó eredeti jelentése mondja, egyszerre
szent és átkozott, fenséges és nyomorult. Neki kell őriznie a szent
helyet, neki kell magára vennie a nép sorsát, mert a nép már olyan
mélyre süllyedt, hogy vétkeit nem látja.
Weöres szonettjében talán a második
háromsorosban ujjongó, zabáló "ezernyi törpe" származik - huszadik
századi történelmi tapasztalatok mellett - a Hamvas Béla-i, Julius
Evola-i filozófiából. De a versben megjelenő Apollón nem sötét erő,
amely meg akarja rontani az embereket, jobb is, rosszabb is: egykedvű
gyilkos, hatalmi erő, számára az emberi világ a
lukianoszi-erasmusi-schellingi világszínház része. Néznivaló. Ahonnan
nézi, a "kopár mennybolt" pedig abban az intertextuális értelmezési
mezőben helyezkedik el, amelyhez Illyés Úrfelmutatása
is tartozik. És Marszüasz? Itt már csak megnyúzott holttetem. Nem
kihívó, nem is a láng őrzője, talán költő, muzsikus, művész, talán
áldozat, de semmiképp nem magasztos hivatású "sacer-lény". Weöres, aki
a "nagyság" szót áthúzva írta le, későbbi éveiben a költő képzetét
egyre inkább a kézműves kismesterek, a "mesterkedők" fogalmával
artikulálta. Ő az, aki végérvényesen szakított a költő és a költészet
romantikus hivatás-etikájával, s azután, hogy keresztben áthúzta a
"nagyság" szót, a humorosság területére tolta a lángoszlopos ars
poeticákat. Az 1947-es szonett kihozta a költőt a Temenos szent
helyéről, de egyáltalán nem lett jobb véleménye az emberről, a világról
és a hatalomról.
*
Meglepő kérdések vetődnek fel Weöres szonettjével kapcsolatban, ha elolvassuk Heredia Marsyas
című versét. (Bárdos László hívta fel figyelmemet erre az
összefüggésre.) Ez is szonett, ez is az Apollodórosz (Ovidius és mások)
által elmesélt történet "utánjáról" szól. Már megtörtént a tragikus
verseny, Apollón már felakasztotta és megnyúzta a szerencsétlen - ahogy
Heredia nevezi - "chanteur de Cél?ne"-t. A véres húscafatot a szél
himbálja a tiszafa ágain.1
Rien qu?un lambeau sanglant qui flotte au tronc de l?if
Auquel on l?a lié pour l?écorcher tout vif.
Elborzasztó kép a parnasszista formaeszmények legtökéletesebb
megvalósításával. A kifinomultság és a borzalom egybefonódva jelenik
meg a vers hangzásának és vizuális elrendezettségének ugyancsak
egybefonódó síkján. Marszüasz hangszerének hangjával valamikor
oroszlánokat szelídített, madarakat oktatott. Apollón most
elpusztította a hangszert.
De son plectre de fer a brisé tes roseaux
Qui, domptant les lions, enseignaient les oiseaux;
Hogy kerül nád (roseau) a történetbe? Heredia talán nádsípra gondolt?
Ezt törte össze (brisé) a gőgös hellén? (A második négysoros kezdődik
így: Le jaloux Cithar?de, orgueil du ciel hell?ne.)
De akkor miért áll a szó többes számban? A jelenet egy fenyőligetben
játszódik. Alighanem a vizuális rím miatt, ami fokozott szépséget ad a
formának. A "nád" rímhívója a "madarak" szónak, a második négysoros
második és harmadik sorában. Nyelvileg és tartalmilag hangozhatna így
is: "ton roseau - les oiseaux". Hangzási rímnek ez is tökéletes volna.
De a korábbi korok francia költészete a hangzási rímet, ha lehet,
kiegészítette az íráskép vizuális hatásával. (A fonetikus magyar
helyesírás nem ad alkalmat a költészetnek ilyen látványhatásra, az
ugyancsak nem-fonetikus angolban viszont annyira megszokták már, hogy
az "eye rhyme" akár helyettesítheti is a hangzási rímet. Az angol
olvasó már a 18. században megelégedett a vizuális rímmel.) Heredia a
parnasszista szépségideálhoz híven a kettős rímhatást érvényesíti: "tes
roseaux - les oiseaux. Ennek az esztétikának jegyében a medialitási
értelmezhetőség (a szép látvány) esetenként előbbrevaló volt a
szemantikai magyarázhatóságnál.
Weöres Sándor 1957-58 után írt szonettjeiben
érzékelhetően közel hajolt a francia parnasszisták feszesre
fogalmazott, tömörré csiszolt sorképzéseihez, s előzményként ide
sorolható (miként Bata Imre tette is) a Marsyas és Apollon.
Ez is trófeum volt, kis beszélő dombormű, hangos szobor, emlékmű,
akárcsak Heredia híres 1893-as kötetének legtöbb darabja. Az alkotómód
látható, érzékelhető, tudatos és szándékos hasonlóságán túl azonban
meglepő és különös tematikai jelenetezésbeli hasonlóság is van Heredia Marsyas-a
és Weöres verse között. Olyan, mintha olvasta volna a francia
szonettet, mintha ismerte volna Heredia versét. Mindkettő narratív
uralmú líra, mindkettő döbbenetes, naturális képekkel festi le a
verseny utáni terepet, s a képek hasonlítanak is egymásra. Weöres verse
- Heredia versének ismeretében - azt a benyomást kelti az olvasóban,
hogy Weöres le akarta fordítani a francia verset, aztán inkább csak
átdolgozásra gondolt, majd elszakadva a francia mintától, de mégis
közel maradva hozzá, önálló verset írt. Olvasói benyomáson túl erre a
feltételezésre azonban semmiféle támpontunk nincs. Weöres tengernyi
fordítása között Herediának egyetlen verse sem szerepel. Soha nem
fordította, arra sincs adatunk, hogy olvasta volna, arról sem tudunk,
hogy olyan jól tudott volna franciául, hogy formai-tematikai kutatás
céljából rendszeresen olvasott volna francia verseket. (Pályakezdő
korszakában hatással volt nyelvi-versszerkezeti kísérleteire Valéry Tengerparti temetője, de ezt is alighanem csak Kosztolányi fordításából ismerte.)
|