|
|
|
Kállay G. Katalin
KOMOLYRA FORDÍTVA?
(részlet)
A holló nemcsak Edgar Allan Poe, hanem a világirodalom egyik
leghíresebb verse. A mai napig rengetegen olvassák, fordítják,
merítenek belőle költői ihletet - és parodizálják. A "soha már"
magyarul is szállóigévé vált: agyonidézett, kissé megfáradt frázissá,
amelynek időnkénti ismételgetésével legfeljebb azt lehet nyugtázni,
hogy milyen tájékozott az ember a világirodalomban.
De mi történik, ha az idézgetés egyszer csak
megidézi a vers egészét, akár mert életünk új fordulatot vesz, akár
mert a szöveg új fordításra talál? Mit tegyünk, ha a kimerült szállóige
"számos szárnycsapással" hirtelen berepül hozzánk az ablakon? Bármilyen
meglepő, komikus, zavarba ejtő, végül megdöbbentő lehet egy ilyen
képzelt helyzet, első hallásra aligha vehetjük komolyan. Poe-nál
azonban - mint Stanley Cavell kimutatta - éppen azt nem lehet tudni,
mit mennyire gondol komolyan, sokszor a legképtelenebb és nevetségesebb
ötletből lesz élet-halál kérdés és megfordítva: a nagy szavakat a költő
mesterien tudja kifigurázni. Így hát a szállóige komolytalannak látszó
röptetése is felkavarhat néhány fontos kérdést a versről és a műalkotás
filozófiájáról.
A műalkotás filozófiája, az irodalomelméleti írás, amelyben Poe számot ad A holló
keletkezéséről, éppolyan óvatosságra inti az olvasót, mint maga a
költemény. Hogyan fogadhatnánk el, hogy az ilyenfajta versek
létrejöttéhez semmiféle szükség nincs az ihletre, hogy a versírás
kiszámítható, megtanulható és tökéletesíthető mesterség, amelynek
egyetlen titka a hatáselemek pontos felmérése és előre megfontolt
adagolása? Egyetérthetünk-e azzal, hogy a világ legköltőibb témája -
minden kétséget kizáróan - a szép, fiatal nő halála? Elhihetjük-e, hogy
a "nevermore" mint refrén elsősorban melankolikus hangzása miatt került
a szövegbe, és Poe, józanul, hatásosabbnak vélte, ha nem ember mondja
ki, hanem olyan lény szájából hangzik el, aki nem érti, mit beszél?
Hogy először papagájra gondolt, majd némi megfontolás után mégis a
holló mellett döntött? A tanulmány olvasójának óhatatlanul az az érzése
támad, mintha Poe szántszándékkal rejtegetne valamit, mintha a
kérlelhetetlenül logikus és szellemesen sziporkázó elme-mutatvány célja
az lenne, hogy elterelje a figyelmet: nehogy észrevegyük a
kétségbeesett, önnön kalitkájába zárt lélek vergődését, nehogy komolyan
vegyük a vers szerencsétlen, szellemeket kérlelő egyes szám első
személyű narrátorát.
A versnek narrátora van, vagyis egyszerre
tekinthető különleges, rímekkel, alliterációkkal és drámai
párbeszédekkel dúsított ritmusos novellának és gonddal megkomponált
szöveges zeneműnek. Ezt a hatást sikeresen éri el Szigeti Balázs
bravúros új fordítása is. A kiinduló helyzet kísértethistóriába illik:
"éjfél körül" a magára maradt, "elfeledt" szerelmes fiatalember "ósdi
könyvek" segítségével próbál vigasztalódni - esetleg mágiával akarja
megidézni halott kedvese szellemét - amikor kopogást hall. Maga sem
biztos benne, ébren van-e vagy álmodik; nagy nehezen ráveszi magát,
hogy kinyissa az ajtót és beengedje a vélt látogatót, akivel hangosan
mentegetőzve próbál párbeszédbe elegyedni, de "Kinn az éj, más semmi
már". A második versszak padlóra vetülő árnyjátéka (a fordításban
"padlómon folyt vérző színnel néhány fénysugár") előrevetíti az utolsó
versszak rabul ejtő árnyékát (amely magyarul, találó hasonlattal "akár
a tinta, padlómon szétfolyva jár").
Az első hat versszakon át fokozatosan felépülő
feszültséget Alfred Hitchcock is megirigyelhetné, hiszen a
"roppant"-"koppant"-"zár" ("tapping"-"rapping"-"door") szavak
ismételgetésével Poe-nak sikerül megteremtenie azt a helyzetet, amikor
az ember egyszerre borzad a gondolattól és várja, hogy valami egészen
hétköznapi tárgy vagy hang kísérteties árnyalatot kapjon, biztatgatja
magát, hogy mi sem természetesebb, mint ami éppen történik, de közben
kirázza a hideg és libabőrös lesz a gyötrő, de egyben gyönyörteli
rémülettől. Ki tudja, hátha sikerült a kísérlet - s odakint Lenóra
kísértete vár bebocsájtást? A "vak éj" azonban tanácstalanná teszi és
egyben ki is józanítja a versbeli elbeszélőt: logikus magyarázatot
keres. Poe a rímek finom iróniájával érzékelteti a tudatos távolodást a
természetfelettitől: "Surely, said I, surely that is something at my
window lattice: / Let me see, then, what thereat is and this mystery
explore". Szigeti Balázs fordításában, úgy érzem, a "vézna" szó ér el
hasonló hatást: "Van valami - mondtam kábán - ablakomnak vézna rácsán".
Az első tizennégy versszak hangulati lüktetését pontosan a kábulat és a
józanság, a komolyság és a komolytalanság ilyenfajta váltakozása adja.
A hetedik versszakban, kellő előkészület után
nyílik a zsalu, és megjelenik, "beröppen", angolul ?belép?, "in there
step[s]" a "sötét holló". J. C. Cooper szimbólum-enciklopédiája szerint
nagyon gazdag jelkép: egyszerre jelenthet próféciát, bölcsességet,
háborúságot, halált, lehet ravasz és kiszámíthatatlan, tisztátalan
vészmadár, de a kelta mitológiában jelölhet termékenységet, a
kínaiaknál erőt és hatalmat. Az amerikai indián mesékben a holló nagy
tréfamester, az angolszász Woden isten két vállán ülő két holló közül
az egyik a gondolat, a másik az emlékezet megtestesítője. Az Arany
Jánoson nevelkedett magyar olvasó persze nem tudja elhessegetni a Mátyás anyja
sorait: "Ki kopog? / Mi kopog? / Egy fekete holló!" - ezáltal számunkra
a jó hírrel és a Hunyadi-Corvinus ház hírnevével is összekapcsolódik a
madár. A bibliában a Noé bárkájából kibocsátott holló nem jár sikerrel,
de Illés prófétát remeteségében a hollók táplálják. A sokféle
asszociáció miatt a méltóságteljes fekete madár megjelenését a
narrátorral együtt nem igazán tudjuk mire vélni. Akihez már repült be
madár az ablakon, tudhatja, milyen kínlódással lehet megszabadulni
tőle, illetve milyen nehezen lehet a tollas jószágot a kínlódástól
megszabadítani: közben mindent felborít és többször beveri magát a
bútorokba, ablaküvegbe... Poe hollója nyugodt természetű, helyet foglal
Pallasz mellszobrán, és csak néz. A műalkotás filozófiájában
Poe hosszan fejtegeti, miért hatásosabb, ha a madár a négy fal közé,
természetellenes környezetbe, egyfajta emberlakta kalitkába kerül, hogy
aztán majd ő tartsa démoni árnyéka börtönében az elbeszélő lelkét. Arra
is kitér, hogy Pallasz szobrának fehérsége markáns ellentéte a madár
feketeségének, és csak találgathatjuk, hogy a bölcsesség istennőjének
fején ülve a madár lesz-e bölcsebb, vagy tollaival beborítva a szobrot,
elsötétít mindenfajta bölcsességet.
Az első döbbenet után a beszélő mégiscsak
meglátja a helyzet komikumát és elmosolyodik: a holló "úri neve"
("lordly name") felől kezd érdeklődni. Elég szokatlan egy madártól a
nevét kérdezni, bár lehet némi alapja: a törpepapagájok többsége is így
kezdi: "Pityuka vagyok!" De a kérdésnek nemcsak ilyesmi lehet a célja,
hiszen a névnek nagy ereje van: ha kimondjuk, bizonyos mértékben úrrá
lehetünk a megnevezetten. Ezért tabu annyiféle kultúrában az istenség
néven szólítása, és talán ezért mondhatja Lenóráról a második
versszakban az elbeszélő: "nincsen földi neve már", vagyis ?nincs rajta
hatalmunk, semmiképp nem birtokolhatjuk? itt a földön. Ha a madár
megmondja a nevét, talán könnyebb lesz megérteni, miért is jött.
Érdekes módon egyből válaszként, névként értelmezi a beszélő a "soha
már"-t. Ha az időhatározó szavak összetételéből tulajdonnév lesz, az
idő megállásra kényszerül. Így történik ez pl. Dante Gabriel Rosetti A Superscription
(?Felirat?) című szonettjében is, valószínűleg éppen Poe hatására:
"Nézz rám. Nevem: ?Lehetett volna tán?, / és ?Sohamár?, ?Késő?, ?Isten
veled?." A névvé válás megelőlegez egyfajta végérvényességet, amit az
elbeszélő megpróbál iróniával kivédeni (a "discourse" és "relevancy"
szavak ide nem illő tudományossága a fordításban az "élhetnénk a
sejtelemmel" kifejezés és a "szárnyas" főnév tudálékos hangnemével
vonható párhuzamba).
A következő versszakban a hang
elbizonytalanodik, talán mert a madár olyannyira statikussá válik, hogy
szinte egy lesz a szoborral, talán mert a "lonely-only" rímpár a
magányosság gondolatát hangsúlyozza. Így az áltudományos megfigyelést
felváltja a lélekelemzés (az angol szöveg itt utal először a madár
lelkére). A magyar fordításban előtérbe kerül a jelenség ihlető hatása:
"Bennem egy mondat mocorgott" - s a születő mondat, meglepő módon, a
madarat, legalábbis grammatikailag, a baráttal, illetve a reménnyel egy
kategóriába sorolja ("Barátom mind tovaszáll, / Reggelre majd ez is
elmegy, mint reményem tovaszáll"). A barátság és a távozás lehetőségét
egyszerre tagadja a már ismert válasz. Magyarázatként a következő
versszak egy képzelt történetet vázol fel, egy másik tragikus sors
rövid összefoglalásával távolítja el a saját sorsától a véglegességet,
és szinte öntudatlanul vetíti előre a vers végkifejletét. Az a másik, a
madár előző gazdája, a "búlepte lélek", aki feltartóztathatatlanul
sodródhatott lefelé életútján, ő dúdolhatott ilyen gyászéneket, ő
taníthatta be a hollót... ebben a versszakban még a híres refrén
ritmusa is megbicsaklik, mintha az együttérzéstől az elbeszélő
felzokogna. De nem engedheti magát elérzékenyülni: meg kell tudnia, mit
akar tőle a madár. Persze, ha az elbeszélő bármiféle rokonságban áll
Poe-val, akkor nemcsak erre kíváncsi, hanem arra is, miként lehetne
fokozni a madárnak feltett kérdések erejét, a gördülő karosszékből
nemcsak a hollóval, hanem saját magával is szembenézve, önkínzóan
hogyan lehetne elérni, hogy a gépies válasz egyre jobban fájjon. A
már-már fizikai fájdalmat szavak nélkül is megérzi: "keblembe fúrta
tüzes tekintetét a madár" ("the fowl whose fiery eyes now burned into
my bosom?s core"). Ez a tizenharmadik versszakbeli kép egy hármas
sorozat középső része: a hatodik versszakban még csak "forró tűzben
égett lelkem" ("all my heart within me burning"), de a tizenhetedikben,
szinte seblázban, már így sikolt fel: "Tépd ki csőrödet szívemből"
("Take thy beak from out my heart"). Ez a tizenharmadik versszak még a
bársonypárnák álmosító emlegetésével, majd Lenóra egykori, de soha
vissza nem térő látogatására tett szentimentális utalással tekinthető
ironikusnak is, különösen ha megfigyeljük: Lenóra hajdani fizikai
valóságából semmi mást nem tart említésre méltónak, mint hogy lenyomata
volt a párnán, vagyis súlya volt ("the cushion?s velvet lining [...]
she shall press, oh, nevermore". A magyar fordítás egy fokkal
udvariasabb: "amelynek bársonyára [...] ő nem fekszik soha már.")
Mindez persze még egy légies hölgy esetében sem tekinthető bóknak, nem
éppen a legjobb fényt veti rá és kedvesére. De nem ám, hiszen nem a
fény, hanem az árny a fontos, ebben a versszakban ismételten, és az
egész kérdés attól lesz valóban súlyos, illetve hangsúlyos, hogy az
árny már innen rávetül a madár utolsó versszakban elomló, örökös
árnyékára.
Hogyan és mikor is fordul a dolog komolyra? A
tizennegyedik versszakban megváltozik a szoba levegőjének összetétele
("sűrű tömény lég fojtogat" "the air grew denser" - itt az angol
szűkszavúbb, de a fojtogatás érzete Poe-ra nagyon is jellemző): a
szeráfok csengő lépte pedig arra enged következtetni, hogy (mint a
Darrel Abel által "szintetikus"-nak tartott novellákban)
megmagyarázhatatlan, természetfeletti eseményeknek lehetünk tanúi.
Ebben a tömjénillatú bódulatban hiszi az elbeszélő, hogy a holló a
felejtés hírnöke, hogy hűsítő italt hozott, mégiscsak enyhülést, oldást
és feloldozást kínál, mint a bibliában Illésnek.
|