|
"Megdöbbentőnek tartom, hogy a hegedűsök kilencvenkilenc százaléka
- legalábbis akiket megkérdeztem - úgy játssza a Mozart-hegedűversenyeket és
-szonátákat, hogy nem olvasta Leopold Mozart hegedűiskoláját. Döbbenetes ignorancia.
Ha valakit ez nem érdekel, akkor az illetőt nem érdekli Mozart és a zene sem"
- idézi a könyv horítója Schiff Andrást, aki több földrész hegedűseivel
szonátázva és beszélgetve szerezte lesújtó tapasztalatait. Ennek fényében talán
nem is restellni való, hogy magyarul csak most, első megjelenése után 242 évvel
válik hozzáférhetővé a vonós muzsika minden bizonnyal legfényesebb évszázadának,
a 18. századnak e meghatározó fontosságú hangszeres iskolája, a három-négy legfontosabb
iskola egyike. Egyébként csak 50 évvel maradtunk el az angol nyelvű oxfordi
Leopold Mozart-kiadás (1948) mögött, amelynek megjelenését Alfred Einstein
sürgette, és amely, az egy esztendővel később napvilágot látott New York-i angol
nyelvű C. Ph. E. Bach-féle Versuch szekundálásával, alapvetően átformálta
a világ egyre inkább angol nyelven íródó zenetudományi szakirodalmát.
Gyanítom, nem a könyv puszta hozzáférhetőségének igénye vagy még mindig gyér
nyelvtudásunk a fő oka, hogy érdemes, sőt szükséges megjelentetni Leopold Mozartot
magyarul. Az NDK-korszak olcsó könyvtermésének hála, akár hasonmás kiadásban
is beszerezhettük ezt a becses kötetet (jóllehet a gót betűk sokak érdeklődését
lelohasztották); és zenekaraink a megmondhatói, hogy máig egészen jól tudnak
németül próbálni a külföldről jött bármilyen nációjú karmesterrel. A kiadást
elsősorban a Schiff említette szakmai ignorancia, sőt ellenállás leküzdésének
szükségessége indokolja. Az ebben a szakirodalomban járatlanabb zenész (hegedűs
és nem hegedűs egyaránt) gyanakodva lapozgat egy olyan munkában, amely bélhúros
hangszerről, ősrégi hangszertartásról, bizonytalan értelmű zenei jelekről beszél,
amit nem lehet nyomban lefordítani napjaink korszerű, mondjuk a Galamian-iskolában
tanult terminusaira. Aki pedig járatos a 18. század zenéjében és ebben a szakirodalomban
(akár "historikus" zenész, akár muzikológus), s konkrét kérdésekre
keres választ C. Ph. E. Bach, Leopold Mozart, Quantz, Tosi, Türk
és a többiek köteteiben, azért bizonytalanodik el, mert még az azonos nyelven
(németül) írt, nagyjából kortárs könyvekben is bábeli zűrzavart talál: alapvető
szakkifejezések itt és ott más szavakkal jelennek meg, a kottapéldákban másfélék
a jelek - vagyis egyszerűbbnek látszik valamelyik általános Aufführungspraxis-könyvet
(például Donington munkáját) levenni a polcról.
Egy ilyen alapkönyvet azonban nem pótolhat a belőle készült szövegválogatás;
az ilyen könyvet elejétől végéig érdemes elolvasni, ami mégiscsak könnyebb a
magunk anyanyelvén. Csakis így ismerszik meg az író, és válik érthetővé megannyi
konkrét tanácsa-oldalvágása. Ez a muzsikus-író, Leopold, kiművelt emberfő (talán
kiműveltebb elme, mint amennyire tehetséges zeneszerző): egyetemet végzett,
klasszikusokat citál, fölényesen vitázik pályatársaival. Mellesleg gőgösen lenézi
a középszerű zeneszerzőcskéket éppúgy, mint a régi stílben modorosan ("barokkosan"?)
játszó hegedűsöket. Tartini iskolájának számos elvét úgy adaptálja az
Alpokon túlra, hogy abban már kitapintható egy poszttarokk új zene jelenléte,
amely azonban még nem Wolfgang Amadeus Mozarté. (1756-ban Leopoldnak még nincsenek
abból eredő komplexusai, hogy zseniális fia szakmai előrehaladását kell értő
kézzel nyesegetnie; ez a Leopold még nem konzervatív, hanem nagyon is radikális
újzene-képviselő.)
Valóban az egész könyvet érdemes elolvasni, s nem csupán a kottapéldás fejezeteket
(vonóval - vagy Weiner Leó módján: ceruzával - a kézben), hanem "A
helyes kottaolvasásról és a jó előadásról általában" megfogalmazott intelmeket
éppúgy, mint a kottázás elemi jeleiről szóló tanítást. Megannyi igen fontos
részletkérdést - például a sospir szünetjel karakterét, a leírtnál élesebb
pontozott előadást - így (ehet a legjobban megérteni; a historikus előadások
egy-egy manírnak vélt jellegzetességét így lehet a kor tanításával szembesíteni.
És el kell olvasni a fordító, Székely András fejezetvégi jegyzeteit,
aki több mint két évtized óta a magyarországi régizene-játék egyik szürke eminenciása,
együttesek világra segítője, próbáikon stílusuk pallérozója, hanglemezstúdióban
produkcióik csiszolója; a magyar Leopold Mozart tanúsítja, hogy számára semmi
munka nem sok, ha barátait művelheti, nem középiskolás fokon.
A magyar nyelvre átültetés nagyon jól sikerült. Az indokolt mértékig régies,
vagy idegen szavakat átplántáló szövegezés minden fontos döntését megindokolja
a fordító előszava és jegyzetapparátusa. Esztétikailag is élvezetes a régi szedett
kottapéldák fakszimile átvétele, amit csupán a német szavak helyére kerülő,
ma elterjedt le-föl vonások bemontírozása egészít ki. (Hogy a szövegszerkesztők
korában sem vagyunk védve a fotózás/montírozás kisördögének praktikáitól, azt
a 144. oldal második kottapéldája tanúsítja: a sokszori korrektúra ellenére
elcsúsztak a vonásjelek.) Talán csak a 9-10-11. főrész jegyzetanyagát keveslem:
az előkék, trillák, ékesítések vonatkozásában Leopold nem csak C. Ph. E. Bach
vagy Quantz lényegében vele egykorú tanításával nem kompatíbilis, hanem, s ez
valóban probléma, fia előkéinek és díszítéseinek értelmezéséhez is csak fenntartásokkal
használható.
A magyar Leopold Mozart-kötet lelkes olvasója most már csak azt kérdezheti:
mikor tehetjük mellé a magyar C. Ph. E. Bach-kötetet?
Végül egy könyvészeti megjegyzés. A kapitalista könyvpiacon nem ritka, hogy
a címlapon nincs évszám: hadd tűnjék friss portékának a munka egy vagy két év
után is, s ha készült közben újabb, javított utánnyomás, az ártatlan vásárló,
akire még a korábbi nyomatból maradt példányt sózzák rá, ne vegye észre a turpisságot.
A tényleges megjelenés azonban, már csupán szerzői jogi védelme okán is, rekonstruálható
szokott lenni. Ugyanis van évszám a címlap hátoldalán a © mellett, vagy legalább
a nyomdai impresszumban. A magyar Leopold Mozart-kiadásban sem a címlapon, sem
a copyright-szövegben nincs dátum. Szerencsére Székely András keltezte Ajánlását,
és mi tanúsíthatjuk, hogy 1998-ban valóban meg is jelent kötete. De miért ne
tudhatná ezt hivatalosan is a címleírást végző könyvtáros?
|