![]() |
Szántó F. István
Civil kurázsi,
kozmopolitizmus, bolondériák
Csokits János: Egy tükör
cserepei
Bevallom, olvasóként bizonyos
fenntartásokkal közeledem az „esszék, tanulmányok”
alcímet viselő könyvekhez. Az még csak hagyján, hogy az
esszé műfaja legtöbbször összemosódik bennük a
tanulmányéval (bár szerintem ez sem csupán műfaji
részletkérdés), ám kifejezetten zavaró a velük kapcsolatos Gemischter
Warenhandel und Konditorei (azaz egyféle „vegyes
felvágott”)-érzés, a legkevésbé pedig az általában nem
is igen leplezett árukapcsolás van ínyemre, amikor
külsőleges (például terjedelmi vagy nyomdai) szempontok miatt
kerülhet egymás mellé a kötetben jelentős és
jelentéktelen, színvonalas és igénytelen dolgozat.
(Könyvkiadóként, érintett szerzőként nyilván megengedőbb
és elnézőbb lennék, ami érthető is, ha tudjuk, hogy e
cikkgyűjtemények inkább tudósítanak az irodalmi gépezet
és/vagy a szerző önreprezentációjáról, mintsem a
lehetséges olvasó esetleges elvárásairól, netalántán az
irodalom „időtlen” értékeiről…)
Így aztán nem csoda, hogy a fél évszázados
emigrációjából jó tíz éve hazatelepült Csokits János Esszék,
tanulmányok alcímmel ellátott könyvét, az Egy tükör
cserepeit is némi tartózkodással és kicsit kelletlenül
vettem kézbe, s ez az érzés tovább mélyült, miután
átfutottam a kötet tartalomjegyzékét. Úgy tűnt,
előítéleteim és félelmeim maradéktalanul be fognak
igazolódni: el sem tudtam képzelni, hogyan rímel majd az antik
Róma történetéről szóló, mintegy százötven oldalt
kitevő három nagytanulmányra (Élet az ókori Rómában)
a középső rész (Valami a kultúráról) tizenhét
rövidebb lélegzetű, itt-ott már-már kifejezetten
publicisztikaízű darabja, hogy aztán a könyv utolsó
harmadában helyet kapó dolgozatok a XIX. század (Arany,
Kölcsey), illetve a XX. század magyar költészetének
múltjába (Jékely és Pilinszky) repítsék vissza képletesen
az odáig eljutó olvasót. (Ha már itt tartunk, ne feledjük
megemlíteni, hogy Pilinszky nyugati megismertetésében és
népszerűsítésében Csokits János elévülhetetlen érdemeket
szerzett a Ted Hughesszal közösen készített
versfordításaival.)
Ám belefeledkezve, egyre mélyebbre merülve
az írásokba ezek a rossz érzéseim fokozatosan elpárologtak.
Úgyhogy talán két okból sem árt megengedőbbnek lennünk
Csokitscsal (vagy a Csokits-típusú szerzőkkel) szemben:
egyrészt mert nála egyáltalán nem érezni azt a másoknál
sokszor oly zavaró, erőszakos (ön)reprezentációs
szándékot, melyre utaltam – esetében ugyanis fel sem
merülhet a „nyomulás” (vagy épp a
„túlmenedzseltség”) vádja, hisz nem tartozik azon
tollforgatók sorába, akik már eleve bármire kaphatók
lennének a mindennél inkább áhított „jelenlét”
elérése érdekében… Másrészt pedig (s valószínűleg ez a
fontosabb) magával a kötettel kapcsolatban sem érezzük az
izzadságszagot vagy a kínnal érettség egyéb jeleit, melyeket
egy bosszús kézlegyintéssel elintézhetnénk, miközben a
vajúdó hegyekről dörmögnénk valamit nem létező bajszunk
alatt…
Azért persze nem állítom, hogy nem lett
volna szerencsésebb, ha Csokits írásai nem egy (vaskos), hanem
legalább kettő (kecsesebb) kötetben láttak volna napvilágot.
Ám a végül is így összeáll(ítot)t kötet
összességében mégsem hagy keserű szájízt az olvasóban: az
írások tematikai és műfaji sokfélesége meglepő módon nem
válik a kötet hátrányára. Olyannyira nem, hogy a könyvet
leginkább mint egységes egészet ajánlanám a
reménybeli olvasók figyelmébe. De nem csak, nem elsősorban
azért, mert a kötet minden egyes darabját az a fajta szakmai
hitelesség jellemzi, amely összekötő kapocsként még ezeket
a tematikailag és műfajilag olyannyira heterogén írásokat is
képes egyben tartani. (Jól tudom persze, nem árt csínján
bánni a „szakmázással”, hisz nem kevésszer
tapasztalhattuk már, hogy az efféle, körülhatárolható
jelentéssel nem vagy alig-alig rendelkező szavak könnyen
válhattak és váltak is veszélyes fegyverré azok kezében,
akik ideológiai-világnézeti ellenlábasaikat vagy az
övékétől eltérő ízlést képviselőket leggyakrabban
éppen e Jolly Joker-fogalom alkalmazásával kísérlik
meg ad acta tenni – s még jó, ha nem egyenesen
hidegre…)
Nem árt tehát egy konkrét példán
érzékeltetni, pontosan mit is kell(ene) értenünk „szakmai
hitelességen” Csokits esetében. Választásom szándékosan
nem a kötet „vezető” és „húzó” írásainak
valamelyikére esett, hanem annak a levélváltásnak a –
látszólag csupán „helykitöltő” szerepű –
dokumentumaira, amellyel a kötet utolsó fejezete (Két
magyar költő) kezdődik, s amely a magyar emigráció egyik
legfontosabb orgánumában, az Új Látóhatárban volt
olvasható a hatvanas évek elején. (S hogy miért éppen ezt a
szöveget választottam? Mert sokszor a dísztelen, a szürkébb
írások többet árulnak el egy szerző gondolkodásmódjáról,
szellemi habitusáról és végeredményben a kortársi
értékítélettől független, ha tetszik: abszolút
jelentőségéről, mint a „kirakatba” szánt, reprezentatív
főművek.) A levélváltás, vagyis inkább vita a londoni
illetőségű Cs. Szabó László és az (akkor) Párizsban élő
Csokits között zajlott, éspedig arról, hogy Arany János egy
különben nem is igazán jelentős kétsoros epigrammájának
első sorát milyen írásjel zárja: pont, pontosvessző,
netalántán kettőspont… Mielőtt azonban
vérmérsékletünktől függően mosolyogni vagy dühöngeni
kezdenénk, szögezzük le: nagyon is komoly dolog ez, ami
mindenki számára kiderülhet, aki veszi a fáradságot, hogy
végigkövesse szerzőnknek a kérdés kapcsán papírra vetett,
huszonöt (!) könyvoldalra rúgó, mesterien megkomponált
okfejtését. Amelyben szerintem távolról sem az a
legizgalmasabb, hogy a szerző végül is meggyőzi-e
vitapartnerét (vagy az olvasót) álláspontja igazáról, s
valószínűleg nem is pusztán a (minden pejoratív éltől
mentesen használom a kifejezést) erőmutatvány nyűgöz le
bennünket, ama bizonyos „szakmaiság”, az Arany János-i
életműre és a korra vonatkozó hatalmas ismeret- és
tudásanyag, hanem az egzakt okadatolás mögött megbúvó és
időről időre előbukkanó invenció avagy ihlet (ha
már Aranynál tartunk!), de talán ennél is inkább az az alázat,
amellyel a szerző egy látszólag lényegtelen filológiai, sőt
mikrofilológiai adalék megoldásának nekilát – mintha
számára mindez valóban az emberi lét, az „emberség”
élethalálkérdései közé tartozna… Egyáltalán nem
tarthatjuk hát véletlenszerűnek, ha időről időre máshol is
ilyen vagy ezekhez hasonló megfogalmazásokra, ki- (esetleg: be)szólásokra
bukkanunk Csokits írásaiban: „Jules Renard […] valóban az
újkori francia próza egyik kismestere, akitől éppen ma, a
homály kultuszának és a posztmodern halandzsa apoteózisának
korában, egyszerű és érthető emberi nyelvet tanulhatunk. Emberséget,
írói magatartást aligha.” „Jellemző korunk
művészetére, hogy már a bolondok intellektuális
tisztességében se lehet bízni.” „A költészetben a
korszerűség az, ami a leghamarabb elveszti időszerűségét.
Az időtlen mindig időszerű.” „A posztmodern irodalom
szóipari termék, a fogyasztói társadalom élvezeti cikke.
Híg szövegben gyorsan oldódó divatsűrítmény. Regénybe és
versbe csomagolva árulják.” „A legtöbb irodalomtudós úgy
analizálja a verseket, mintha azok nem a lélekben, romlékony
agysejtek és gyorsan kiégő idegek közvetítésével, hanem
valamilyen vegyészeti laboratóriumban jöttek volna létre,
fájdalommentesen, mint egy új fogpaszta.” „Korunkban a
humán tudományokból csak két dolog hiányzik: a humánum és
a tudomány.” Vagyis (s ez reményeim szerint ebből a
néhány, ugyancsak jellemző mondatból is kiderülhetett)
amikor a szóban forgó kötet megbízható szakmaiságát
emlegetjük, elsősorban valamiféle szellemi tartásra, civil
kurázsira kell gondolnunk, nem pedig egy-egy „iskola” vagy
egy-egy szellemi divatáramlat beszédmódjának,
terminológiájának sikeres elsajátítására és hatékony
működtetésére, miként azt a szakma „krémjénél”
gyakorta tapasztaljuk, s amelyre konkrétan utalt is a fentebb
idézett egyik aforisztikus megjegyzés. Úgy gondolom, Csokits
stílusának eleganciája és könnyedsége is e civil kurázsi
szerves részeként értékelendő, mint olyan képesség, amely
a könnyedség és olvashatóság mellett is (vagy épp azok
ellenére?) belülről, oly hiteles bennfentességgel tud az
irodalomról (és általában világunkról) beszélni. (Kell-e
mondanom, hogy eme bennfentesség szintén nem keverendő össze
azzal az áporodott belterjességgel, amely sokakat egyenesen
elriaszt az irodalom dolgaival való bíbelődéstől?) Hogy
mindebben – a közérthetőség igényében, az
irodalomkritikai Newspeakkel, a szakmai
hókuszpókuszolással és hadoválással szembeni, egyáltalán
nem véka alá rejtett, de csak ritkán kimondott ellenszenv
kialakulásában – éppúgy benne lehetnek a szerző alkati
meghatározottságai, mint a több évtizedes rádiós múltnak
(Szabad Európa, BBC) a tapasztalatai, bizonyára igaz, de most
bennünket a jelenségnek nem ez az oldala érdekel elsősorban.
Hanem a fentebb bennfentességnek nevezett (s még egyszer: a
belterjességgel semmiképpen sem összekeverendő) valaminek a
természete, azé a képességé, hogy valaki belülről, ha
tetszik, a centrumból képes a lényeg megmutatására, az
irodalom (de tágabb értelemben: a világ) jelenségeinek a
megértésére, illetve megértetésére. És most akkor lehet,
hogy újra oda tértünk vissza, ahonnan elindultunk: az
alázathoz, amelyet oly sokan emlegetnek, emlegetünk, de amit
megvalósítani mégis oly keveseknek sikerül?
Azt hiszem, igen. Mert persze sokféleképp
lehet olvasni a kötet szövegeit, különösen a kötet első
harmadát kitevő, az olvasót az antik Róma történelmébe és
mindennapjaiba visszakalauzoló tanulmányait: bédekkerként,
történeti forrásmunkaként, a Friedell művelte
kultúrhistória magasságaiban szárnyaló esszéként –
úgyhogy jobb, ha meg sem kísérlünk rövid, tartalmi
összefoglalót adni róluk. Egyetlen, a törzsszövegbe
már-már észrevétlenül belesimuló (hisz minden
harsányságtól, öncélú poénkodástól vagy
feltűnősködési vágytól mentes) mondatot azért mégis
idéznék a százkettedik oldalról: „Caligula, Claudius és
Nero uralkodásának számos incidense – úgy, ahogy ránk
maradt, a tettekhez tapadó mondásokkal együtt –
változtatás nélkül beleillik korunk abszurd színházának
világába, de mert valóban megtörtént, a képtelenség
annyival szörnyűbb.” Gyanítom, a könyv egyik
kulcsmondatával állunk szemben, ha talán, ismétlem, elsőre
ez nem látszik is rajta, vagy ha szerzője nem szánta is annak.
Kulcsmondat, amely (nem kizárt: akaratlanul, de) pontosan
rávilágít arra a bizonyára sokakat izgató kérdésre: vajon
mi visz rá egy század-, sőt ezredvégi költőt, a posztmodern
kor szülöttét (mert hisz Csokits elsősorban az, ha ezzel az
adott közeg nem igazán tud is mit kezdeni), vagyis egy nem
„szakembert” arra, hogy (sok történészt is
megszégyenítő módon) mélyedjen el az antik források
kutatásában? A válasz részben persze Csokits
„européerségével” és kozmopolitizmusával hozható
összefüggésbe. Mert ha valakinél, hát nála ugyancsak jelent
is valamit az „européerség”, nem csupán jól hangzó és
jól alkalmazható címke vagy stigma. Nem pusztán arra
gondolok, hogy kis híján egy teljes emberöltőt él le Európa
kulturális centrumaiban (Párizsban, Londonban, Münchenben,
mielőtt Andorrába költözött) – meggyőződésem ugyanis,
hogy Csokits a lakóhelytől függetlenül is alkalmas a
„centrum” nyelvének, a kulturális értelemben vett lingua
francának az elsajátítására, ami – de talán
felesleges is mondani – jóval több az
akcentusnélküliségnél vagy a der–die–das
helyes használatánál: européerségére és nemes
kozmopolitizmusára leginkább fanyar intellektualizmusa vall, a
szűklátókörűség, a parlagiasság és a sznobizmus elleni
ironikusan finom kirohanásai. Valószínűleg ez volna az a
szakmai tisztességet és az önbizalmat is magában foglaló
civil kurázsi, az a polgárerény, amelyről egy időben annyi
szó esett nálunk (mostanában mintha jóval kevesebb), de
amelyet testközelből megtapasztalni oly ritkán volt módunk.
(És amely talán nem mellesleg Csokits
„közegidegenségének” is egyik magyarázata lehet. Lásd
még: „Ahol az embert nem utálják elegen, ott nincs igazán
otthon.”) Akkor tehát Csokits azon régi vágású lateinerek,
kultúremberek közé tartozna, akik még fontosnak tartják az
ún. „európaiságot”, a polgári és szakmai tisztességet,
a latin nyelvet meg a „latin” erényeket: világosságot,
racionalizmust, hazaszeretetet és Mucius Scaevolát? Igen is,
meg nem is. Igen, mert amikor a maga finom, ironikus és fanyar
módján (mennyire európai tulajdonságok ezek!) kel ki az
irracionalizmus, a posztmodern, az amerikai tömegkultúra, a
feminista irodalomtudomány, a „derridológia”, a
globalizáció és az újbarbárság térhódítása ellen, nem
lehet nem érezni azt a műveltségbeli fölényt, amit a
klasszikus európai kultúra (s talán csakis az) a legjobb
pillanataiban nyújtani tudott és tud. Ám a könyvet joggal
olvashatjuk (magát a szerzőt idézve) „a nyugati
bolondériák kórtörténetére” vonatkozó
kordokumentumként, azaz egy Európa-szkeptikus burkolt
önvallomásaként is, amely a régi és a modern, az európai
és a magyar valóságot feltérképező írásokat valamilyen
láthatatlan szállal fonja egybe, és amely, félő, jóval
időállóbbá teszi majd Csokits diagnózisait, mint azt hinni
szeretnénk… (Nap Kiadó, 2007)