![]() |
Bogdán László
Boleró
Séták a
sötét városban
Szendergéséből furcsa hangok
riasztották fel, amelyek ezen a helyen, a ravennai tengerpart
egy távoli, néptelen szakaszán meglehetősen szokatlanoknak
tűntek, s láthatólag nemcsak őt lepték meg, hanem a kék
égen vitorlázó sirályokat is nyughatatlanná tették,
vijjogva kezdtek körözni fölöttük, le-lecsapva a homokra.
Fülelt, aztán megállapította, hogy minden kétséget
kizáróan harangok szavát hallja, harangszót sodor a
fel-feltámadó szél a távoli s a tengerpartnak e félreeső
szögletéből nem is látszó, sötét város felől. Tatjána
nyugodtan aludt mellette, a nemrég vásárolt szalmakalappal az
arcán, őt láthatólag nem izgatták a bizonyára
győzedelmesen kongó-bongó ravennai harangok, főként azért,
mert, amire idáig értek, a méltóságteljesen telt és érces
hangok széttöredeztek, megfakultak, elhalkultak, annyira, hogy
nem is ébresztették fel szerelmét. Ő viszont egyre
nyugtalanabb lett, ellenőrizte karóráján az időt, öt óra
múlt két perccel, sehogyan sem értette, hogy ebben az
időpontban miért szólalnak meg, mintegy feleselve egymással,
a rejtelmes város harangjai?
Felsóhajtott, hanyatt feküdt, és nézte a
fölötte kerengő sirályokat. Az elmúlt órák eseményei
legyező alakban terültek szét, a képek élesen válva ki
környezetükből meg-megvillantak sajgó szeme előtt, szomjas
volt, de nem kívánta a sört, s ásványvíz nem volt náluk.
Felemelkedett, bement a tengerbe, s leült. A lassú
hullámverésben, a langyos vízben teljesen valószerűtlennek
tűnt minden, a templomok, a múzeumok, az utca, a bazár, a
szállodai szoba – ahol letették a csomagjukat, s
fürdőruhát véve magukhoz, taxival jöttek ki ide, mert már
nem bírták elviselni a hömpölygő, csivitelő,
kifejezéstelen arccal fényképezgető japán turistákat és a
szeptemberben számukra fölöttébb nyugtalanító meleget. A
szeptember elején szokatlan kánikula nyomasztotta a vidéket,
olybá tűnt, felolvasztja az idővel dacoló házak falait, a
hűvös templomokból kilépve a napra, állandóan úgy érezte,
nem bírja tovább, pusztán önvédelemből is, de elájul, hogy
ne legyen tanúja romlásának, annak, hogy feloldódik ebben a
forróságban, elolvad, mint a romok, az autók, a rendőrök
szájában villogó sípok. A végén már semmire sem tudott
figyelni, ráadásul egy idő után újra rátört a tegnap esti,
kóros álmosság, a lábán aludt, alig bírta nyitva tartani a
szemét, a rendkívül friss és agilis Tatjána is észrevette
vergődését, megszánta, s nevetve javasolta, hogy talán
mégis el kellene menniük a tengerpartra, a fürdés és az
úszás talán segít, a tengerben mégiscsak kellemesebb lehet,
mint a szárazon vergődni, még akkor is, ha valószínűleg a
víz hőmérséklete sem lesz olyan, mint amilyen szeptember
10-én elvárható lenne… Ezt hogy érti? – kérdezte ő
émelyegve. Nem lesz hideg, langyos lesz – nevetett a nő, és
leintett egy taxit. És így kerültek ide. Azonban alig tudtak
úszni, ezen a partszakaszon fölöttébb sekély volt a tenger,
s a víz mocskos volt, büdös és tényleg langyos, döglött
medúzák ringatóztak benne, s ráadásul a rothadó algák,
kagylók, rákok, halak sirályszarszaggal keveredő bűzében
alig bírt lélegzetet venni. A hőség rátelepedett,
megbénította, úgy érezte, nem kap levegőt, ráadásul
szomjúság gyötörte – elfelejtettek venni ásványvizet, s a
dobozos sörök hamar felmelegedtek a napon. Felült, nézte az
alig fodrozódó hullámokat, távolban fehér vitorlák
ringatóztak. Úszni szeretett volna, hát felállt, s elszántan
indult meg a térdig érő vízben, a láthatáron ringatózó,
hófehér kérdőjelek felé. A megcsodált s a tumultusban,
amennyire lehet, minuciózus aprólékossággal megvizsgált
világhíres s tényleg gyönyörű mozaikok ábrái
összeolvadtak, egymásba tűntek sajgó szeme előtt, csak a
nyolcszögletű templom mennyezetfreskóján sóvárgó vízi
isten arca vibrált előtte, konok elszántsággal, mintha a maga
rejtélyes módján figyelmeztetni akarta volna valamire. Minden
kétséget kizáróan, állapították meg Tatjánával, tényleg
a főnökre hasonlít. Az sincsen kizárva – jegyezte meg a
mellettük megjelenő. vigyorgó Diána –, hogy a jó Eduardo
volt a művész modellje. És gonoszul vigyorgott, majd
megkérte, menjenek a szmoking, a frakk és az öltönyök után,
mindez már nem tűr halasztást, cipőket, ingeket, zoknikat,
nyakkendőket is kell vásárolni. A megrendelt szmoking úgy
állott rajta – állapították meg a nők –, mintha
ráöntötték volna. Ő köhögött, s tüsszögni kezdett, mert
az áruházban légkondicionáló működött, s a száraz
levegő allergiás rohamot idézett elő. Most értette meg
Hamvas Béla Kierkegaardról szóló régen olvasott briliáns
esszéjét, amelynek hulló hangulatai elevenen megmaradtak
benne, s ravennai benyomásaira rímeltek. Hogyan is eleveníti
fel a csillogó esszé, a rosszkedvű filozófus szicíliai
benyomásait? Miközben az udvarias segédek becsomagolták a
ruhákat, s Tatjána már az ingeket, zoknikat, nyakkendőket
csomagoltatta, ő, a tükörben nézve melankolikus, szomorú
arcát, megdöbbent, hogy fehéredik a szakálla, s az őszülés
váratlan pillanataiban megpróbálta felidézni az írás egy
jellegzetes fragmentumát… „Gyomra nem javult. A hőség
állandó volt, a lusta szél fűszeres illatokat hozott a
hegyekről, s olyan nyirkos volt, hogy a szobában is minden
tárgy a párától ragadt. Néha felnézett a környező
sziklákra, s árnyékosabb helyet, szabadabbat vélt felfedezni.
De amikor indulni akart, eszébe jutott a kígyó. Inkább
a forró fal tövébe ült, s nézte a vízbe dobott
cserepeket.”* Nem vette észre, hogy Tatjána a
reklámszatyorba rakott csomagokkal némán, várakozóan áll
meg mellette, követi tekintetét, s meglátja összefonódó,
kétfejű iker alakjukat a hatalmas villogó állótükörben.
– Szerepek szerepe Nárcisz – jegyezte meg talányosan, s
kézen fogva húzta magával. Amikor kiléptek az utcára, szinte
összeroppantotta őt a forróság, tátogott, mint a partra
vetett hal, s mintha csak saját életében teremtette volna
újjá Hamvas Kierkegaard benyomásait lajstromozó esszéjét,
ő is valami fáradt, sűrű, kilátástalan melankóliát
érzett. Tatjána – amikor vizslató szemmel rátekintve
észrevette, hogy elfáradt, váratlanul sajnálta meg őt, és
elhalasztotta a tervbe vett San Vitalis-bazilika megtekintését,
különös tekintettel a Justinianust és Teodórát ábrázoló
mozaikokra… Eldöntötték, hogy előbb isznak valami hideget,
hiszen ezt az egészet nem lehet kibírni. – Itt van egy jó
kis pincebár – csivitelt az újra melléjük érő, vidám
Diána, akit sem a meleg, sem a turisták nem zavartak.
Láthatólag fel volt dobva, s egyre vissza-visszatért az esti
partira, ő viszont kérdéseire nem is reagált, kizártnak
tartotta, hogy Tatjána komolyan beszélt volna, s tényleg holmi
orgiákat, szaturnáliákat tervezne, és pontosan ezzel a
felületes, komolytalan amerikai csajjal, akiről nagyanyja
falujában nagyon hamar megjegyezték volna, hogy kajtár az
eleje… Azt viszont meg kell adni – ásított –, hogy
kimondottan jó segge van. Tatjána újra követte pillantását,
s nevetni kezdett. „Elfáradt az élet hercege” – mondotta,
s egy utcai árusnál képeslapokat vásárolt. Hamar
megtalálták a trattoriát, lementek a kanyargó lépcsőkön,
itt végre tényleg hűvös volt, vörösbort rendeltek és
ásványvizet, s ő megcímezett három képeslapot, a három
feleségének, Leának, Klaudiának és Andreának, s ugyanazt a
verssort – kedvenc költője sorát – küldte el nekik a
messzi Ravennából: „…és vidd őket a kísértésbe,
Uram, hogy legyen mire emlékezzenek…”** Tatjána
engedélyt kért és kapott, hogy elolvashassa. Nevetve
fordította le az érdeklődő Diánának, aki elképedve bámult
rá. Te ilyen kegyetlen vagy? – fintorgott, aztán jött az
öreg pincér a kancsó vörösborral és a jéghideg
ásványvízzel, s töltött. Ittak, s a hűvösben kissé
helyrejött, ám ahogy kiléptek a melegbe, újra úgy érezte,
ragacsos, émelyítő folyadékkal öntötték szembe, nem tudott
lélegzetet venni, ráadásul szaggatni kezdett a dereka is, volt
egy vissza-visszatérő idegzsábája, amelyet Szeged és
környéke termálfürdőiben kúráltak Alexszel és
barátnőivel, s ami pontosan most jött elő, ebben a
kánikulában. Alig tudott lépni. – Úgy mész, mintha
tojásokon lépegetnél – jegyezte meg Tatjána. – Mint a
szabadnapos pincérek… – Nem – tódított Diána. – Úgy
megy, mint akit egy néger kosárlabdacsapat kúrt seggbe…
Nevettek, s neki kedve sem volt tromfolni, visszavágni, megvonta
a vállát. Eszébe jutott, hogy Hamvas esszéjében a
melankolikus filozófus, tapasztalatai alapján, a tizedik napon
– a sok szenvedés és nyomorúság után – végre nagy
elhatározásra jut. Eldönti, csak akkor megy fürödni, ha
leszáll a nap. Napközben a templom lépcsőjén ücsörög, a
falu egyetlen aránylag árnyékos és hűs helyén,
türelmetlenül hajtogatva magáról a legyeket. Azt hitte, a
szokásos játék ez az egész, az émely nem reális, hanem a
filozófus rosszkedvének, halálhangulatának az
illusztrációja csupán, de ravennai tapasztalatai
villámgyorsan tanították meg arra, hogy ez nem így van. Ez az
egész mélységesen igaz. Dél időnként tényleg csak
távolról szép. Közelről túl nagy a hőség, túl sok a
légy. Túl émelyítő a romlás mindent beborító illata, a sirályszarszag,
a rothadó halak, medúzák, kagylók, rákok és algák bűze.
Már a derekáig ért a víz, lomhán csobbant bele, és végre
úszni kezdett, ringatták a tajtékos hullámok, időnként
hidegebb áramlatok is elérték, s kellemesen hűsítették.
Aztán észrevette, hogy a hullámok nőnek, feltámad a szél.
Visszafordult.
Tatjána kis, törékeny babának látszott a
parton, s mintha állott volna valaki mellette. Nem látta jól,
azt azonban észrevette, hogy sötét felhők kerengenek a nap
körül. Minden erejét összeszedve úszott kifele, s amire egy
cápa alakú felhő kitátott szájába veszett a nap, kiért a
sekélyebb részre, már nem tudott úszni, szinte futott kifele
a térdig érő vízben, s esőcseppek porladtak szét a
homlokán.
Észrevette, hogy Tatjána mellett, a nedves
homokban, a cseperésző esőben tényleg ül valaki. Sietve
indult feléjük, kíváncsi volt, hogy ki lehet.
Már tombolt a szél, néhány elhagyott, piros
napernyőt görgetett ide-oda a homokon, a sirályok titokzatos
módon eltűntek valahova. Kiért a vízből, és megindult a
ruhákat reklámszatyorba csomagoló Tatjána felé. Végre
meglátta, hogy egy ismeretlen öregasszony ül mellette a
földön, és pipa lóg a szájában, de nem füstöl.
Az eső erősödött.
Megállott mellettük, arcát odatartotta az
esőnek, s lihegett. – Úsztál? – fordult feléje Tatjána,
sápadt s elkínzott volt az arca, karikásak a szemei, az eső
lemosta a zöld szemfestéket, s most egy indián harcosra
hasonlított, nagy zöld foltok olvadoztak az arcán. – A
fiatalúr sem vesz kagylót? – kérdezte pipáját
szörcsögtetve az öregasszony, s feléje fordult. – Milyen
kagylót? – kérdezte ő meglepetten, mire a hívatlan vendég
zsákjából előszedett egy gyermekfej formájú, fehér
kagylót, s felemelte, mint egy trófeát. – Zúg benne a
tenger – mondotta biztatóan, s fogatlan szája torz vigyorra
húzódott. – Megveszem – mondotta ő, aprópénzét
csörgetve, aztán a kagylóval a kezében megindult, kifele a
strandról, az országút felé. Hallotta, hogy Tatjána követi,
megvárta, átvette a zacskót a ruhákkal. Már úgy esett, hogy
nem bírta nyitva tartani a szemét. Összefogódzkodva álltak a
zuhatagban, langyos eső volt, mégis valamennyire hűsítette
őket. A tenger hullámai, észlelte visszafordulva, már
háznagyságúra nőttek, s valahol a távolban kétségbeesetten
szólt egy eltévedt hajó tévelygő ködkürtje.
– Miért vettél kagylót? – bámult rá
Tatjána kíváncsian.
– Hallani akarom a tengert.
Az eső egyre erősödött, dülöngélve,
előrehajolva baktattak, de belátták, okosabb kivárni, amíg
csendesedik, s leültek a vizes homokra. Innen már nem látszott
a tenger, az eső függönye eltakarta, csak ősállatokhoz
hasonló morgása, morajlása, dübörgése hallatszott.
– Nem kapunk taxit, ebben az esőben! –
szögezte ő le tárgyilagosan, de Tatjána megvigasztalta,
kijelentve, hogy nincs is olyan messze a szálloda.
– Diána már vár ránk – suttogta. – S
elképzelni sem tudja, hogy hova tűnhettünk, hol bolyonghatunk
ebben az ítéletidőben.
Rábámult. – Te tényleg komolyan gondoltad
a partit? Én azt hittem, csak játék az egész. Azt hittem,
csak froclizod.
– Milyen partit? – hökken meg Tatjána, s
gúnyosan villan meg zöld szeme. – Egyszerűen arról volt
szó, hogy együtt vacsorázunk. Ebben maradtunk a délután, nem
emlékszel? Utána azonnal tűzünk fel a szobába. Inni sincs
kedvem, fáradt vagyok. Hulla vagyok. Egy vízi hulla!… – és
nevet.
– Van a szobában televízió? – kérdezi
ő, s hiába erőlteti, nem emlékszik, látott-e
tévékészüléket harmadik emeleti, tengerre néző
szobájukban.
– Van – mondja Tatjána. – Miért
kérded, tévézhetnéked van?
– Szeretném tudni, mi történt a
nagyvilágban. Amióta eljöttem otthonról, s ennek is már
mindjárt két hete, fogalmam sincs, hogy mik történtek. Hát
hogy lehet így élni, ilyen gyanútlanul…
– Nem vagy te azért olyan gyanútlan –
kezdi csiklandozni Tatjána, és nevet. – A szövegből
kiindulva, amit a feleségeidnek küldtél, pontosan tudod, hogy
mitől döglik a légy. S én is kezdtem sejteni, mire
számíthatok. Tulajdonképpen miért írtad ugyanazt a verssort?
Mi lesz, ha megmutatják egymásnak? Akkor lelepleződsz!…
– Nincsenek is beszélő viszonyban. Lea és
Klaudia ismerik, de szívből utálják egymás, Andi vidéken
él, ő soha nem is találkozott bukaresti hitveseimmel. Hidd el,
ki van ez találva. Most lesz min töprengeniük. S ráadásul
igaz is az egész. Én voltam számukra a kísértés, mint egy
tájfun sodortam el őket. Igaz – csügged el –, nem
eléggé. Legjobban Leát becsültem közülük, kitűnő
ügyvéd és tiszta szívű ember, Klaudia egy tévedés volt. Ez
a nimfomán dög, majdnem megőrjített a perverzióival. És
Andi, a tipikus képmutató kispolgár! Nem is tudom, hogy tudtam
éveket élni vele…
– Állandóan úton voltál, nem?
Jöttél-mentél… Így nem volt időd megunni. Amikor
megbizonyosodtál, hogy megcsal, utáltad?
– Mondom, hogy nem csalt meg, hiszen nem
szeretett. Megcsalni csak azt lehet, akit szeretünk. De amikor
felfedeztem, hogy szeretője van, nem utáltam, mert miért is
utáltam volna? Inkább viszolyogtam az egész ügytől, úgy
éreztem magam, hogy ez az egész beszennyez, valószínűleg
mindenki tud róla, az egész pletykafészek kisváros, s
röhögnek a hátam mögött…
– A hiúságod sebezte meg? Nem is hittem
volna, hogy téged ennyire érdekel a látszat.
– Most ki foglak ábrándítani. Egyáltalán
nem érdekel. Sőt, ha őszinte akarok lenni, titokban örültem
is az egésznek, jó ürügy volt, hogy végre simán,
lelkizések és őrjöngések nélkül szabaduljak meg a kedves
feleségemtől. Azt hiszem, őt pontosan ez idegesítette. Hogy
valamiképpen, kettőnk évtizedes néma párbajában, én
maradtam felül.
– Ez nem teljesen így van – mond ellent
elmélázva Tatjána. – Pontosan azért feküdt le állandóan
szenátor barátjával, s intézte úgy, hogy megtudd, s
lehetőség szerint rajtakapd őket, hogy megalázzon.
Rájöttél utána, hogy végül is ki hívott fel az
állomáson?
– Nem.
– Na ugye – mosolyog Tatjána. – Lehet,
hogy ő volt, tudta, hogy egy hiú szamár vagy, fölényed
Achilles-sarka mérhetetlen hiúságod, ezért azután olyan
helyzetbe akart hozni, amelyben megsérülhet ez a mértéken
felüli, már-már beteges és nárcisztikus hiúság, hogy
elveszítsd végre az őt valószínűleg mindig is idegesítő
fölényedet… hogy olyan legyél, mint egy átlagember.
Az eső mintha csendesedne, felállnak, és
lábukat húzva indulnak meg a vizes homokban, hamarosan kiérnek
a műútra, s biztos, ami biztos, leintenek egy taxit. Bemondja a
szálloda címét. Tényleg nem lehet messze, az öregedő taxis
komor arcán árnyék suhan át, de, talán a szakadó eső
miatt, mégsem tesz megjegyzést. A szálló halljában élénk
feltűnést keltenek, résztvevő arcok fordulnak feléjük,
Tatjána, nagy vizes foltokat hagyva maga után, a lifthez
támolyog, ő megáll a pultnál, elkéri a kulcsot, kiderül,
van egy levele is, „a vendéglőben várlak –D.” –
olvassa, előreengedi szerelmét a liftben, s máris suhannak
fölfelé. A szobában meleg van, a függönyöket csapdossa az
eső és a szél. Elhúzza őket, kitárja az ablakokat, s kimegy
a teraszra. A tenger nem látszik az esőben, de morajlása
nyugtalanító háttérzene.
– Siess – fordul meg, kezében a
megnedvesedő levélkével. – Diána már ott vár a
vendéglőben.
– Biztosan éhes.
– Miért? Te nem vagy az?
Zuhanyoznak, átöltöznek, és öt perc múlva
ott ülnek a fehér ruhás Diánával szemben, a szálló
vendéglőjében, s kanalazzák a hideg meggylevest.
– Fürödtetek? – kérdezi kíváncsian
Diána.
– Én csak megmártóztam – magyarázza
Tatjána, s kanalát leengedve elmélázik. – De a herceg
úszott. Én azalatt, arcomra téve az új szalmakalapomat,
elaludtam a napon, s bizarr álmom volt, a névtelen vogul
öregasszonnyal vándoroltunk a sztyeppén, borongó őszi
időben, fejünk fölött az ónszürke ég alatt lomha, fekete
madarak repültek, árnyékaik a kövek, fűcsomók között
rajzolódtak ki körülöttünk, titokzatos s kissé ijesztő
módon kísértek bennünket. Nem tudtam, hova megyünk, és azt
sem tudtam, mit keresek én itt, s azt sem, hogy ki vagyok, még
én-e vagy valaki más, de érdekes módon mindez nem is
izgatott, hihetetlen biztonságban éreztem magam a néne
mellett, s nem féltem. Aztán feltámadt a szél, elüldözte a
lassan elmaradozó madarakat, ő megállott, szembefordult velem,
s szomorúan nézett rám. Figyelmeztettelek már egyszer, hogy
vigyázz, a gonosz ott ólálkodik körülötted. Adtam egy
medvekarmot is, nem emlékszel? Lázasan bólintottam, az
izgalomtól kiszáradt a szám s rekedten, dadogva kérdeztem
meg, de édes nénékám, nekem ez így túl általános, miféle
gonosz? Ő fogatlan, kicserepesedő szájához emelte
mutatóujját, és szétnézett maga körül, mintha keresett
volna valamit, de csak kórókat, bogáncsokat, ördögszekereket
surrogtatott körülöttünk a szél, minden kétséget
kizáróan magunkra maradtunk a vigasztalan, sivár tájban.
Megint elindult, s válla fölött közönyösen szólott hátra,
lányom, az ember soha nem lehet eléggé óvatos, vigyázz. Már
figyelmeztettelek, hogy a gonosz rád talált, s csapdába csal,
kivetette rád a hálóját, adtam neked egy medvekarmot is, hogy
védelmezzen meg. Adtam vagy nem adtam? Adtál, nénéka, persze
hogy adtál, szaporáztam a lépteimet, már szinte futottam
mellette, hihetetlenül gyorsan haladt előre, s állandóan
hátra-hátrafordult, mintha ellenőrizni akarta volna,
jelentek-e meg üldözőink, mert amikor egyenesen rákérdeztem,
félsz valamitől?, csak annyit mondott, rám emelve pillátlan,
fekete bogárszemét, hogy követnek, de nem részletezte, hogy
kik… Akkor megint elkezdtem félni, váratlanul sziklák
tornyosultak előttünk, itt végre megállt, leült egy emberfej
alakú sziklára, nem érezted? – kérdezte, hogy elveszíted
magad, hogy kicserélnek?… Nem – mondottam meggyőződéssel,
mire fogatlan szája valami torz mosolyfélére húzódott, de
történhetett valami, mert újra nyugtalan lett, kapkodva
nézett a hátunk mögé, aztán izgatottan körbefordult, s
ebben a pillanatban én is meghallottam a patadobajt. Teveháton
közeledett valaki, még egyelőre csak apró pont volt a homokba
vesző horizonton, de növekedni kezdett, mikor már akkora lett,
mint egy játék baba, az öregasszony kézen fogott, s rohanni
kezdtünk a sziklák között, búvóhelyet keresve. Végül,
ide-oda botorkálva, a patadobaj lármájától űzve, találtunk
egy barlangot, behúzódtunk, s ő simogatni kezdte a kezem,
nyugodjál meg, édes leányom, motyogta, most nem talál rád,
de légy résen. Felemelkedtem, és a félelemtől félig
őrülten lestem ki a barlang nyílásán, az üldözőnk
nyolc-tíz méterre lehetett, akkor lovagolt el mellettünk, s
én döbbenten ismertem fel Kisseleff kapitányt, bár a feje
inkább halálfejre hasonlított, s teste körül szárnyként
verdesett fekete, vörös bélésű köpenye. Ő a gonosz? –
fordultam vissza az öregasszonyhoz, de nem válaszolt,
szobormereven ült, mint egy panoptikumi bábu, s én hiába
simogattam, hiába ráztam, nem tért magához, aztán borzongva
éreztem, hogy vízcseppek porlanak szét az arcomon, és az
irtózattól felriadtam. Már esett, a herceg nem volt sehol, s
mellettem a homokon egy rongycsomónak tűnő, kagylóárus
öregasszony ült, az álomtól kábán azt hittem, a manysi barátném,
de nyilván nem ő volt, egy vállalkozó szellemű ravennai
vénség próbálkozott ránk sózni a kagylóit, később
megjelent a herceg, vett is egy szép fehér kagylót, de akkor
már úgy esett, mintha megrepedt volna az ég. Előzőleg már,
előrelátóan, a reklámszatyorba csomagoltam a ruháinkat,
úgyhogy dresszben indultunk meg a zuhogó esőben hazafelé, de
egy idő után meg kellett állnunk, úgy esett. Hát ezért is
késtünk meg, drága barátnőm, ne haragudj…
Diána nevet. – Mulatságos lehetett, a mi
morcos kapitányunk, teveháton! Ha találkozom vele, meg is
érdeklődöm, ült-e már tevén.
Ő felnéz, és meglátja az ajtóban
álldogáló kapitányt, aki gondterhelten nézelődik, s végre
észrevéve és azonosítva őket, dülöngélve, egyik lábát
húzva feléjük indul. – Ezt akár azonnal meg is
kérdezheted! – mondja ő szárazon, de akkor már asztalukhoz
ér a rejtélyes Kisseleff, biccent, s anélkül hogy engedélyt
kérne, leül.
– Nini – kezd vihogni elég idétlenül
Diána. – A mi kedves kapitányunk. Most beszéltünk
magáról, drága uram, fogadást kötöttünk: ült-e már vajon
tevén? Én azt mondtam, még nem, Tatjána viszont azt
állította, hogy látta magát lovagolni valahol Szibériában a
sztyeppén, fekete köpönyegben, amelyik úgy verdesett maga
körül, mintha szárnyai nőttek volna, és vérveres bélése
volt…
A kapitány felemeli a kezét, s ránéz az
asztalukhoz érő, hajlongó pincérre, aki kérés nélkül
máris eléje tesz egy üveg Szmirnoff vodkát s egy kis üveg
ásványvizet. – Igen, drágám, Tatjána megnyerte a
fogadást, ültem tevén, amikor Timur Lenk seregében
harcoltunk, s arról álmodoztunk, hogy elfoglaljuk az egész
világot, de momentán megelégedtünk annyival, főként ugye a
sánta kán szörnyű és váratlan halála után, hogy csak a
selyemúton fosztogassuk a kereskedőkaravánokat. Maga
pszichológus – emeli Tatjánára egykedvűen a sárga szemét.
– Miben mesterkedik, mondja…
– Ha jól emlékszem – vonja össze a
szemöldökét Tatjána, s szeme smaragdzöldbe vált a dühtől
–, nem is kínáltuk hellyel, kapitány. Idepofátlankodott az
asztalunkhoz, s őrültségeket beszél. Ha maga Timur Lenk
seregében harcolt volna, akkor nyolcszáz esztendős kellene
legyen, hagyja az ostobaságait…
– Miért olyan különös ez? – kortyol a
kapitány vodkájából, s váratlanul villan meg a szeme. –
Mért, a bibliában hány esztendősek voltak a pátriárkák,
kilencszáz, ezer? Na ugye! – Rekedten köhög, s vigyorogva
fordul feléje, váratlanul az ő borospoharához érintve
poharát, amelyben kevélyen és fenyegetően csillan meg a
színtelen ital. – Még sok baja lesz ezzel a nővel, barátom,
meglátja. Sok baja… Még hogy pszichológus… – Nem
folytatja, tovább köhög, hatalmas, skót kockás zsebkendőt
varázsolva elő megtörli a száját. – Mindjárt jön a
főnök is – mondja még, közvetlenül és szúrósan néz
Tatjánára. – Ő rendelt ide telefonon. Azt mondta, itt lesz a
csúcstalálkozó… A többiek is kell jöjjenek, hacsak Laura
föl nem falta időközben azt a balszerencsés kis
hasbeszélőt… – Fölemeli a kezét, magához inti a
pincért, s ráksalátát rendel. – Nem vagyunk Oroszországban
– legyint sajnálkozva –, itt nincs se sós hal, se savanyú
uborka, se vert tej… Nagy Péter uralkodása alatt éveket
töltöttem el Oroszországban, a hatalmas termetű cár
kíséretében. Egy Léna nevű, gyönyörű nővel éltem
együtt. Még az idő és a történelem ily balszerencsés
vándorai is szerelembe esnek időnként, mint én. Nem azért
mondom – vigyorog Tatjánára –, de magácskára
hasonlított, kedves pszichológusnőm, bár az igazsághoz
tartozik, hogy nem volt olyan okos, mint maga, viszont szeretett
engem, és tudta, mire van szükségem a gyógyuláshoz!… A
tornácon állottak a vert tejes köcsögök… Egy faházat
utalt ki nekem, barátom, a cár, a Moszkva folyó partján, míg
Péterváron egy palotát, de most a moszkvai ejtőzéseket
szeretném felidézni, akkor szoktam rá a vodkára, s mivel
mértéktelenül vedeltem, állandóan égett, bocsánattal
legyen mondva, a belem. Léna megsajnált, és vert tejjel
kínált, nagy köcsögökben csinálta őket, a
cselédasszonyával, s hogy jobb íze legyen, békákat is raktak
bele… De itt, ahol minden van, nem lehet olyan vert tejet
kapni. A jaurtok, amit itt árulnak, ugyan… – A kapitány
undorodva legyintett, és ivott egy korty ásványvizet,
rágcsálva a vörösen villogó rákokat.
Közben a pincérek megjelennek a második
fogással, ő, már csak azért is, mert kíváncsi rá, itt hogy
csinálják, marhabélszínt rendel, a hölgyek palermói
szeletet. Némán esznek, nem is pillantanak egymásra. A
kapitány vigyorogva fixírozza őket, de nem szól,
gyönyörködve szemléli a rákjait, s elmerülten eszik,
közben megjelenik Laura asszony és Vittorio, egyből
kiszúrják őket, s egymásba karolva közelednek, láthatólag
most szent a béke, harmonikus együttlétük ritka pillanatait
élik.
Diána is, Tatjána is felugranak, széttárt
karokkal fogadják az izgalomtól kipiruló Laura asszonyt,
talán hogy bosszantsák a közönyös, mozdulatlan kapitányt,
össze is csókolóznak, Vittorio kezet ráz vele, ő is
lábujjhegyre ágaskodva puszilja meg a nőket, majd a megjelenő
pincértől erőlevest, polipot és vörösbort rendel.
– Nem bírtunk betelni ezzel a sötét
várossal – magyarázza el-elfulladva –, pedig jártunk már
itt néhányszor. De mégis. Tudja – mered rád kíváncsian
–, hogy ki volt az a bizonyos Vitalis, akiről a bazilika van
elnevezve? Maga mindent tud, doktor úr!… Árulja el nekünk
is, öregek vagyunk, mint az ország útja, mégis állandóan
tanulni akarunk, lobog bennünk a tudásszomj, tudja…
– Római katona volt, aki fiaival, Gervasiusszal
és Protasiusszal együtt, állítólag a templom helyén halt
hősi halált, s későbben szentté is avatták, a fiaival
együtt, s templomot építettek azon a helyen, ahol, mint
mondottam, kiszenvedett…
– Maga fantasztikus, doktor úr, tényleg
mindent tud?
– Ismertem Vitalist, a hülye fiaival együtt
– köhint figyelmeztetően a kapitány, s vigyorogva néz
rájuk. – Megúszhatta volna, ha nem vállalja az egyenlőtlen
küzdelmet, ha elbújik, s megvárja, amíg elvonulnak a
barbárok… De nem, az ostoba és rátarti Vitalis szerint egy
római nem bujkál, egy római nem félhet!… Ezért azután
vállalta az egyenlőtlen küzdelmet, katonáit lemészárolták,
őt az egyik fiával együtt elfogták, s váratlan győzelmüket
megünnepelendő, kivégezték. Nem emlékszem pontosan, hogyan.
Karóba húzták-e őket, vagy lovakkal szaggatták négyfelé?!
Az biztos, hogy a kretén Vitalist és két bolond fiát nem
fejezték le, nem is nyilazták halálra, nem is kövezték meg.
Mindenesetre, ismerve a barbár törzsek kifinomult szadizmusát,
egészen bizonyos, hogy olyan halálnemet választottak, ami
lehetővé tette, hogy sokáig gyönyörködhessenek a
szenvedésében. Nem nyuvadt ugyanis rögtön ki, még sokáig
delirált a karóban, mert mégis úgy emlékszem, karóba
húzták, ha viszont szétszaggatták, akkor kimustrált gebéket
vehettek igénybe, hogy minél tovább tarthasson a nem
mindennapi, véres színjáték. Nem emlékszem pontosan, hogyan
is végeztek vele, mert én, noha a római katonák között
harcoltam, amikor láttam, hogy a helyzet reménytelen, s a
barbárok elsöpörnek, szégyen, nem szégyen, elfutottam és
elrejtőztem. A bazilikát 534-ben kezdették el építeni, Theodorik
rémuralma alatt… Nem tudom elmondani maguknak, hogy milyen
visszataszító, utálatos és undorítóan hipokrita átokfajzat
volt, s noha szolgáltam, én voltam a sétahajója parancsnoka,
szívemből gyűlöltem is!… Az ilyen kettősségek
valósággal felpezsdítik az embert, érezi hirtelen az ereiben
kerengő vért, s azt, hogy értelme van az életének, megvárni
a zsarnok halálát – amint azt ön, drága doktor úr,
bizonyára a szemtanúknál is jobban tudja! Mindazonáltal a
bazilikát csak a másik infantilis császár, Justinianus
idején szentelték fel. Látták az apszis félkupolájának
gyönyörű mozaikját? Itt Jézus Krisztus látható – a
kapitány szomorú arccal keresztet vetett –, angyalok és
szentek gyűrűjében, amint babérkoszorút nyújt annak az
idióta Vitalisnak. Akkor nem voltak fényképek, a művészek
nem ismerték a balcsillagzat alatt élő rómait, ezért nem is
hasonlít a babérkoszorút megdicsőülten átvevő katona rá,
de mi tudjuk, hogy mégis ő, mert mondják. Nem mintha Justinianus
és az a sárló kanca, az a fürdős kurva hasonlítanának
önmagukra. Na nem. Idealizálták őket… Magyarázza el nekik,
drága doktor úr – vigyorog rá, és iszik –, hogy a
bizánci mozaikművészet története is bővelkedik a
hazugságokban, mint a művészettörténet általában, minden
korokban… Magyarázza meg nekik, hogy azok a szerencsétlen
művészek – fejük fölött Damoklész kardja függött –
kénytelenek voltak idealizálni a császárokat, ezért, én
mondom maguknak, Kisseleff kapitány, aki bejártam mind a hat
világot (mert a föld alatti városokban is megfordultam, ott,
ahol Atlantisz népe rejtőzött el, azóta is epekedve a
napvilágért), a költő szavaival élve „megáldva és
leköpve mindenütt”*** – ha élni akartak,
kénytelen-kelletlen idealizálták modelljeiket. Teodórának,
annak a visszataszító fehérmájú ordasnak példának okáért
lófeje volt, Justinianus meg legtöbbször bárgyún nézett,
mert általában részeg volt, és csorgott a nyála… A római
császárok közül csak a szkeptikus bölcs, Marcus Aurelius
hasonlít önmagára. A múlt század elején, déltájban,
amikor az én kedves, fecsegő kamerádommal – néz gúnyosan
az idegesen fészkelődő Vittorióra, és kacsint – kék
homokfutón sétáltunk errefelé, a romokkal teli itáliai táj
kitárult előttünk, váratlanul megvilágosodásom támadt, és
közöltem vele hosszú, zaklatott, zűrzavaros életem egyik
fontos felismerését: az emberek általában, ha kell, ha nem,
hazudoznak, és igyekeznek megszépíteni a romvalóságot,
egyszerűen azért, mert nincs bennük kurázsi a tükörbe
nézni… Félnek ugyanis attól, hogy a tükörben, vagy a vizek
tükrében, váratlanul szembetalálkoznak önmagukkal, s a
látvány annyira megdöbbenti majd őket, hogy nem tudják,
mihez is kezdjenek szabadságukkal…
– Álljon le már, Kisseleff – mered rá
szúrósan Tatjána. – Már unom magát, s be fogom panaszolni
a főnöknél. Az még hagyján, hogy állandóan
halhatatlanságáról képzeleg, és a szemünkbe hazudozik,
hülyének nézve bennünket, de most már a művészet
klasszikus alkotásait is kikezdi. Hátrább az agarakkal.
– Igaza van – szólal meg ő
kényszeredetten. – Abban az időben, amikor az őt ábrázoló
mozaikok készültek, a császár már hatvanesztendős lehetett,
s kicsapongó életmódja miatt valószínűleg sokkal
idősebbnek nézett ki, egy bárgyú, reszkető fejű
aggastyánnak. Ennek ellenére a mozaikkészítő művészek
(nézzétek meg holnap figyelmesen majd újra a mozaikokat!) egy
ereje teljében lévő hőst ábrázolnak, ahogyan a kapitány
úr is mondta, nagyon helyesen, idealizálva a császárt,
ráadásul dicsfénnyel a fején. Most idézzétek fel a jobb
oldali falon a császárnét, glóriával a feje körül, ami
egészen egyszerűen röhejes, de blaszfémikus is, tekintve
Teodóra, finoman fogalmazva, kétes előéletét s undorító
szokásait, melyekkel császárnőként sem bírt fölhagyni!…
– Bravó! – taposol önfeledten Vittorio.
– Köszönjük, drága doktor úr, annyival azonban ki kell
egészítenünk a kapitány úr és az ön közléseit, hogy
egyvalami talán mégis valósághű ezen a császárnét
ábrázoló mozaikon. Az ékszerei, kérem szépen. Talán mert
feslett életű nő volt, Teodóra szerette az ékszereket, s e
fényűző csecsebecséket vagy parancsra, vagy önként, a mi
szempontunkból teljesen mindegy, de mégiscsak ábrázolták a
mozaikkészítő művészek! Így van-e, drága doktor úr?
Erősítsen meg bennünket a hitünkben…
Ő egykedvűen bólint, iszik egy korty
ásványvizet, hátradől, lehunyja szemét, igyekszik ellazulni,
újra a ravennai utcákon sétál, a csivitelő, fényképeikkel
hadonászó, izgatott japán turisták között, szorítja
szerelme meleg kezét, nehogy elveszítse a forgatagban, s
körülötte lassúdan forog el az utca, műemlék épületeivel
és az úttesten araszoló gépkocsikkal. – Most elmegyünk Galla
Placidia mauzóleumába – mosolyog rá Tatjána. A mélakóros
császárnő valamikor 440-ben építette ezt a fura, kereszt
formájú kis kápolnát, ahol szarkofágja is el van helyezve.
Ez a sötét város legrégibb épülete, s ha a katalógusokat
író művészettörténészek rajongó vélekedéseinek
hihetünk, belsejét csodálatos, sötétkék alapra rakott
mozaik díszítések borítják, melyek a félköríves mezőkben
Szent Lőrincet ábrázolják, a lobogó máglyán. Átkelnek az
úttesten, egy zebrán, egy vörös sportkocsi szinte elüti
őket, a rendőrök fütyülnek, de a napszemüveges hölgy nem
áll meg, fityiszt mutatva nekik hajt tovább, számát nem lehet
felírni, mert nincs számtáblája. A verítékező rendőrök
döbbenten bámulnak utána, az egyik hosszan beszél
maroktelefonján, valószínűleg feletteseivel. – A
következő átkelőnél el is kapják! – magyarázza Tatjána.
Meleg van, az utca képe lazán forog el előtte. Szédül, s
tudja, hogy ezekre a félelmetesen fárasztó sétákra
(letargikus, ólmos fáradtság nyűgözte le, olyan nehezen
mozgott, mintha valami kétes hírű ravennai kobold ólmot
rakott volna a cipőjébe) már holnap úgy fog emlékezni, mint
élete felejthetetlen élményeire, akkorra már elfelejti hulló
hangulatait, el a fáradtságot is, s a város épületei,
templomai s a templomok gyönyörű mozaikjai mindent betöltenek
majd, telítődnek és felragyognak az emlékezet szelíd
ellenfényében.
– Jó estét, kedves barátaim – áll meg
az asztal mellett Eduardo de Sica. Világos öltönyben van,
gomblyukában kis kék virág, most olyan, mint egy szabadnapos
szerelmes, oldalán filigrán, szőke nő áll, mint egy, valami
csoda folytán megelevenedő porcelánbaba, és rövidlátón
hunyorog rájuk, mint aki látja is őket, meg nem is.
– Kezét csókoljuk, drága művésznő –
ugrik fel szolgálatkészen Vittorio, és buzgón húz az
asztalhoz egy széket a hölgynek –, jó estét, főnök. Hogy
vagyunk, hogy vagyunk? – és a szobormereven álló, mosolygó Eduardónak
is udvariasan odahúz egy széket.
– Sok mindenről, sok mindenkiről szó volt
már, kivéve a germán mondák setét városának
védőszentjét. Tudják, hogy hívták és hogy ki volt
bizonyára boldog életében? Előlegezzük a bizalmat, egy
későbben keresztyén szentnek avatott személy is lehetett
boldog, amikor szerelme szemébe nézett, s derekára fonta
karját, amikor zenét hallgatott, vagy halat, fügét, tortát,
esetleg narancsot evett, esetleg hajnalban kelt, hogy a sötét
terveket szövő, morajló tenger partján várja meg a
napfelkeltét, azt a pillanatot, amikor a bordó napkorong
kiemelkedik a hazudozó habokból. – Gúnyos várakozással
fordul feléje. – Mondják, hogy ön mindent tud, doktor úr…
Bizonyára azt is tudja, ki volt a város védőszentje…
– A másik? – hunyorog ő tudálékosan, s
iszik egy korty vörösbort. – Szent Vitalis mellett?…
– Úgy van – tapsol önfeledten Vittorio.
– Mi mondottuk már, főnök, hogy a doktor úrral szerencsénk
van, nem fogtunk törököt vele. Mindent tud.
– De ön – néz ő vidáman a figyelmesen
várakozó Eduardo de Sicára – valószínűleg szent Apollinarisra
gondol. Nos, róla is van elnevezve egy, még a hatodik
században, Theodorik rendeletére épülő bazilika, amely a
maga korában udvari templomként szolgált. A főhajó
világhíres oszlopait az ariánus időkből származó mozaik
borítja. A huszonnégy görög márványból készülő oszlop
felett Classis városát s kikötőjét látjuk, majd a vértanú
szüzek huszonkét tagú csoportját, élen a Háromkirályokkal.
Ez a mozaik már csak azért is figyelmet érdemel, és a
művészettörténetben mindenképpen újdonságnak számít,
mert a lábakon keresztül tesz kísérletet a mozgás
ábrázolására, az alakok mögött ravaszul elhelyezett
pálmafák bűvölhetnek el, a névtelen művészek így akarják
valamiképpen érzékeltetni az elhanyagolhatatlan térbeli
mélységet is… S hogy egy másik kérdésére is feleljek, a
történelem két Apollinarist tart számon. Az első Sidonius Apollinaris
keresztény latin költő volt, az ötödik században,
különben Clermont püspöke. Nászdalokat és panegiriszeket
írt nagy előszeretettel, bevallottan Claudianus mintájára.
Érdekes módon a pogány isteneket is megénekelte. A másik, a
miénk, Ravenna védőszentje velencei püspök volt, Krisztus
után 453 körül született, s 520-ban halt meg, harminc
esztendeig kormányozta egyházmegyéjét.
A nők, Vittorio és a kapitány ámultan
nézik, Eduardo fejet hajt, ekkor szólal meg kellemesen zengő
szopránján a kis porcelánbaba: – És azt tudja, édes úr,
hogy mi volt Velence szent életű püspökének legnagyobb
érdeme? – És kedvesen mosolyog rá.
– Áttérítette a burgundi királyokat és
az udvart arianizmusról katolikus vallásra – mondja ő
szenvtelenül. Fölemeli a poharát, meghajol, fejet hajt és
iszik. Ebben a pillanatban kezd el játszani a távoli pódiumon
a zenekar egy Strauss-keringőt, és a táncparkett egymásba
kapaszkodó, kerengő párokkal népesül be.
Holdfény a város felett
Furcsa hangokra riadt fel, egy nő és
két férfi veszekedett, több nyelven, meglehetősen ordenáré
módon, az ablak alatt, a parkolóban, aztán megjelent a
hotelportás, s valószínűleg figyelmeztette őket, legyenek
tekintettel a vendégek nyugalmára, legyenek egy kicsit
csendesebbek, mert a vita hirtelen halkult el és távolodott, a
felek bizonyára elindultak a tengerpart felé, eltávolodva a
szállodától, lebonyolítani az üzletet, amelynek mibenléte
igazán nem volt titok azok előtt, akik önhibájukon kívül
fültanúi voltak a vitának, amely, mint mindig, a pénz körül
forgott. Karja elzsibbadt, s ahogy felidézte tünékeny álmát,
elszomorodott. Vitalisszal és a fiaival állott a ravennai
tengerparton, s a barbár hóhérok már hegyezték a karókat,
ő azonban, ellentétben a rettegő későbbi szenttel s a
félelmükben bevizelő fiaival, nem gondolt a körülöttük
őrjöngő, üvöltöző, fütyülő, tapsoló, dobogtató
csürhére (a meglehetősen részeg férfiak között néhány
bőrökbe öltözött, visítozó asszonyt is felfedezett)… Nem
izgatta a kivörösödött arcú alakok által bekonferált
közelítő halál, a kökénykék eget nézte áhítattal a feje
felett, a napot fátyolfelhők borították, de várható volt,
hogy hamarosan kiszabadul takarásukból, és sugárzó fénybe
vonja a tájat… Tüneményes volt, felejthetetlen, noha tar
fejű, sebhelyes arcú hóhéraik hegyezték már a karókat.
Megpróbált megmozdulni, de Tatjána feje a
bal karján feküdt, s nem akarta felébreszteni. Meztelenül
feküdtek le, a felhőszakadás után kiderült az idő, s amikor
éjfél után, a tánctól fáradtan s az elhülyült
társalgástól bódultan, felértek a szobába, s szinte
fadarabként estek be az ágyba, olyan meleg volt, hogy
feleslegesnek tűnt trikók után nézelődni. A meleg, észlelte
azonnal, azóta sem szűnt, sőt, ha lehet, még fülledtebbnek
tetszett a szoba levegője, noha lefekvés előtt elhúzták a
függönyöket, s az erkélyajtót is, az ablakokat is
kitárták. Álmukban, ahogy egymáshoz simulva izzadtak, bőrük
ragacsosan tapadt egymáshoz. Kétségtelen, állapította meg
fanyarul, a déli szerelemnek is vannak árnyoldalai. Ráadásul
akaratlanul is megkívánta Tatjánát, s a drága nő keze –
mintha álmában is megérezte volna ezt a furcsa, tolakodó
vágyat, amit azonban ő feltehetőleg se furcsának, se
tolakodónak nem gondolt volna – rákulcsolódott megmerevedő
szerszámára. Nem mert mozdulni, remélte, a nő mégsem ébred
fel, és nem tudatosul benne, hogy mit is szorongat olyan
lelkesen.
A nyitott ablakokon keresztül arcába
világított a vörös kerékként sugárzó telihold, ezüstös
fénybe borítva a szobát, s váratlanul támadtak fel a múlt
árnyai, ott lebegtek az ágy körül a szemcsés, szédítő
sugárzásban, s ő hiába próbálta meg el hessenteni őket,
nem tágítottak. Hát ide jutottál? – húzta el a száját
Klaudia, de a kis konstancai cigánylány ellökte. Itt van! –
mutatott rá –, készíthetsz újra néhány fotót, s
előretolta a paparazzit, aki buzgón kattogtatta masináját,
amelyet úgy emelt rá, mint egy géppisztolyt. Te szegény,
szegény – ért az ágyhoz, szinte lebegve a vörös ruhás Lea.
– Még mennyi lehet hátra… Legalább negyven év – kacag
Izabella, aztán a nők sikoltozva kezdik lökdösni egymást,
összekavarodnak, Alex tűnik fel, mi a nyavalyát keresel te
ezen a hajón? Elment az eszed? Megint mibe keveredtél, szegény
barátom?! S ráadásul, állapítja meg leverten Mirkó, újra
egy nő miatt. Neked soha nem nő be a fejed lágya? – kérdezi
szigorúan Rolf, és aranykeretes szemüvege figyelmeztetően
villan meg. – Tudod egyáltalán, kik közé keveredtél, hogy
kik ezek az emberek, hogy ki ez a filantróp milliárdos?…
Sokat tudnék mesélni, ha érdekelne barátaid véleménye, ha
megkérdeznél. Andrea meg van ijedve, hogy szó nélkül
tűntél el. Egyelőre lebeszéltem arról a marhaságról, hogy
a román rendőrséghez forduljon, de tudod nagyon jól, milyen
önfejű, s ami késik, nem múlik!… Lehunyja a szemét,
felnyög, donna Carla ül le az ágy fejéhez, fehér kendővel
törülgetve verítékező arcát, megrovóan mondja: a kalandok
a maga korában, kedves János, az örökös kalandok, kissé
már túlzásnak tűnnek. Ötvenesztendős korára, egy tragikus
szerelem és három házasság után, azért egy igazi férfi
már lehiggad. De maga nem, maga újra elindul… Hát nem is
tudom, kedvesem. Egy nőért ilyen áldozatot vállalni?
Hajókirándulásra indulni ismerősökkel is kockázatos,
nemhogy vadidegenekkel. Szereti maga egyáltalán azt az orosz
kalandornőt?… Tatjána mintha sejtené, hogy róla van szó,
felnyög álmában, s ha lehet, még közelebb húzódik hozzá,
a hold szemcsés fényének káprázatában feltűnnek a kék
farkasok is, fejük feltartva orgonálnak, szemük vörösen
villog. A sántikáló Dimitrij botjával hajkurássza őket, s
megállás nélkül beszél hozzájuk, minden jel szerint meg
akarja téríteni bánatos kicsi ordasait, s láthatólag mélyen
bántja, hogy nem hallgatnak rá. Ne legyetek ilyen makacsok,
motyogja, vakargatva a vicsorító falkavezér busa fejét. Ti
lehetnétek a föld történetében az első keresztény
farkasok!…
Felsóhajt, s váratlanul, elszántan
szabadítja ki karját Tatjána feje alól, és elhúzódik az
ágy másik végébe, teli szájjal szedi a levegőt, a meleg
egyre erősödik, egyre elviselhetetlenebb, tudja, legokosabb
lenne kimenni a fürdőbe, s addig engedni a vizet a kádba,
ameddig valamennyire lehűl, de képtelen megmozdulni.
Váratlanul Eduardo de Sica arca jelenik meg előtte, nem képes
elhessegetni. A főnök szánakozva néz rá, de a szeme, amelybe
nem tanácsos belenézni, gúnyosan villan meg, miközben a
láthatatlan kapitányt hallgatja, aki színesen, kellemesen
hazudozva eleveníti fel egyik nevezetes, 1764-es
hajótörésének iszonyúan bárgyú történetét. Amikor ezt,
ismételten, az asztalnál is elkezdte (a zenekar épp szünetet
tartott, s mindenki visszaért már a táncparkettről, teljes
létszámban jelen voltak, hogy hallgathassák a jeles, sokat
próbált férfiút), Tatjána váratlanul kitört. – S ez így
megy egész este – nézett segélykérően a mozdulatlan arccal
figyelő Eduardóra. – A kapitány úr mindenáron el akarja
hitetni velünk, hogy legalább kétezer éves, hogy a Bastille
ostrománál éppen úgy jelen volt, mint Szent Vitalis és fiai
szörnyű kivégzésénél, hogy Moszkvában első Péter cár
barátja és munkatársa volt, hogy együtt borozgatott
Ovidiusszal a sivár, lepusztult Tomiban, miközben ablakukkal
szemben sustorgott és morajlott a nyomasztóan fekete tenger,
és a ház háta mögött nem kevésbé rejtelmesen és
fenyegetően zümmögött az ürömfű, és recsegtek az
ördögszekerek a telhetetlen szélben… – És most mit akar
tőlem, kedves Tatjána? – mosolyodik el váratlanul a főnök,
s rápillant a kapitány üres vodkásüvegére. – Beszéljem
rá a mi kedves kapitányunkat, hogy a mesét nevezze annak, ami,
mesének, s ne a kétségtelenül elbűvölő egyes szám első
személyű elbeszélésformákat használja, mert maguk
gyanakvóak lesznek, s nem arra figyelnek, hogy mit is mond,
hanem azon spekulálnak, hogy jelen lehetett-e tényleg másfél
évezrede Szent Vitalis és fiai kivégzésén! S ha mégis jelen
volt – kérdezte értetlenkedve, s nevetni kezdett, mint aki
maga is túlzásnak tartja szavait. – Ha legalább képzeletben
jelen volt, akkor mi van, mi ebben annyira különös, hogy még
egy ilyen komoly nő is felháborodik, mint a mi kedves
Tatjánánk?! – Nem, ő tényleg, hús-vér valójában jelen
volt – kezdte újra, kihívóan a kapitány, mire Tatjána
elfehéredve nézett rá. – Kísérj el a szobámba – mondotta
kedvetlenül, jó szórakozást kívánva a hölgyeknek és az
uraknak, aztán végignézett rajtuk, egyenként, mindenkin,
mintha csak meg akarta volna jegyezni az arcukat, felállott, és
királynőként vonult ki a teremből. Ő azonnal követte, újra
rátört a fáradtság, már különben is alig bírta nyitva
tartani szemét, a szabadság enyhe mámora elszédítette,
félt, hogy szégyenszemre az asztalnál fog elaludni. Az
ajtóból még visszanézett, mindannyian csodálkozva bámultak
rájuk, aztán Vittorio mondott valamit, s többen nevettek. –
Ezek őrültek – fújtatott Tatjána a liftben. – Tényleg
bánom már, hogy téged is belerángattalak. Mi ez az egész!
Félnótások gyülekezete? – S ha tényleg halhatatlanok? –
engedte be maga előtt Tatjánát a szobába, s érzékelve a
fullasztó meleget, kitárta az erkélyajtót, elhúzta a
függönyöket, szélesre nyitotta az ablakokat is, majd a
villanyt eloltva a félhomályban vetkőzött le, s az ágyon
hanyatt fekve várta a fürdőszobában mosakodó Tatjánát,
hallgatva a műúton elhúzó autók duruzsolását. Néha,
egy-egy, a szálloda felé közelítő kocsi fényszórója
bevilágított a szobába, kiemelve a homályból az ugrásra
kész állatokra emlékeztető bútorokat. Ásított. Megjelent
Tatjána, meztelenül, pici, vörös tangában, és sóhajtott.
– Hullafáradt vagyok – suttogta, és ráfonva magát
simogatni kezdte őt, de e simogatások teljesen spontánok
voltak, s ha volt is velük a kedves Tatjánának valami
konkrétabb elképzelése, nem jutott el a kivitelezésig, mert
nagyon hamar elaludt. Ő hallgatta egy darabig a tenger
megnyugtató morajlását, amely a szálló és a külvilág
jellegzetes zajaival vegyült, majd elszenderedett, de az előbb
emlegetett durva veszekedés felébresztette. Elképzelte a nőt,
amint a férfiakat szidja, akik nem akarnak fizetni, de ha nem
adnak annyit, amennyit ő kér, akkor mehetnek a fenébe, keresni
egy másik lányt. Előzőleg viszont, ajánlotta, nézzenek
talán tükörbe, s ha kellő tárgyilagossággal szemlélik meg
az arcukat, rádöbbenhetnek arra is, hogy ő különben
nagyvonalú, nem is kér olyan sokat. Aki baszni akar, s
ráadásul egy ilyen lánnyal, mint ő, az fizessen. Ez nem
szerelem, itt nincsenek érzelmek, ez üzlet!… – Hallgass el
már, te ribanc – óbégatott egy bizonyára részeg, idősebb
muksó, társa pedig a nő kurva anyját emlegette, s
valószínűleg pofon is akarta ütni, de túlságosan részeg
volt, vagy ha mégsem – lusta volt fölemelkedni s az
erkélyről nézni meg őket –, egész egyszerűen egy
tócsában csúszhatott el, s elveszítve egyensúlyát
végigesett a földön, a nő pedig rávetve magát, cipőjével
kezdte püfölni, és sikoltozott. A zajra megjelent a
hotelportás, és elzavarta őket. Most hol lehetnek vajon? –
töprengett. – Valahol a homokon? Elképzelte a négykézlábra
ereszkedő nőt s háta mögött az egyik férfit, de nem tudta
beleélni magát képzelgéseibe, mert combján váratlanul
érezte meg az ébredező szerelme kutakodó, meleg kezét. –
Te soha nem alszol? – suttogta Tatjána, és simogatni kezdte.
– Pedig az asztalnál olyan álmosnak, olyan fáradtnak, olyan
bágyadtnak tűntél, hogy megsajnáltalak. – Próbáltam
követni Kisseleff színes múltidézéseit, de beleuntam, s a
főnököt se értettem, mit akart egyáltalán? – Nem,
szerintem ő is játszik – mondja ő, mire Tatjána elhúzza a
száját, s elgondolkodva teszi hozzá. – Azonkívül imád
táncolni, ezt ne felejtsd el. A tánc az egyik legnagyobb
szenvedélye, a világmegváltáson és a próféciáin kívül!
Véletlenül találkozott a városban a nagy énekesnővel, de az
is lehet, megbeszélték a randevút, s ezért változtatta meg,
utolsó pillanatban, a hajó útirányát, s jöttünk Dubrovnik
helyett a sötét városba. De ez, vizsgálódásunk
szempontjából, azt hiszem, mindegy is. Mindenesetre
találkoztak, és elhívta magával. Túlságosan kockázatos
lett volna, édes kettesben, beülni valahova, a hölgy férje
rabiátus alak, azonkívül betegesen féltékeny, s a jó Eduardóra,
talán nem is alaptalanul, már nagyon régen gyanakszik.
Úgyhogy ezúttal a főnöknek semmi konkrét szándéka nem volt
velünk, mert miért is lett volna, mi egyszerűen a spanyolfal
szerepét töltöttük be. Azt viszont én se értem – lesz
indulatos újra a hangja –, hogy miért nem szólt rá a
részegen képzelgő és hazudozó kapitányra, aki láthatóan
vérszemet kapott, s játszotta nekünk a zord halhatatlant. –
S ha tényleg halhatatlan!? – Ez nem a hegylakó – sziszeg
idegesen Tatjána. – S nem is amerikai vámpírtörténet. Ne
dőlj be nekik. Egyszerűen olybá vedd, mint avantgárd
művészek hajdani, polgárpukkasztó gesztusait. Szerették
elkápráztatni szűkebb környezetüket. A kapitány most nagyon
belelendült, elsősorban téged akart meglepni, majd nyilván a
művésznőt, aki elég sokáig azt hitte, hogy a mi jó
kapitányunk viccel, s csak a mi pánikszerű távozásunk után
döbbenhetett rá arra, hogy ez nem teljesen így van, hogy a
kapitány játszik velünk, palira vesz bennünket képtelen,
hihetetlen és agyalágyult, a valóságtól teljes mértékben
elrugaszkodó történeteivel. Szegény művésznő képtelen
volt felfogni, hogy hogyan beszélhet a kapitány, aki mégiscsak
úriember, Eduardónak, régi imádójának, hódolójának a
munkatársa, arról, hogy ő másfél évezreddel ezelőtt részt
vehetett Ravenna egyik patrónusának, az azóta szentté avatott
Vitalisnak és két fiának, a szörnyű kivégzésében?! Az
opera-énekesnő, aki éppen elég ijesztően valószerűtlen s
mit tagadjuk, bárgyú operamese képtelenebbnél képtelenebb
szerepeit játszhatta el, varázslatos, igéző hangjával
hitelesítve az eszement történeteket, egész egyszerűen nem
tudta mire vélni az egészet, képtelen volt eldönteni, hogy
valaki tényleg a szemünkbe hazudik, s hülyének néz
bennünket, vagy igényt tart arra, hogy bármennyire is
bizarrnak, furcsának, elképesztőnek tűnik is, komolyan
vegyék történeteit, s próbálják elhinni, hogy ő tényleg
ott volt, amikor Vitalist karóba húzták, vagy lovakkal
szaggatták szét… A hölgy, ha idáig jutott, és egészen
bizonyosan eljutott idáig, őszintén elképedhetett. Mi ez az
egész? – bámulhatta a kapitányt. Ki ez a hófehér
tengerésztiszti díszegyenruhában feszítő, sárga szemű
gnóm? Őrült? Vagy egyszerűen viccelődik, de akkor miért nem
nevet senki? Éreztem együttérzését, amikor kitörtem, s
mindenkit megsértve faképnél hagytam őket. Egyetértett
velem, láttam a szemén, hogy ő is legszívesebben távozott
volna. – Nem sokkal utánunk távozott is – jegyzi meg ő
–, hallottam beszélgetésüket Eduardóval a parkolóban. Rád
hivatkozott, hogy te sem bírtad elviselni ezt a gyermeteg
hazudozást, s mivel nem akartál vitákat, látva, hogy a
halhatatlan kapitány egész egyszerűen földrészeg, inkább
távoztál. És neked volt igazad. – De ő is nehéz helyzetben
volt – szabadkozott Eduardo, de hogy miért lett volna a kedves
főnök különösebben nehéz helyzetben, azt nem tudtuk meg,
mert amikor ezt kezdte taglalni, indított, s a motorzaj elnyomta
szavait.
Tatjána köhögni kezdett, s rejtélyesen
jegyezte meg, hogy a főnök egyszerűen fél a kapitánytól, s
a holdfényben sápadtnak tűnt az arca, mintha maszk lett volna
rajta. – Erre már a Bajkál-tónál rádöbbenhettem –
suttogta, újra ráfonva magát. – Akkor is elkezdett valami
esztelenséget a sámánokról, kifejtette, hogy, úgy nyolcszáz
évvel ezelőtt, Timur Lenk alkalmazásában, majd a kán halála
után rátarti, elszánt és bátor emberekből egy bandát
toborozva és a selyemutat fosztogatva már járt erre, sőt
hosszú ideig egy nomád törzsnél ő maga is sámánként
tevékenykedett. Diánával egymásra meredtünk, Vittorio
felnevetett, Eduardo kedvetlenül fordult el, és akkor történt
valami, amit én már akkor sem értettem, s minden bizonnyal az
egyik legbizarrabb esemény volt, ami életünkben egyáltalán
történt és történhet, amint a megrendült Diána utána, a
tó partján sétálva megfogalmazta. – Már ha egyáltalán
megtörtént – töprengtem én, elgondolkodva. De erre
végeredményben semmi biztosítékunk nincs, drága barátném,
egyáltalán semmi!… Tenéked magyarázzam? Igen, persze,
legyintettem ellenvetésére, láttuk és hallottuk, sőt a
főzet gyomorforgató szagát is éreztük, de tudnod kell, hogy
az érzékek becsaphatóak… Lehet, hogy egyszerűen
hallucináció vagy szemfényvesztés áldozatai lettünk. Semmit
nem lehet s nem is szabad kizárni, még azt sem, ami különben
tényleg teljesen valószerűtlen, hogy mi, valami csoda
folytán, tényleg jelen voltunk, évszázadokkal ezelőtt, a
tűz körül, a sztyeppén, itt valahol a tó mellett, ahogyan a
kapitány, gúnyosan hahotázva, elmagyarázta, miután
kétségbe vontuk ama beismerését vagy kijelentését, amire
láthatóan igen-igen büszke volt, hogy ő már igenis járt
ezen a vidéken, Timur Lenk világhódító, legyőzhetetlen
hadseregével, majd a zsarnok halála után az általa alapított
s az egész környéket rettegésben tartó, de főként a selyemutat
járó, dúsgazdag karavánok kifosztására specializálódó
bandával, sőt mi _ed, mintha pofonra várna, vagy ha kihúzza
aszott termetét, s gyér haja felemelkedik és lobog, mint a
kacsa farka a szélben, és sárga szeme győzedelmesen villog?)
Én, ismétlem, már többször megfordultam, hoszszú, zaklatott
életem során itt, hunyorgott, s száját gúnyosan húzta el.
Igen, bevallom, sámánja is voltam egy halászattal-vadászattal
foglalkozó nomád törzsnek. Az a manysi öregasszony tudta ezt,
s ezért is viselkedett velem olyan furcsán, s ezért viszonyult
hozzám, hogy is mondjam, fenntartásokkal. Szerette volna
ugyanis elkerülni azt, hogy én ismételten sámándobhoz
juthassak, féltette tőlem ez az összeaszott vénség, ez a
szerencsétlen szipirtyó a maradék hatalmát. Igen, mi már
találkoztunk, és megvívtuk első párbajunkat, akkor (a hazai
pálya tagadhatatlan előnye!) ő győzedelmeskedett, s nekem,
szégyenszemre, megverten kellett elkullognom az éj leple alatt,
de azóta hosszú évszázadok teltek el, tapasztalatokban is
gazdagodtam, s úgy érzem, erősebb is lettem. Láttam a
szemében a rettegést, mi lesz, ha megint kénytelen lesz
megvívni velem? Az, hogy akkor ő győzött, nem jelent semmit,
legkevésbé azt, hogy ennek örökké így kell lennie…
Fejezze be, maga vén sarlatán – fújtatott az ideges Vittorio,
talán, mert hosszú ideje nem jutott szóhoz. – Már unalmasak
az örök hazudozásai… Ó, képedt el őszintén a kapitány.
Tehát nem hiszitek, hogy sámán is voltam? Kézbe vette az
egyik szavai szerint piszlicsáré sámándobot, megsimogatta,
ahogy kedvenc kutyánkat szoktuk, cirógatta, fölemelte a
dobverőket, vezényelni kezdte velük a napsütést, de mielőtt
tiszta, pontos, kérlelhetetlen és bűvös erejű hangokat csalt
volna elő a feszes bőrű, különös dobból, ránk vigyorgott:
ha nem hiszitek, hogy sámán is voltam, nincs más megoldás,
mint tenni egy időutazást, kedveskéim, melynek során
meggyőződhettek ti magatok is, milyen volt a nagy Kisseleff, a
keleti világ bajnoka sámán korában, amikor egy egész nomád
törzset irányított, s varangypikkelyekből, nadragulyából
főtt varázsteáját kortyolva láthatott bele a titokzatos,
örökké közelítő, de a maga igazi arcát oly ritkán
fölfedő, elképzelhetetlen jövendőbe… Hahotázni kezdett,
skót kockás zsebkendőjével törülgetve sárga szemét,
fölemelte az ütőket, s verni kezdte a nyakába akasztott
dobot. Diánára pillantottam, kezem után nyúlt, szeme kerekre
tágult a rémülettől, majd Vittorióra, ő döbbenten nézte a
kapitányt, mint aki nem hisz a szemének, végül a
szemlátomást ideges Eduardóra. A mi rettenthetetlen
főnökünk máskor merev arca remegni kezdett, hunyorgott, s
láthatólag mondani is akart valamit, de nem volt képes
megszólalni, futólag még arra gondoltam, lám, a kapitány
mégiscsak erősebb nála, aztán kétségbeesetten kapva el és
szorongatva Diána meleg kezét, nyitott szemmel, egymás
rémült arcába meredve fordultunk meg magunk körül, pörögni
kezdtünk, valami fölfoghatatlan, iszonyatos erő pörgetett
egyre eszeveszettebben. Zuhantunk. Valahogyan egy fényes,
tölcsér alakú örvénybe kerültünk. amely eszelősen
forgatott, de sikoltani sem volt időnk, máris kiengedett
magából, és visszakerültünk megint a térbe. Egy
beláthatatlan mezőn álldogáltunk, körülöttünk
ördögszekerek kerengtek a gyenge szélben, s bogáncsok lila
fejecskéit csodálhattuk, és a bábakalácsok első látásra
ijesztő, tüskés disznókra emlékeztető bozótjait. Csend
volt, fullasztó, émelyítő csend. Döbbenten bámultunk
egymásra Diánával, hátrább a földön ülő Vittoriót és a
mellette álló, szemmel láthatóan izgatott főnököt is
észrevettük. De nem tudtunk különösebben örülni
egymásnak, mert lódobogás hallatszott, s váratlanul, mintha a
földből nőttek volna ki, bőrökbe öltözött, ijesztő
kinézetű, zord harcosok vettek körül. – Viselkedjenek
természetesen – figyelmeztet a főnök. – Azt hiszem, ők
nem látnak bennünket, számukra láthatatlanok vagyunk, nem
létezünk, de ebben azért nem vagyok száz százalékig biztos.
Ne mozogjanak! – A kóbor lovascsapat elviharzott mellettünk,
utánuk újabbak jöttek, ezúttal teveháton. Ámulva láttam,
hogy a harcosok között nők is vannak, bőrökbe öltözött,
rikító, lilába játszó karmazsinpirosra festett arcú
asszonyok, s időnként torokhangon sápítoznak, úgy, olyan
rettenetesen, hogy mi ismét megrémültünk, futkározott a
hátunkon a hideg. A tevéken lovagló csapat tagjai sem vettek
tudomást rólunk, lehet, mégiscsak igaza volt a főnöknek,
amikor azt feltételezte, hogy ezek a barbár harcosok tényleg
nem is látnak bennünket, s ami még fontosabb, számukra
valószínűleg nem is létezünk, mintha valóban láthatatlanok
lennénk, ők nem is sejtik, hogy mi is itt vagyunk, lopakodó,
érzékelhetetlen jelenlétünk fölfoghatatlan számukra…
Erősödött a szél, portölcséreket kavart, aztán valami
távoli, surrogó zaj hallatszott, nem tudtuk, mitől ered, de
olyan hátborzongató volt, hogy kivert a hideg, őrülten
szorongattam a szintén ijedt, ide-oda pislogó Diána meleg
kezét. – Hol vagyunk? – fordult idegesen a főnök felé a
reszkető, sápadt Vittorio, de Eduardónak nem volt ideje
válaszolni, ezért az sem volt világos, tudja-e egyáltalán a
választ, sejti-e legalább azt, hogy végül is hol vagyunk,
mert újabb lovascsapat vágtázott el mellettünk, utánuk
újabb teveháton lovagolók jöttek, szinte mindannyian nők,
maguk előtt vagy hátuk mögött sivalkodó gyerekeikkel, aztán
rabszíjra fűzött foglyok csapata tűnt fel, alig vánszorogtak
a szerencsétlenek, s újabb csapat harsány, harcias lovas.
Közöttük volt egy fekete ménen a mi kapitányunk is,
hatalmas, csúcsos süveggel a fején. Ő egészen bizonyosan
látott minket, mert sürgetően intett a kezével, kövessük,
és torokhangon rikoltott, mire a csapat minden tagja esztelenül
rikoltozni kezdett… Nem tudtuk megállapítani, hogy
valamiféle jel lehetett-e ez, de kétségtelen, a csapat tagjai
kifordult szemmel, ég felé fordított fejjel üvöltöztek. –
Teljesen megőrültek, de ne ijedjetek meg, nem látnak
bennünket, transzban vannak!… – szólott hátra a főnök, a
válla felett. – Indulás! – S mi Diánával, egymásba
karolva, baktattunk utánuk. A szél egyre erősödött, kavarta
körülöttünk a port. Az évszázadok porát, elmélkedett a
mellettünk támolygó, a szemét tenyerével gondosan óvó Vittorio,
és felsóhajtott. – Add, hogy visszatérhessünk, Uram –
fohászkodott ájtatos arccal, s térdre hullott a homokon. –
Soha többé nem fogok kételkedni… Felpillantott, s
észrevéve minket, eltorzult az arca. – Mondottuk mi mindég,
hogy fehérnépeknek kuss legyen – sziszegte. – Mondottuk mi
mindég, hogy társaságban asszonynak hallgass a neve. Ha nem
okoskodtatok volna annyit – fintorgott –, most nem lennénk
itt. Mit zavart titeket a kapitány hazudozása?! Mindenki azt
mond, amit csak akar, régi elvünk ez, és ezidáig mindig be is
vált, ebből még soha nem lett baj. – S nekünk is locsogni
kellett, megkérdőjelezni az őrült kapitány szavait, mintha
nem látta volna, minekünk mindegy, teljesen mindegy, hogy a
kelleténél kétségtelenül hosszabb élete során volt-e
példának okáért sámán, vagy nem volt. Mindegy kellett volna
legyen, de nem, a drága hölgyek is gúnyolódtak, s vesztünkre
mi, vén, szószátyár pojácák is hangot adtunk eszement
felháborodásunknak. Senkire semmit nem vethetünk, mi magunk
idéztük elő ezt a csapdahelyzetet. Ha tényleg a távoli
múltba kerültünk, s ha szétnézünk magunk körül, efelől
azért a legcsekélyebb kétségünk sem lehet, az isten tudja,
hogyan fogunk visszajutni a mi időnkbe, ami lehet, hogy unalmas,
készséggel elhiszem, hogy sivár is, de mégiscsak a miénk,
ottan vagyunk otthon, míg itt, a sztyeppén, a távoli múltban
kóválygunk, mintha elveszített volna valaki. Mintha
elveszített volna a jó Isten!… – Csak még egyszer haza
tudnánk menni – sóhajtott, s bánatos arccal vetett
keresztet, aztán Eduardo a kelleténél tán szigorúbban
szólott rá, hogy vegyen már erőt magán, fejezze be ezt a
vénasszonyos sápítozást, ne mind óbégasson, ne mind fesse
az ördögöt a falra, mert a végén még megjelenik, és senki
nem hiányzik most már innen, csak az ördög… – Inkább
szíveskedjék nyitva tartani a szemét, hiszen minden bizonnyal
olyasmiket láthat itt, amelyeket élő ember eddig még soha.
Úgy fogunk visszakerülni a mi időnkbe, ahogy idekerültünk,
most ne ez foglalkoztassa élénk elméjét, kedves Vittorio.
Inkább figyeljen! Minden valószínűség szerint lesz mire, s
gondoljon arra, végeredményben maga egy szerencsés,
kiválasztott ember, s hogy hány folklórkutató vagy
történész cserélne magával. – A főnök rekedten nevetett,
s elindult a lovasok és a rabszíjra fűzött foglyok után a
kavargó porfelhőben, s mivel nem szerettük volna elveszíteni,
rettegtünk, nehogy magunkra maradva végképpen itt ragadjunk,
ebben a sivár, nyomasztóan poros múltban, szinte futva
indultunk utána, magunk előtt sodorva a megdöbbent Vittoriót.
Bizarr látvány lehetünk, gondoltam ernyedten, még szerencse,
hogy nem láthatott senki. Ezt az egészet már csak azért sem
közvetíthette volna a mi időnkben mindenütt lesben álló
CNN, mert akkor még nem is létezett televízió. Még nem
találták fel. A későbbi feltalálók ősei még vagy a
harcosok között üvöltöztek, vagy a rabszíjra fogott foglyok
között vánszorogtak, szó sem volt még a nagy eurázsiai
képmutogatóról… Hogy mennyi ideig tartott az egyre
fárasztóbb gyaloglás, az iszonyú porban, már nem tudom…
Karomon ott volt ugyan a karórám, de láthatólag sajnálatosan
megbolondult, egyfolytában fél kilencet mutatott, noha a
percmutató lelkesen vándorolt körbe-körbe, a nagy mutató
egyáltalán nem mozdult, s én kétségbeesetten beletörődtem,
hogy az órám is megzavarodott, nem akarja mutatni az időt. Az
ég egyre jobban elborult, fekete felhők kerengtek fölöttünk,
időnként villámlások fehér csíkjai futottak végig az
égbolton, s hallatszottak a semmi jót nem ígérő, közeledő
morajlások is. Aztán beértünk a sziklák közé, talán ez a
táj tűnt fel délutáni álmomban is a tengerparton, amikor
újra viszontláthattam védelmezőmet és jóakarómat, a manysi
öregasszonyt. Az ösvény elkeskenyedett, már nem fértünk el
egymás mellett, el kellett engednem Diána kezét. Libasorban
baktattunk a főnök után, aztán egy bizarr, kereszt alakú
szikla zárta el az utunkat, a főnök elmosolyodott, és leült
a kereszt végére, és bennünket is gálánsan kínált hellyel
maga mellett, s ahogy teli szájjal szedve a levegőt s fájós
lábunkat masszírozva lerogytunk melléje, zihálva
döbbenhettünk meg: utunk mégsem volt véletlen, hiszen ide
vezetett, a kereszt alakú sziklához, amelyen üldögélve
akárha egy kilátóból szemlélhettük az alattunk lévő
völgyben zajló eseményeket. – Kisseleff – álmélkodott
döbbenten Eduardo – még ezt is végiggondolta, nem
szándékozott bennünket semmi véletlen veszélynek kitenni,
azt világosan tudhatta, hogy mi láthatatlanok vagyunk, azt
viszont nem, hogy mi történik, ha egy harcos esetleg nekünk
jön, ezért előrelátóan elszigetelt mink_hatunk s mégis
biztonságban vagyunk. – Vittorio izgatottan kiáltott fel: –
Nézzétek a kapitányt – mutogatott lefelé, ahol az alacsony,
görbe lábú harcosok között váratlanul megjelent Kisseleff,
és magas, csúcsos süvegében olybá tűnt, mint egy
túlságosan jól sikerült álarcosbál csillagjósa, de nem
tudtuk alaposan megfigyelni, mert egyetlen pillanatra sem állott
meg. Izgett-mozgott, sürgölődött, s a szavait leső
szolgáknak számunkra érthetetlen nyelven adott
megbízatásokat. A szél felénk sodorta ezeket a
parancsszavakat, de nem értettük, s azt se bírtuk
megállapítani (még a főnök sem, a született poliglott, aki
vagy húsz élő és holt nyelven beszélt!), hogy milyen nyelven
osztogatja parancsait. Először azt se bírtuk fölfogni, mi
történik a völgyben, a lovasok elvezették lovaikat a sziklák
között, valószínűleg a szomszédos völgyben pányvázták
ki őket, s valahol ott táborozhattak az időnként bánatosan
felüvöltő tevék is. A nők s a gyermekek is eltűntek
valamerre, és a fáradt rabok is, Kisseleff körül csak és
kizárólag a harcosok maradtak, s a szolgák, akik, fedeztük
fel hirtelen, abban mesterkednek, hogy száraz kórókból és
teveganéjból tüzet rakhassanak. – A fa – álmélkodott Vittorio
félhangosan – még jobb lett volna, de hát úgy látszik,
ezen a kopár vidéken fák se nőnek. – Mindegy, Kisseleff
alattvalóinak nagy gyakorlatuk lehetett az ilyesmiben, mert
hirtelen lobbant fel a tűz, és sárgásvörös fényében jól
látszottak a közvetlenül a máglya közelében álló harcosok
arcán az ijesztő forradások. Nem volt egyetlen ép arcú
harcos sem a tömegben, ami arra utalt, hogy Kisseleff kapitány
nomád törzse vitéz és rettenthetetlen, barbár katonákból
áll, akik a csatában nem ismernek könyörületet, s
láthatólag magukat sem kímélik, nemhogy az ellenséget.
Akkor, nem tudom, miért, de mind a négyen azt hittük, hogy
ezeket a sebhelyeket a katonák zord arcán az ellenfelek
szablyái okozták, de nem így volt, és ez későbben
tévedhetetlenül kiderült…
Tatjána sóhajtott, s kért egy pohár
ásványvizet. Ahogy ő szolgálatkészen felemelkedett, s a
hűtő felé indult, a kitárt ablakon kipillantva, váratlanul
vette észre a hatalmas, vörös asszonyszemre, de nem, mégis
inkább az elrajzolt Buddha-fejre emlékeztető holdat. Ott
görgött a feltámadó szélben hullámzó tenger fölött, s a
szemcsés, ragacsos, ezüstösen fehérlő fényében
valószerűtlennek tűnt minden. Kivette az ásványvizet,
ellenőrizte a kínálatot, sörök, borok, whisky, grappa,
kóla. Kiválasztott egy kis üveg whiskyt, néhány kortyot a
pohárba töltött, ásványvízzel hígította, és odavitte
Tatjánának. Aztán magának is kevert egy kiadósabb adagot.
– De ha tudatában voltál annak – kérdezi az izgalomtól
elfulladó hangon –, hogy mire is képes ez a különös
emberke, akkor miért frocliztad?! – Mert reméltem, hogy begorombul,
s már csak hiúságától vezérelve is, de újabb
időutazásban szerencséltet bennünket. De sajnos, semmi
ilyesmi nem történt. – De még történhet – iszik bele ő
az italába, s hanyatt fekszik.
Emlékszem, ahogy fellobbant a máglya, és Kisseleff
valami folyadékot töltve egy üstbe föltette a tűzre főni, a
főnök hihetetlenül izgatott lett – Sajátságos – motyogta
döbbenten és elővette mobilját, amellyel természetesen
fényképezni is lehetett. – Mindenesetre csinálok néhány
fotográfiát, de az az érzésem – meredt ránk, és vörös
fények villóztak tágra nyílt szemében –, hogy ezt nekünk
soha senki nem fogja elhinni, még akkor sem, ha száz
fényképpel bizonyítjuk. Kár, hogy nincsen nálunk videó. –
Főnök – simult hozzá segélykérően a sápadt, ideges,
remegő Diána –, a maga órája sem működik? – Nem tudom
– meredt rá Eduardo de Sica, és elővette arany
zsebóráját. – Fél kilenc – mondotta, és fütytyentett.
– Nálam is annyi – hagytam helyben, s Diána is bólogatott.
– Kár, hogy nálam nincs óra – sajnálkozott Vittorio. –
De egészen bizonyos, ha maguknál fél kilenc van, az én órám
is ezt mutatná. Úgy tűnik, hogy a mi időnk fél kilenckor
megállott. Mi a véleménye erről, főnök? – Nem tudom –
hümmög Eduardo –, de ezen, édes barátunk – villan meg
gúnyosan a szeme – még ráérünk töprengeni, majd, ha
visszajutunk a mi időnkbe, és megint a reális időt mutatják
az órák. A mi időnket. – Elhallgattunk, némán néztük a
lobogó máglya körül szobormereven sorakozó és várakozó
harcosokat. Az izzani kezdő kövön hevülő üstben felforrt a
folyadék, fehéres-halványzöldes pára szállongott, még
valószerűtlenebbé téve az amúgy is bizarr látványt.
Közben váratlanul jelentek meg a foglyok, akik valószínűleg
a legutolsó csatában lekaszabolt halottakat hozták,
mögöttük barbár harcosok állottak, korbácsot csattogtatva.
A szerencsétlen foglyok lerakták a halottakat a földre, mire a
harcosok hirtelen fordultak feléjük, üvöltözve kergették el
őket, és késeikkel hadonászva táncba kezdettek halottaik
körül, időnként bele-belevágva késüket az arcukba. Közben
torokhangon vonítottak, s hirtelen jelentek meg a völgy
bejáratánál a kutyák is, a tábor kutyái, ég felé
fordított fejjel vonítottak ők is, szőrük felborzolódott. S
megjelent a sokaság fölött néhány dögkeselyű is,
érezhették a halottak jelentétét, lomhán köröztek, de nem
törődött velük senki. Ekkor Kisseleff levette csúcsos
süvegét, és hihetetlen sikolyokat hallatott. Csend lett. Egy
kupát belemerített a kőről levett, még mindig gőzölgő
üstbe, ivott a forró folyadékból, érthetetlen, hogy nem
égette össze a száját, s további sikolyokat hallatva,
torokhangon üvöltve kezdett forogni maga körül, s verni
kezdette a nyakába akasztott dobját, amelyről szalagok
lógtak, s ahogy a kapitány kifordult szemmel, tébolyodottan
forgott maga körül, mint egy kerengő dervis, ezek a zöld és
karmazsinvörös szalagok kihívóan libegtek, mint tekergőző
kígyók. Hirtelen hagyta abba a dobolást, végigesett a
földön, a harcosok megmozdultak, arcukból patakzott a vér,
miközben a szolgák által elővezetett lovakra kötözték
halottaikat. Egyikük sem esett le, úgy ültek, egyenes
derékkal a halottak a lovakon, mintha éltek volna. Ekkor
váratlanul tért magához a kapitány, fölemelkedett a
földről, sikoltott egyet, mire csend lett, minket pedig
félelmünkben rázni kezdett a hideg, újra lassúdan kezdett
forogni maga körül, égnek emelve karját, majd hirtelen
merevedett meg, s kántálva kezdett beszélni az őt figyelő,
mereven álló harcosoknak, de hogy azután mi történt, nem
tudom, mert hirtelen kerültünk, előzmények nélkül bele a
tölcsér alakú örvénybe, amely iszonyúan megforgatott,
zuhantunk, s a Bajkál-tó partján tértünk magunkhoz, egymás
mellett feküdtünk a földön, és ijedten bámultuk a
rejtélyesen vigyorgó kapitányt. Fél kilenc volt. – Na,
hisznek nekem? – kérdezte dölyfösen, s gyengéden simogatva
meg a sámándobot, óvatosan helyezte egy iszákba. – Ej,
micsoda ló lehetett ez – mondotta rejtélyesen, s újra
felénk fordulva vigyorgott. – Azt tanácsolom, nyugodjanak
bele, hogy a múltba kirándultak, fogják fel tényleg úgy,
mint egy kirándulást, s ne töprengjenek azon, hogy mindez
hogyan lehetséges, gondoljanak arra, mit is mondott Hamlet:
több dolgok vannak földön és egen, Horatio, mintsem
bölcselmetek álmodni képes… – Hirtelen hallgatott el,
megmerevedett, s zavartan meredt a mellette megálló manysi
öregasszonyra, aki szigorúan pillantott rá, s mondott valamit,
egy számunkra érthetetlen nyelven. S fölemelt kézzel szemmel
láthatóan megátkozta a megdermedt, mozdulni se, megszólalni
se képes kapitányt. Aztán különös jeleket rajzolt aszott,
ráncos arcára, ráköpött, mondani kezdett valamit sebesen,
körbetáncolta a mi tehetetlen, remegő, sápadozó
kapitányunkat, aztán a zsák után nyúlt, kivette a
sámándobot, a fény felé tartotta, hümmögve vizsgálta meg,
s csalódottan jelentette ki, de hát ez nem az a dob! Szomorú
gyűlölettel meredt a megdermedt kapitányra, visszatette a
dobot a zsákba, lehajította a földre, megfordult, és elment.
Hirtelen magunkhoz térve mi is követtük Diánával,
kihasználva a kapitány időleges gyengeségét. Egy idő után
az öregasszony észrevette, hogy követjük, megfordult,
bevárt, s szelíden mosolygott rám, fogatlan szája mozgott,
mintha imádkozott volna. – Óvakodjatok ettől az embertől
– mondotta még –, s ne feledd a medvekarmot – simogatta
meg az arcom –, ha bajban leszel, majd segít. – Fölnézett
a kék égre, s egyik pillanatról a másikra eltűnt, csak a
napfény kérdőjelei örvénylettek a helyén a levegőben. Mi
döbbenten néztünk össze barátnémmal, s elkezdtük
fáradhatatlanul és kitartóan elemezni mindazt, amit
átéltünk, de semmivel sem jutottunk közelebb a lényegéhez,
sejtettük, az egész nem volt véletlen, a ravasz kapitány
sugallni akart nekünk valamit, de sehogyan sem tudtunk rájönni
arra, hogy mit is akarhatott.
Néztük egymást Diánával az erősödő
napsütésben, velünk szemben csobogott a Bajkál-tó, és a
sirályok vidáman cikáztak ide-oda. Érdekes módon először,
mióta közéjük keveredtem, nem azon tépelődtem, hogy vajon
jól döntök-e, ha vállalom a különös Programban való
részvételt, mert akkor már pontosan tudtam, hogyan fogok
dönteni, nem azon lacafacáztam, hogy jobb lenne-e, ha azonnal,
a különös élményre hivatkozva lelépnék, nem. Hirtelen
érdekelni kezdett a dolog, tudod, szociológia mellett én
mindig foglalkoztam hivatásszerűen a parapszichológiával is,
s kislány koromban, a Szovjetunióban a lélektan is burzsoá
áltudománynak számított, a megmagyarázhatatlan pszichikai
jelenségekkel hivatalosan nem is lehetett foglalkozni, bár egy
professzorom egyszer elárulta nekem, hogy a KGB és a hadsereg
keretében igenis vannak olyan jól finanszírozott kutatási
programok, melyek keretén belül egész tudóscsoportok
tanulmányozzák a parapszichológiai jelenségeket, elsősorban
a hipnózist, a gondolatátvitelt, a telekinézist, különös
tekintettel ezen, bizonyos nézőpontból csodának
minősíthető jelenségek katonai jelentőségére. Úgy
éreztem, a Programban nemcsak a szegénységgel ismerkedhetek
meg a maga globális méreteiben, hanem végre parapszichológai
érdeklődésem is kielégülhet, s ez izgalommal töltött el,
hirtelen derűsnek, érdekesnek, sőt egyenesen izgalmasnak
láttam a jövőmet, s napokkal később, amikor már igent
mondottam, s az akadémiai könyvtárban, Diánával együtt
tanulmányoztuk a szibériai népek költészetét, direkt
vadászni kezdtem a különös, ijesztő és bizonyos értelemben
komor sámánénekekre is. Hevesen kezdett érdekelni a
sámánizmus, a sámán kitüntetett szerepe a kisközösségben.
Valami ugyanis nem stimmelt a kapitány előidézte múltbeli
látogatások során tapasztalt, számunkra távoli, bizarr s
értelmetlen történetben. S akkor ott, a könyvtárban, fél
szemmel a szibériai népek költészetét egyre lelkesebben
tanulmányozó Diánát figyelve, elhatároztam, hogy
utánajárok az egésznek. Így fedeztem fel egy különös
szépségű tunguz sámánéneket. Közbevetőlegesen ide csak
annyit, hogy a tunguzok, más néven az evenkik a Jenyiszejtől
és a Középső-Obtól az Alsó-Lenáig, az Ohotszki-tengerig
és Észak-Szahalinig, a Bajkáltól a Laptyev-tengerig terjedő
hatalmas területen, a tajgán és a tundrán élnek, állandóan
nyughatatlanul vándorolva. Nos, a Születendők lelkének
felhozása című énekben (megpróbálom lefordítani!) a
sámán már nem csak és kizárólag a törzs varázslójának
szerepében tündököl:
Az újszülötteinket földdel dörzsöljétek!
Nedvekkel nedvesítsétek a mi újholdacskáinkat!
Emelkedj fogadásukra, sátor!
Gyökér nénénk, emelkedj!
Kísérjed őket, vigyázz rájuk,
vedd őket körül!
Repítsétek keletnek az újszülötteinket,
óvjátok meg őket a gonosztól.
Gyülekezzetek körülöttünk, a hajnal
legmélyebb gyökere felől gyertek!
S a reggel másvilágából adjátok át nekünk
a csecsemőinket, őseink szellemei!
Tatjána elmosolyodik. – Mintha ez a
varázslás másra irányulna. Mintha az a tunguz sámán, aki
itt énekel, mást akarna, felsegíteni a reggel másvilágából
az újszülöttek lelkeit… De ha ennek a fényében gondolunk
mindarra, amit mi a kapitány sátáni erejének köszönhetően
ott, a Bajkál-tó partján, a levegőben cikázó sirályokat
figyelve mégiscsak átéltünk, megdöbbenhetünk. Mintha nem
lenne teljes a történet. Mintha hiányozna valami. Ha van a
kerek történetben – amelyik teljesen hiteles, és minket is
képes egy időre magába szippantani – egy repedés, az nem
lehet véletlen. Bevallom, kezdettől fogva az egészben a
kapitány játékos, ám démoni szellemének nyomait véltem
fölfedezni.
Ő izgatottan fordul Tatjána felé. – És
nem félsz? – kérdezi melegen. – Ami egyszer előfordult, az
másodszor is előfordulhat.
Tatjána izgalomtól kipiruló arccal fordul
feléje, de már nem tud válaszolni, mert az ablakban
váratlanul jelenik meg fekete, vörös bélésű köpönyegében
Kisseleff, és röhög. – Unatkoztok, kedveskéim? Hát ezt
azért nem tűrhetjük. Mi mindent megteszünk azért, hogy jól
szórakozzatok. Mi mindent megteszünk vendégeink
boldogságáért!…
A huzat pörgeti hatalmas köpenyét, most
olybá tűnik, mint egy repülő madár. Mereven néz rátok, s
tapsol, aztán ahogy jött, úgy tűnik el, olyan hirtelen. Ő a
hold ezüstös fényében elképedten bámulja Tatjánát,
látja, hogy reszket a félelemtől, s ez megmagyarázhatatlan
módon nyugtatja meg. Felemelkedik. A szállodai szoba
erkélyajtója inog, kilép a balkonra, s a szemcsés, ezüstös
fényben ott lebeg előtte egy tengerparti temető. Visszafordul,
Tatjána fürdőlepedőbe bújva libeg mögötte. – Nem a
harmadik emeleten volt a szobánk? – kérdezi. – De igen –
emlékezik ő –, de az emeletek eltűntek, s a tengerpart is,
most egy temető van a homokos partszakasz helyén. – Ti is ott
vagytok eltemetve – hallják a kapitány sajnálkozó hangját.
– Ez már a jövő, viszont ha akarjátok, megkereshetitek
sírjaitokat. – Itt nincs semmiféle temető – lép ki
Tatjána a balkonra, alattuk egy hatalmas biliárdasztal
látszik, ide-oda gurulnak a hatalmas, strucc nagyságú vörös
és fehér golyók. Visszafordulna, rossz előérzete van, de
már késő, ott gyalogolnak a biliárdasztalon, minden
idegszálukkal a golyókat figyelve, hogy idejében ugorhassanak
félre az útjukból. Az ezüstös fény erősödik. Tatjána
leengedi a lepedőt, és meztelenül simul hozzá, arca szinte
lángol a szitáló fényben. – Ez az egész csak egy vízió,
egy látomás. Ráadásul nem is a mi látomásunk, hanem az
övé. – De attól még feltrancsírozhatnak a golyók. –
Gondolod? – ugrik Tatjána, kamikáze módra, egy feléjük
süvöltő vörös golyó felé, amely áthatol a testén, mint
kés a vajon, és gurul tovább. – Ez az egész nem létezik,
csak képzelgés, ráadásul nem is mi képzeljük, hanem ő. Ne
dőlj be neki, kedves. – S akkor most mi a teendő? Mit
teszünk ebben a helyzetben? – Szeretkezünk – mosolyodik el
Tatjána, és magára húzza. – Ne háborúzz, szeretkezz! Már
nem emlékszel?
A biliárdasztal eltűnik. Egy mezőn állanak
a sugárzó, ezüstös fényben, Tatjána felé lép, de szerelme
távolodik, már két lépésre van, már háromra, négyre,
rohanni kezd feléje, de már húsz-huszonöt lépésre
távolodik, már-már akkora, mint egy porcelánbaba, aztán
eltűnik, káprázatok közé vész a holdfény láthatárán, s
ő ott marad egyedül a mezőn, s hiába áltatja magát, hogy ez
az egész csak egy rossz álom, a lelke mélyén egyáltalán
nincs meggyőződve erről. Észreveszi, hogy meztelen, s azt is,
hogy fújni kezd a szél, s fázni kezd. Már vacog, s fogalma
sincs, mi lesz, ha hullni kezd a hó.
Két
fejezet a Tatjána című regényből.
*Hamvas Béla: Kierkegaard Szicíliában.
**Király László: Könyörgés a
pénztárosnőkért.
***Utalás
Faludy György egyik ismert Villon-átköltésére.