![]() |
Czigány Lóránt
Megfricskázott grimaszok
Podmaniczky Szilárd történetkéi
Captatio benevolentiae
Amikor hetvenedik születésnapomra a
Kortárs Kiadó, a pótolhatalan Mátis Lívia jóvoltából,
megjelentette naplóm testes kötetét (Írok, tehát vagyok,
Emigráns napjaim múlása, 1971–1981), számos interjút
készítettek velem. Az egyikben – már nem emlékszem,
melyikben –, mintegy kitekintésként, az interjút készítő
fityfiritty leányzó a legfiatalabb írónemzedékhez való
viszonyomról érdeklődött, és hogy közülük melyik írót
kedvelem a legjobban. A kérdés meglepett, mert nem tartozott a
témához, ám mivel az interjú előtt éppen az Élet és
Irodalom legfrissebb számát nézegettem, s benne is
először a Páratlan oldalt, tele kedvemre való,
kihegyezett, pikírt glosszákkal, készen álltam a válasszal.
Ezen az oldalon ugyanis hosszabb-rövidebb terjedelemben még
más olvasnivaló is akadt, három-négy soros történetkék,
szótárba való szócikkek formájában. Ezért is Szép
magyar szótár a címe. A szócikkeket minden
alkalommal élvezettel olvastam, és a szerzőjük nevére is
emlékeztem: Podmaniczky Szilárd.
Ezt a nevet említettem tehát a feltett
kérdésre. Az interjú annak rendje-módja szerint megjelent,
ám a Podmaniczkyra vonatkozó megjegyzéseim hiányoztak. Fúrni
kezdte az oldalamat, hogy miért, s becserkésztem az
inkriminált szerzőt. Meg akartam tudni, hogy vajon a
fityfiritty leányzó nem ismerte a nevet, vagy nem akart tudni
róla, mert más táborba tartozik, esetleg terjedelmi okokból
nem ő, hanem a szerkesztője dobta-e ki Podmaniczkyt.
Mivel a Podmaniczky Szilárd nevet korábban
nem ismertem, csak a 19. századi hasonnevű Frigyest, aki nem
rokona, először is utánanéztem, hogy mit tudnak róla a
kézikönyvek. Kiderült, hogy nem is annyira fiatal a szerző,
mint gondoltam, 1963-ban született Cegléden,
matematika–fizika szakot végzett a szegedi tanárképző
főiskolán, és 1989 óta a Délmagyarország munkatársa.
Tehát nemrégiben múlt negyvenhárom éves, első írásai a
nyolcvanas évek második felében jelentek meg, számos kötetet
adott ki, köztük verseskötetet is, sőt filmforgatókönyvet
is írt, tehát van irodalmi jelenléte. Fő műfaja a
rövidpróza. Egyik kritikusa „pillanat-novelláknak” nevezte
ezt a műfajt. De továbbmehetünk. Mint ahogy Örkény
„egyperces novelláit”, bár gyakran hosszabbak egy percnél,
joggal nevezik egyperceseknek, ilyen meggondolás alapján Podmaniczky
kedvenc műfaját pedig nanoprózának tekinthetjük. A nanotechnikától
kölcsönözve a műfaji meghatározást. (A nano- előtag
a köznyelvben arra utal, hogy valami irinyó-pirinyó, a
tudósok persze tudják, hogy egy egység tíz a mínusz
kilencedik hatványon, akár időtartamra, akár hosszmértékre
vonatkozik. Ismeretes, hogy japán tudósok lézer
segítségével molekulákat betűkké, illetve szavakká
rendeztek.) Ennyit kell tehát tudni a nanoprózáról és a
szerző biográfiai kilétéről.
Miért búcsúzik két
kézzel a leopárd?
Podmaniczky egyik művének ez a címe: Két
kézzel búcsúzik a leopárd (2001). Meghökkentő
lehetőségek vetődnek fel a bizarr nyelvi lelemény kapcsán.
Hogy mit csinál a leopárd? Hogy hány kézzel búcsúzik?
Miért éppen a kezével? Tényleg búcsúzik-e? S kitől,
instálom?
Persze posztmodern irodalmukban megszokott ez a
hangnem. Főként címekben gyakran akad ilyen felpörgetett
kijelentés. És tudjuk, hogy a címben felvetett kérdésre nem
kapunk választ a szövegben. Mint ahogy nem tudjuk meg, hogy Tandori
egyik kötete címében miért éppen koalamedvék kelnek át az
úttesten éjjel, vagy hogy ki szavatolja a lady
biztonságát Esterházynál. Hogy Hajnóczy szerint miért
éppen Perzsiából lovagolt ki a halál. Régebben, ha egy
kissé szimbolikusabb, netán mélyértelmű címmel
találkoztunk, rögtön tudtuk, miről van szó: Lobbanás az
alkonyatban. Nyilván öregedő férfi szerelemre gyullad
fiatal leányzó íránt. És nyilván tragikus kimenetelű Petelei
története. Mi más is lehetne? A leíró, deskriptív címek
jó ideje kimentek a divatból. Ki merne ma Öreg halász és
a tenger címmel megjelentetni valamit, ha az tényleg csak
egy halászról szólna? Pedig már ez sem elég egyszerű, mert
az eredeti angol cím még egyszerűbb, Öreg ember meg a
tenger (The old man and the sea) volt, ami a fordító Ottlik
Cipi fülének nagyon mekegősen hangzott volna.
Ennyit tehát a címekről. Mert Podmaniczkynak
csupán egyetlen korábbi művével szeretnék itt és most
foglalkozni, amelyikből a Szép magyar szótár ered. S
ez a Képlapok a barlangszájból (1999). Ez a cím
inkább beszélő cím. Mert sejteti, milyen történetek
lapulhatnak a barlang mélyén, ha a barlang szájából
időnként kiküldött képlapokon is kerek, pár soros történetkék
kerülnek elő, igen figyelemre méltó történetkék.
Nézzünk példákat, csoportosítva. A történetke
lényege, hogy vagy non sequiturt tartalmaz, vagy
követhetetlen utalást:
„Amikor a fodrász megnyitotta a vízcsapot,
mintha vele egy időben a telefon is megszólalt volna. Elzárta
a csapot, és fülelt. Semmi. Megint megnyitotta, és hallotta a
telefon hangját. Sokáig töprengett, vajon ki akarhat a
vízhálózaton keresztül beszélni vele.”
A rövid leírás megteremti a helyzetet, a
következtetés non sequiturt tartalmaz.
Egy másik példában a főszereplő
bebizonyítja, hogy az egyszeri figyelmes óvatoskodás nem
mindig elégséges:
„Egy sündisznó haladt át az úton, a
kamionos fékezett, rakománya megbillent, de nem borult fel.
Megvárta, míg a sün átballag az úton, majd ezerötszáz
méterrel arrébb egy út menti bokorból felszökellő
őzgidába rohant.”
De lehet bizarr megfigyelés is:
„A vastag, kemény sajtban egyenletesen,
méltósággal haladt egyre mélyebbre a kés, mintha egy lift
szállna alá a sajt belsejébe, hogy felkutassa a sajt
belsejében való utazás optimális feltételeit.”
Más variánsban:
„A parittyából kirepült a kő hosszú
ívben szállt egy nyitott ablakig, berepült rajta, majd
egyszerű koppanással a padlóra esett, mint aki vendégségbe
jött, de elfelejtette, ki hívta meg.”
Ezekben a történetkékben nincsen semmi nyoma
couleur locale-nak. Időtlenek, nem tartalmaznak
konkrét utalást sem a helyszínre, sem a korra, sem néven
nevezett emberekre. Angol szóval random (esetleges)
leírásai a világ eseményeinek.
A szerző valamit megfigyel, leírja, és
erről valami eszébe jut. Asszociál valamire. Nem akar mély
bölcsességeket elénk tálalni. Bár a kamion sofőrjének
története tartalmaz némi tanulságot. De hát ez csak annyi,
mint a közhely, hogy a világ így megyen, ne nevess korán,
mindenki gondolhatja előre, mi lesz a kifejlet.
A Képlapokban tehát hiába keresnénk
még a leghalványabb célzást is az országra, ahol
keletkeztek, vagy félre nem érthetően megfogalmazott politikai
utalást.
Nagyítóval keresve azonban találunk egy-két
történetkét ilyen díszletek közt, melyeknek a politikai
múltra való homályos utalás a kemény magja:
„A hentes beépített mikrofont talált az
egyik húskampó mögött. Lábujjhegyen lépkedve mutatta a
segédjének, aki ettől olyan vörös lett, hogy másnap már
nem is dolgozott ott.”
A másik példának van némi valóságalapja,
napihírre utal:
„A parlamentben új törvényeket hoztak,
amely törvények pontosan azt a célt szolgálták, hogy a
méhészettel rég felhagyott méhészek orra előtt is
elhúzzák a mézesmadzagot.”
A felvillanó alakok majd minden esetben csak
a példa kedvéért hím- vagy nőneműek, soha sincs nevük,
csak életkorukat (idős asszony, öreg férfi, nagymama,
csecsemők, kisfiú) vagy foglalkozásukat (zöldséges,
karmester, hastáncosnő, kalauz, orvos, halőr) ismerjük. Ha az
egyik nanoprózában férfi és nő van jelen, leheletfinom
romantika közelébe is kerülhetünk. Íme egy családregény
két mondatban:
„A férfi a padon közelebb húzódott a
nőhöz, nem ölelte át, csak a fülébe súgott valamit.
Miközben a választ várta, kicsit távolabb húzódott a
nőtől, de csak épp annyira, hogy ha nagyon akar, közöttük
elférjen egy kisgyerek.”
Más példa. A romantika szerényen türemkedik
elő a történetkéből:
„A nő egy padon üldögélt, táskájából
finom csokis ostyát húzott elő, kicsomagolta, s fogai közt
apró mozdulattal elpattintotta a szeletet. Amíg ízlelgette a
falatot, rózsamintás blúzán lassan kinyílt a felső gomb.”
Ennyit tehát a Képlapokról, ahol a
narrátor csupán ítéleteivel vagy kommentárjaival van jelen.
És talán még annyit, hogy 1999-ben az Év Könyve díjat
nyerte el vele a szerző. A Képlapok ötleteit és
módszerét fejleszti tovább Podmaniczky egy most készülő
művében, mert néhány évvel ezelőtt elkezdte írni a Szép
Magyar Szótár címszavait, az Élet és Irodalom pedig
elkezdte közölni. A címe Balassival felesel (Szép magyar
komédia), bár semmi közük sincs egymáshoz. A
továbblépés csupán annyi, hogy a nanoprózából kiugrat egy
szót, megteszi címnek, s ehhez kapcsolja a történetkét. A Képlapok
szövegei viszont ciklusokra oszlanak, s azon belül
csillaggal vannak elválasztva egymástól a történetkék, ám
címük nincs.
Szép magyar szótár
Podmaniczky terveiben egy nyolcszáz
oldalas vaskos kötet kiadása szerepel, amely a teljes magyar
szókészletet tartalmazná, illetve a teljes magyar szókészlet
szemantikailag jelentős etimonjait (ige, főnév, melléknév)
ábécérendbe szedve. 2003-ban kezdett dolgozni rajta, és
2008-ra lesz kiadásra kész.
A szótárregényeknek van hagyománya az
irodalomban. Nálunk a szintén szegedi Temesi Ferenc (Por, 1986/87)
írt szótárregényt, de említhetném a külföldi Milorad Pavlicsot
is (Kazár szótár). A szótárregény ízzé-porrá
zúzza a narratíva linearitását. A teljes mű azonban mégis
kiad egy narratívát, ami a fejünkben, az olvasó fejében
összeáll egy történetté. Podmaniczkynál nem erről van
szó. Az ő szócikkei nem adnak ki összefüggő cselekményt,
ezt nem is akarja. Nem lehet mozaikként összeilleszteni a
szócikkeket.
Miről van szó? Az igazi szótárak a
szavakra, illetve használatukra rövid meghatározást adnak.
Ezekre a szavakra példamondatot idéznek a szótárírók,
általában klasszikus szerzőktől kicédulázott anyagból,
ahogy szövegkörnyezetben előfordulnak. Nézzünk néhény
példát: összevérez. Példamondat Aranytól: „Nyelve a
szájában meg nem tudna férni, / Csattogó fogával azt is
összevérzi.” Vagy reflektor. Példa Tóth Árpádtól:
„Micsoda reflektor elé álltam, hogy vékony alakom felhőkre
szökken / Izgatott árnnyal.” Igen ám, de a Nyelvtudományi
Intézetben a legmodernebb szavakra nem találunk klasszikus
szerzőktől példamondatot. Egyrészt mert klasszikus szerzők
ma már nem élnek, másrészt mert a szövegek
kicédulázására ma már nincs munkaerő, s harmadrészt, mert
a Magyar nyelv értelmező szótára (a továbbiakban ÉrtSz.)
1959 és 1962 között készült, tehát lassan fél évszázada,
noha változatlan utánnyomásban később többször is
kiadták. Mit csinált a szótáríró? Társaival ott kuporgott
a Nyelvtudományi Intézetben, és kiagyalt, kiötölt egy
általános érvényű, intelmes példamondatot. Például: iparbáró.
Példamondat: „Az iparbárók háborúra spekulálnak.” (ÉrtSz.)
Hát ez bizony örök érvényű marxista megállapítás, de
rögtön látszik, hogy nem szövegösszefüggésből származik,
hanem a szótárírók agyalták ki vért izzadva, hogy
ideológiailag helyes megállapítást közöljenek a
megrökönyödni vágyó, későbbi olvasóval. De kerüljük a
politikailag túlterhelt szavakat. Semleges példa: teljesítmény.
Hozzá tartozó példamondat: „A nagy célra törő ember soha
sincsen megelégedve a saját teljesítményével.” (ÉrtSz.)
Hát bizony ez is így van, ez is szépséges és ráadásul
megcáfolhatatlan örök igazság. Örökbecs. Csak a szó
használatára nem ad mintát. Bár kétlem, hogy ebben a
formában magára valamit adó szerző is leírta volna, kivéve
az idegen ajkúak számára készített nyelvkönyek intelmes
szerzőit.
Nem tudom, morfondírozott-e Podmaniczky a
szótárak példamondatain, mielőtt belekezdett volna a Szép
magyar szótárba. Akárhogy volt is, a szótárformával
fején találta a szöget. Maga a cím is ironikus fintor, hiszen
nem szépségre törekedik a szerző, hanem arra, hogy hogyan
tudná a nyelvét úgy kiölteni, hogy az ártatlanabb lelkű
olvasó ne vegye észre. Mert nem örökbecsű igazságokat akar
kihirdetni, hanem vagy ironikus kommentárt fűz a közhelyet
tartalmazó címszóhoz, vagy pedig elmegy a bizarr, a non sequitur
felé.
Nézzük erre az első példát:
„Képlet: A professzor faltól falig tartó
képletet írt a táblára, majd azt mondta a diákoknak, negyed
órájuk van, hogy meghatározzák a hídról leugró férfi
hajszínét. Egy fiú rögtön jelentkezett. Fekete, vágta rá.
Helyes, mondta a professzor, feltéve, ha az apja soha nem lopott
haza gitárhúrt a sajtgyárból.”
Azért kezdtem a szócikkek bemutatását ezzel
a példával, mert egy iskolás korunkból jól ismert alapviccre
megy vissza. „A hajó hossza 63 méter, szélessége 18 méter.
Kérdés: hány éves a kapitány?” Ezzel nevettük ki a
premisszából nem kikövetkeztethető kérdések
valószerűtlenségét. Podmaniczky tovább bonyolítja az
alaphelyzetet. Még egyet csavar rajta.Természetesen van helyes
válasz, és a professzor újabb non sequiturral meg is
magyarázza, hogy miért. Teljesen természetesen, meggyőzően,
csak az immaginárius világ tehet róla, hogy nem értjük, s
ezért megrökönyödve nevetünk.
A szótárban a professzor egyike a gyakori dramatis
personae-nak. Ő a mester, aki kimondja a szentenciát.
Nézzünk további példákat, mert a professzor csalhatatlan
logikai érzékkel mindenre tudja a választ, illetve olyan
kérdéseket tud feltenni, amikre sem ő, sem mi nem tudunk
választ adni:
„Bizsereg: Ha az ember négy és fél voltos
elemet nyom a nyelvére, sós bizsergést érez, mondta a
professzor. De hogy a világ mennyire nem egyszerű, mi sem
mutatja jobban, mint hogy levesünket nem tudjuk úgy megsózni,
hogy áramot vezetünk bele.”
A professzor bölcsessége végtelen:
„Szex: A szexben az a különleges, mondta a professszor,
hogy igazából nem értjük, csak érezzük. Ha a gondolkodás
hasonlóan intenzív élménnyel járna, valószínűleg
felrobbanna a fejünk.”
Aztán hirtelen kivillan a lóláb, a
kommentárban a szerző kiölti a nyelvét:
„Vigyorog: A tanár bármit mondott, a fiú
csak ült és vigyorgott rá. Mi van, fiam, mi tetszik annyira,
szánta rá magát a tanár egyszer. Semmi, mondta a fiú, olyan
megnyugtató, hogy a tanár úr pontosan tudja a leckét.”
Podmaniczky a nanoprózában nem fél a banálitástól
sem. Leír olyan történetkét is, aminek a végkicsengése
banális lenne, ha önmagában állna, de a megszövegezés
megóvja a banalitás buktatójától:
„Hepehupás: Hepehupás földúton kanyargott
a kocsi, a kormánynál ülő férfi kalapot viselt, arca szikár
volt, szemei kutatták a vidéket. Valaha apró ház állt itt, a
padláshoz létra támaszkodott, az udvaron kutya szaladgált, a
füvek közül a szél elhordta a leveleket. Ő pedig egy fán
ülve azon gondolkozott, milyen végtelenül hosszú is az
élet.”
Már az indítás (hepehupás) lírai
hangulatot teremt, mert képzettársítással azonnal Adyt
juttatja eszünkbe („Hepehupás vén Szilágyban”), és az
ismeretlen utazó, meglett férfi, a múltba utazik, az elveszett
Édenbe, s mikor erre gondol, bizony megszépítő messzeségbe
kerül a hajdanvolt, fán ülő kisfiú. Tehát végtelenül
hosszú az élet. Mindenki gondolt már arra egy múló
pillanatban, hogy milyen hosszú az élet, aki az eltűnt idő
nyomába eredt. Ezt a pillanatot rögzíti nanoprózában Podmaniczky.
A humoros szócikkek viszont gyakran vaskos és
meghökkentő reminiszcenciákat idéznek:
„Heveder: A két rakodómunkás hevedert
akasztott a nyakába, aláhúzták az oldalra fordított
zongorának, és megindultak fölfelé a lépcsőn. Most már
tudom, mondta az egyik szuszogva, mi a különbség könnyű- és
komolyzene között.”
Nekem rögtön a Vasvirágot (1958)
idézi fel, a Gelléri Andor Endre novelláiból készített
filmet. Abban cipekedik két rakodómunkás zongorával, s a
lépcsőház kanyarulatában izzadva nekimennek a korlátnak, és
letörik a kovácsoltvas díszítést, a vasvirágot. Innen a
cím. Podmaniczky rakodómunkásai vagány igazságot fogalmaznak
meg akasztófahumorral, akkor is, ha nem idézik fel a vasvirágot.
Ha már az akasztófahumornál tartunk, még
egy történetkét idézek:
„Lóg: Kolbász lógott a padláson keskeny
lécen fölakasztva. Mellette szalonna, s kissé arrébb, egy
gerendán a ház tulajdonosa.”
További példa a szerző humorára, ezúttal
könnyed fintor:
„Szid: Az asszony könyörgött, szidta a
gyereket, mesés magyarázatokat talált ki, ne szopja az ujját
hatévesen, de semmi nem használt. A fiú mindannyiszor
türelmesen meghallgatta, s csak ennyit válaszolt: pedig
finom.”
A humor gyakran bizarr fordulatot vesz:
„Sündörög: A macska addig sündörgött a
tejes korsó körül, mígnem felborította. Szétnézett, és
mert nem látott senkit, mohón nyalogatta a követ. Mikor a
tejet fenékig eltüntette, már csak egy dolga maradt,
összeragasztani a korsót.”
Idézhetnék még számos példát, ám hogy
én is banális bölcsességeket hirdessek: a jóból is megárt
a sok. Talán még egyet, utolsónak, zárópoénnak.
„Ernyedt: A férfi szeretkezés után
ernyedten feküdt az ágyon, el tudott volna aludni. Már bánta,
hogy megígérte a feleségének, hogy este hatra hazaér.”
Laudáció
Hölgyeim és Uraim, engedjék meg, hogy a
Mikes reflektorfényébe állított Podmaniczky Szilárdot
ajánljam önöknek szórakoztató olvasmányul.
Miért? Mert kitűnő stiliszta, akinek bizarr
dolgok jutnak az eszébe. Legfőképpen azért, mert eredeti. Nanoprózát,
illetve pillanatnovellákat legjobb tudomásom szerint eddig még
senki sem írt a magyar irodalomban. Irodalmi őseit hiába
keresnénk az egyperces novellában vagy a szótárregényben.
Bizarr prózája tehát eredeti, eredetiek képzettársításai
is, tehát eredeti módon szemléli a világot. Ez nagy erény a
mai kánon előtt hajlongó és kánon után lihegve rohangáló
írók között. Ezért állítottam Podmaniczkyt a Mikes
Irodalmi Figyelő reflektorfényébe.
Várjuk tehát a vaskos Szép magyar
szótárt, legyen ereje a szerzőnek befejezni a megkezdett
munkát. Természetesen addig is olvashatjuk a szócikkeket
hétről hétre, az Élet és Irodalomban vagy a szerző
honlapján. Megjelenés után a vaskos kötettel múlathatjuk
majd az időt bárhol, ligeti padokon napsütésben, áporodott
levegőjű várótermekben, saját lakásunkban, kényelmes
fotelban, és itt is, a Mikes Kelemen Körben, unalmas
előadások alatt, mintha még mindig a gimnázium padjait
koptatnánk.
Összevissza lapozgathatunk majd benne, egyik
szócikkről a másikra asszociálva, kíváncsiskodva,
helyenként persze hümmögve is, időnként felnevetve, vagy
elmélázva révedünk majd a semmibe.
Végül pedig engedjék meg nekem, hogy
dicsekedjem. Azzal szeretnék dicsekedni, hogy irodalmi díjak
esetében nem tudok arról, hogy mutatványként kapott
részletek alapján valaha is díjat ítéltek volna oda
valakinek. Elsőként tehát a Mikes Kelemen Kör vállalkozhat
erre a feladatra, az én szerény segédletemmel, s habár
ezáltal egyáltalán nem biztos, hogy bekerülünk a Guiness
Book of Recordba, a Magyar Parnasszuson talán megérdemlünk
egy jóindulatú vállon veregetést.
A
Hollandiai Mikes Kelemen Kör 47. Tanulmányi Napjain elhangzott laudációszerkesztett
szövege.