|
1.
1. Bevezetés
E rövid vizsgálat célja a magyar nyelv szlovákiai
változataiból kiválasztott néhány kontaktusjelenség előfordulásának
bemutatása egy Nyitra vidéki magyar beszélőközösség
anyanyelvhasználatában.
A 20. század mélyreható társadalmi és politikai
változásainak természetes velejárója lett, hogy a kisebbségi
helyzetbe kényszerült magyarok tömege került állandó kapcsolatba
(kontaktusba) az adott állam hivatalos nyelvével. A többség
nyelvének a kisebbség nyelvére gyakorolt hatásából jöttek létre az
ún. kontaktusváltozatok. A szlovákiai magyarok a magyar nyelv azon
kontaktusváltozatait beszélik, amelyeket bizonyos szlovák nyelvi
elemek, szlovakizmusok jellemeznek (Kiss 1995, 202). A legszűkebb
értelemben a szakirodalom akkor beszél a magyar nyelv szlovákiai
változataiban előforduló szlovák eredetű kontaktusjelenségekről, ha
a szlovák nyelv elemeivel, szerkezeteivel való hasonlóság a magyar
nyelv egynyelvű változataiban nincs meg (Lanstyák 1998, 12).
Megfigyelések és kutatások (Lanstyák-Simon [szerk.] 1998; Lanstyák
2000; Sándor 2000) kimutatták, hogy a szlovákiai magyarok bizonyos
esetekben akkor is a szlovákiai magyar formát használják, ha ismerik
a Magyarországon élő változatot is. Ez a választás nem
véletlenszerű, hanem függ a beszélőközösség kódkészletétől /1/, a
beszélők számára hozzáférhető nyelvváltozatok ismeretétől és
bizonyos társadalmi tényezőktől (Trudgill 1997, 14). A feltüntetett
szakirodalom alapján feltételeztem, hogy a beszélőközösség
nyelvhasználatát a kontaktusjelenségek nagyarányú előfordulása
jellemzi majd.
A kutatás helyszíne Nagycétény (Veµký Cetín) község
Nyitra városától délkeleti irányban, a szlovák-magyar nyelvhatáron
található. A falu közvetlen tőszomszédságában minden oldalról olyan
községek találhatók, amelyek korábban részben vagy nagyrészt magyar
nyelvűek voltak, de mára már jószerével nyelvet váltottak. Déli
irányban ez a település alighanem a Zobor-vidék nyelvszigetének
egyik sarokpontja lett (Vörös 2001, 113). A legutóbbi
népszámláláskor lakosságának 83,8%-a vallotta magát magyarnak (©ÚSR
2001, 52). Nagycétényben a magyar nyelv van túlsúlyban, ellenben a
környező községekkel, ahol már inkább szlovákul beszélnek. A
hivatalos ügyek intézését Nyitrán csak szlovák nyelven tehetik meg.
A beszélőközösség tagjai a mindennapi interakcióik során
kisebb-nagyobb mértékben két nyelvet használnak. Mindebből
következik tehát, hogy a kétnyelvűség miatt szlovák nyelvi elemek
fognak mutatkozni a nagycétényi magyar nyelvhasználatban.
2. A mintafelvétel
A nagycétényi magyar beszélőközösség
anyanyelvhasználatában előforduló kontaktusjelenségek kutatásához
objektív nyelvi adatokra /2/ épülő kérdőíves mintavételre volt
szükség. A vizsgálatot a 2000. év folyamán végeztem el. Feltevésem
szerint az adatközlők neme, családi háttere, lakhelye, végzettsége,
a látogatott oktatási intézményeik nyelve a nyelvhasználatukat is
befolyásolja, ezért a kérdőív első része ezeket a szociológiai
tényezőket mérte fel.
A kérdőív második része objektív nyelvi adatok
gyűjtésére szolgált. A kutatáshoz indirekt aktív módszert
alkalmaztam, melynek célja körülírással tudatosítani az
adatközlővel, hogy miről is szeretnénk hallani (Kiss 1995, 41).
Kérdéseim szóban feltett rövid definíciókból álltak, melyek nagy
részét magam fogalmaztam, ill. Lanstyák István és Szabómihály
Gizella kérdőíves vizsgálataiból merítettem (Lanstyák-Szabómihály
1997). Az adatközlő szintén szóban egyszavas válaszokat adott,
ezáltal nyelvi adatokhoz jutottam. Az így nyert adatokat
táblázatokba foglalva, különböző szempontok szerint dolgoztam fel.
A gyűjtés során az adatközlőimmel folytatott
beszélgetéseket magnetofon segítségével hangkazettákra rögzítettem,
melyek egyben értékes nyelvjárási hanganyagot is képeznek.
3. Az adatközlők ismertetése
Adatközlőimet a rétegzett mintavétel szabályai
alapján választottam ki (Kiss 1995, 34), melynek lényege, hogy a
falu különböző korú, nemű, iskolázottságú rétegének képviselője
megszólaljon a vizsgálat során.
Adatközlőim közé csak azokat a nagycétényi
lakosokat soroltam, akik saját bevallásuk szerint magyar
anyanyelvűek.
60 adatközlővel dolgoztam, akiket életkoruk, nemük
és iskolázottságuk alapján arányosan választottam ki. Az adatközlők
arányos kiválasztásában rokonaim, ismerőseim és a községi hivatal
munkatársai is segítettek.
20 adatközlőm a fiatal generációt képviseli, őket
15-25 év közötti fiúkból és lányokból választottam ki. Életkoruk
alapján ezen kívül még két csoportot határoztam meg: a középkorú
(35-50), ill. az idős (60-) korosztályt. Valamennyi korcsoporthoz
20-20 adatközlőt választottam, akiket nemek szerint szintén
arányosan (10 férfi, 10 nő) osztottam további csoportokra. Az egyes
generációkat képviselő adatközlői csoportok életkora közötti
különbség legalább 10 év, ami lehetővé teszi, hogy az egyes
generációk ne mosódjanak egybe. Feltételeztem, ugyanis hogy az
életkor növekedésével csökkenni fog a kontaktusváltozatok használati
aránya.
Az egyes generációk képviselőit elvégzett iskoláik
alapján újabb csoportokba osztottam: alap-, közép- és felsőfokú
iskolázottsággal rendelkezők csoportjára. A fiatal generációban
azonban nagyon kevés volt a csak alapiskolát elvégzett adatközlők
száma, az idős korosztályban pedig sok. Törekedve az arányos
mintavételre, a fiatal generáció képviselőit a jelenleg látogatott
iskolájuk szerint csoportosítottam. Ezáltal az iskolázottság alapján
is 3, egyenként arányosan 20-20 fős csoport jött létre. Úgy véltem,
hogy az iskolázottabbak nyelvileg tudatosabban beszélnek, és
tudatosan kiszűrik majd a kontaktusjelenségeket, tehát a hipotézisem
szerint az iskolázottság növekedésével arányosan csökken majd a
kontaktusváltozatok előfordulása.
A hangkazetták visszahallgatásakor minden egyes
adatközlőmnek adatlapot készítettem a válaszai számára. Az
adatközlőket kódrendszer /3/ alapján azonosítottam (vö. Sándor 2000,
22).
Az adatközlőimet azonosító kérdések közé soroltam
még az anyanyelvüket, nemzetiségüket, szüleik és (adott esetben)
házastársuk anyanyelvét, ill. nemzetiségét, és az adatközlők által
látogatott iskolák nyelvét is. A kapott adatokat a következő
táblázat szemlélteti:
A táblázat adatai alapján megfigyelhetjük, hogy
három adatközlőm (valamennyi az édesapja után) szlovák nemzetiségű.
Az adatok nagyobb szóródását az adatközlők által látogatott iskolák
nyelvével kapcsolatban figyeltem meg. Két magyar anyanyelvű fiatal
adatközlőm szlovák alapiskolába járt. A közép- és felsőfokú
iskolázottság megszerzéséhez az adatközlők között már több a szlovák
tannyelvű iskolát választók száma, ugyanis a Nyitrai járásban nincs
magyar tannyelvű középiskola. Itt jegyzem meg, hogy fiatal
adatközlőim 40%-a magyar tannyelvű középiskolát látogat (ill.
látogatott) a Nyitrai járáson kívül, így az ő nyelvhasználatukra más
régiók nyelvhasználata is hatással lehet.
A nyelvhasználatot befolyásoló tényezők közül
fontosnak tartom még megemlíteni az adatközlők családi hátterét.
Megállapítottam, hogy adatközlőim 65%-a endogám (mindkét szülő
nagycétényi születésű), 35%-a pedig exogám (az egyik szülő nem
Nagycétényben született) családból származik. A már családos
adatközlőim 60%-ának házastársa sem Nagycétény szülötte, hanem a
szűkebb régióból (Nagykér, Berencs, Barslédec, Alsóbodok, Nemespann,
Nagyhind, Nyitra), ill. egy adatközlőnél a Csallóközből származik.
4. A vizsgálat eredményei
A kontaktusjelenségek egyes rétegei alapján a
következő jelenségeket vizsgáltam a nagycétényi magyar
nyelvhasználatban:
- szókölcsönzés;
- nyelvtani kölcsönzés.
A) Szókölcsönzés
Szókölcsönzés során szavak, kifejezések kerülnek át
egyik nyelvből a másikba. A szókölcsönzés legfeltűnőbb formáját a
másodnyelvi /4/ szó közvetlen, vagyis alapvetően eredeti
hangalakjában és jelentésében történő átvétele képviseli. Az így
átkerülő közvetlen kölcsönszavak megtalálhatók a szlovákiai magyar
és a szlovákiai szlovák szókincsben is, hiányoznak viszont a
magyarországi magyar szókincsből (Lanstyák 1998, 35).
Előfordulásukat adatközlőim között az alábbi kérdésekkel vizsgáltam:
(2. kérdés) Valakihez gyors orvosi segítség
érkezik. Hogyan nevezzük azt a járművet, amely azután a kórházba
szállítja a beteget? (10. kérdés) Aki még fiatal, de betegsége
miatt nem dolgozhat, az ...
Az egyes generációk válaszait az alábbi táblázat
/5/ tartalmazza:
Az adatközlők által adott válaszokban nagymértékben
jelentkeztek a vizsgált kölcsönszavak. A fiatal és idős adatközlői
csoportban volt a legszembetűnőbb a kontaktusváltozat gyakorisága. A
középkorú adatközlőim nagyobb arányban követték a
presztízsváltozatot, amely összhangban van az eddigi kutatások
eredményeivel, melyek szerint az aktív korban lévő ember a
társadalmi elvárásoknak megfelelően törekszik a presztízsváltozatok
használatára. A fiatalok mindennapi nyelvhasználatát nagyban
befolyásolja a régió kétnyelvű környezete, amit a példák alapján is
lemérhetünk.
Az említett kontaktusváltozatokat az egyes
iskolázottsági csoportokban az alábbi arányban használják:
Az egyes jelenségek arányai megegyeznek
hipotézisemmel: az iskolázottság növekedésével arányosan növekszik a
magyar köznyelvi változat.
A közvetlen kölcsönszók vizsgálatára az alábbi
kérdéseket tettem még fel adatközlőimnek:
1. kérdés: Mi lesz a szőlőléből az első erjedés
után? 4. kérdés: Mi az a papírlap, amit a diákok felmutatnak a
buszon? 5. kérdés: Télen milyen járvány miatt betegek az
emberek? 6. kérdés: Ha nincs rend a szobában, akkor mit mondunk?
Itt jó nagy ... van!
A kapott adatok az egyes generációk szerint így
alakultak:
A táblázatból rögtön kitűnik, hogy a közvetlen
kölcsönszavakat igen nagy arányban használja mindegyik generáció.
A magyar köznyelvi változatok leginkább a középkorú
adatközlőim nyelvhasználatára jellemzőek, noha még így is legfeljebb
40%-ban.
Érdekes jelenséget figyelhetünk meg az influenza -
chrípka - chripka - kripka esetében, ugyanis itt fonematikus szinten
helyettesítés történik (Lanstyák 2002, 7). A magyarban meg nem lévő
ch fonémát az idősebb adatközlőim közül elég jelentős számban k
fonémával helyettesítik.
A ch használatára vonatkozóan, amely a magyar
köznyelvben h allofónjaként ismert, a szakirodalom alapján
megállapíthatjuk, hogy a szlovákiai magyarok az idegen szavakban ott
is ch-t ejtenek, ahol a magyarországi beszélők h-t használnak
(Lanstyák 1998, 58; Sándor 2000, 89). A vizsgálat során fiatal
adatközlőim közül használták legtöbben azokat a
kontaktusváltozatokat, amelyekben a ch hang szerepel.
Az említett kölcsönszavak a következőképp oszlottak
meg az egyes iskolázottsági kategóriákban:
A vizsgált kontaktusjelenség a munkahipotézist
igazolván az iskolázottság növekedésével egyenes arányban csökkent.
Az alábbi kérdésekre adott közvetlen kölcsönszavak
aránya szintén magas volt a nagycétényi adatközlők válaszaiban.
7. kérdés: Hogyan nevezzük azt az épületet, ahova a
munkanélküliek járnak havonta aláírni? 8. kérdés: Éjszaka
történik velem valami baj, és gyors orvosi segítségre van szükségem.
Hogyan nevezzük azt a kórházi osztályt, ahol segítséget
kaphatok? 11. kérdés: Minden kórházi osztálynak van egy vezető
orvosa. Ő a ... 15. kérdés: Mi az, amit ing alatt hordunk? 17.
kérdés: Mi az, amit a versenyzők szereznek a versenyeken? Ki lehet
tenni a falra.
A válaszok generációk szerinti megoszlását a
táblázat szemlélteti:
Az egyes változók közül a közvetlen kölcsönszavak
is gyakorta két változatban jelennek meg (úrad práce - úrad, tricsko
- tyielko). A kétnyelvű régió erős hatása ezeken a példákon is jól
nyomon követhető.
Az itt vizsgált kölcsönszavak iskolázottság
szerinti gyakorisága a következő:
Az egyes iskolázottsági csoportok közül az adatok
szerint az alapiskolai végzettséggel rendelkező adatközlők 100%-a
használta a vizsgált kölcsönszavakat a magyar köznyelvi változattal
szemben. A közép-, ill. felsőfokú végzettségű adatközlőim közül
ismerték csak néhányan a magyarországi változatot.
A legtöbb alakváltozat a szókölcsönzés kapcsán az
alábbi kérdésekre adott válaszokban szerepelt:
3. kérdés: Nyitrán hogyan nevezzük azokat a magas
épületeket, amelyekben emberek laknak?
A válaszokat generációk szerint az alábbi táblázat
szemlélteti:
Az eredmények kapcsán két következtetést vonhatunk
le: A fiatal adatközlők nyelvhasználatában jelentkezik a legtöbb
alakváltozat, a kétnyelvű régió nyelvhasználata rájuk hat a
legjobban. A csindzsák - dzsindzsák változatok esetében ia > á
hanghelyettesítést és cs > dzs távhasonulást figyelhetünk meg,
melyet főleg az idősebb adatközlők használnak (7/20:35%-ban).
A közvetlen kölcsönszavak egy külön csoportját
képezik a betűszók, vagyis az intézménynevek szlovák nyelvű
rövidítéseinek az átvétele. Ezt dolgozatom egy kérdése vizsgálta:
13. kérdés: A falu egyetlen nagyobb üzeme, amely
mezőgazdasággal foglalkozik. Ez a ...
A jelenség előfordulási arányát az alábbi
táblázatban találjuk:
Az adatok arányosan követik a vizsgálat elején
felvázolt hipotézist, mely szerint a kontaktusváltozat az életkor
növekedésével arányosan nő és az iskolázottság növekedésével pedig
csökken.
A közvetlen kölcsönzéssel szemben áll a közvetett
kölcsönzés, amely az átadó nyelvbe tükörfordítás, ill.
jelentéskölcsönzés révén bekerült szavak megjelölésére használatos.
(Lanstyák 2002, 2). Az egyik nyelvből a másikba a szójelentés akkor
kerülhet át hangalak átvétele nélkül is, ha az átvevő nyelvben van
olyan szókészleti elem, amely az átadó nyelv jelentését felveszi
(Lanstyák 2000, 197).
E kontaktusjelenségek előfordulási aránya a
nagycétényi magyar beszélőközösség nyelvhasználatában a következő
kérdésekkel került vizsgálat alá:
12. kérdés: Mi az, ahova a hivatalnokoknak évente,
félévente kell menniük, és ott például a munkabiztonságról beszélnek
nekik? 14. kérdés: Mi az a szám, amit a hivatalos iratok
kitöltésekor legelőször kérdeznek tőlünk? Tartalmazza azt is, hogy
mikor születtünk.
A válaszok így alakultak a generációk szerint:
A válaszokból kitűnik, hogy a fiatal korosztály a
vizsgálat során nem használta a tanfolyam köznyelvi változatot, a
második esetben pedig ennél a korosztálynál jelentkezett a
legnagyobb mértékben (12/20: 60%) egy nem várt változat (rodné
csíszlo), közvetlen kölcsönszó.
Az iskolázottság szerinti megoszlás a hipotézisemet
igazolja.
B) Nyelvtani kölcsönzés
Olyan szlovák eredetű nyelvtani szerkezetek
átvétele tartozik ide, amelyek a magyar nyelv egynyelvű
változataiban nincsenek meg (Lanstyák 1998, 12). E jelenség
gyakoriságát a nagycétényi mai magyar nyelvhasználatban az alábbi,
szakirodalomból vett választásos /6/ kérdésekkel vizsgáltam
(Lanstyák-Szabómihály 1997):
18. kérdés: Az orvosnál: Doktor úr... a) nagyon fáj
a lábam, b) nagyon fájnak a lábaim, c) egyéb. 19. kérdés: Az apám
kórházban van, tegnap operálták... a) epére, b) az epéjét, c)
egyéb. 20. kérdés: Jó napot kívánok a. jöttem. a) főnök után, b)
főnökhöz, c) egyéb.
A válaszok az egyes adatközlői generációk alapján:
A "fáj a lábam - fájnak a lábaim" változóval a
főnevek egyes és többes számának használatával kapcsolatos szlovák
hatást vizsgáltam (Bolia ma nohy = Fájnak a lábaim). A páros
testrészeket megnevező szavak egyes számú használata
"magyarosabb"-nak számít. Más indoeurópai nyelvekhez hasonlóan a
szlovák nyelvben ebben az esetben csak a többes számú forma
használható (Lanstyák-Szabómihály 1997, 80). Vizsgálatomban a
"magyarosabb" formát a középkorú adatközlőim közül választották a
legtöbben. A normakövetés az ő esetükben a legnagyobb.
Az "epére - epéjét" jelenség szlovák alaktani
hatásból adódó kontaktusjelenségnek hat (Operovali ho na ľlčník =
Epére operálták), e jelenséggel kapcsolatos kutatások azonban
kimutatták, hogy a -ra ~ -re vonzat regionális szinten
Magyarországon is használatos (Lanstyák-Szabómihály 1997, 91). A
nagycétényi adatközlők válaszaiban a -ra ~ -re vonzat dominál, a
fiatal adatközlői csoportban legnagyobb az előfordulása.
Megfigyelhetjük, hogy a standard -val ~ -vel ragos vonzatot egyetlen
adatközlő sem használta.
A valaki után megy kifejezés Szlovákiában azt
jelenti, hogy megy valakihez valamilyen célból, amely valószínűleg a
szlovák ís» za niekým = menni valaki után vonzat kölcsönzése. A
magyar köznyelvi változatot középkorú adatközlőim választották a
legnagyobb mértékben.
A nyelvtani kölcsönzéssel kapcsolatos jelenségek
műveltség szerinti megoszlása a hipotézis szerint alakult: a magyar
köznyelvi formák használata az iskolázottsággal egyenes arányban
növekedett.
5. Összegzés
A vizsgált 20 jelenség nagy arányú előfordulásából
arra lehet következtetni, hogy a kontaktusjelenségek a nagycétényi
adatközlők nyelvhasználatában jelentős szerepet töltenek be. Az
adatok azonban néhol átértékelték a vizsgálat elején megfogalmazott
hipotézist. Az egyes adatközlői generációk és a szlovakizmusok
használati arányának összefüggései nem mindig a várt előfeltevést
igazolták. A fiatal generáció után ugyanis a legtöbb esetben az idős
adatközlők nyelvhasználatában jelentkeznek a vizsgált
kontaktusjelenségek. A nem várt hanghelyettesítéses változatok főleg
az idősebb generáció válaszaiban jelentkeztek. Messzemenőbb
következtetések levonásához újabb, pontosabb vizsgálatra,
statisztikai próbára lenne szükség. Az iskolázottság
nyelvhasználattal való összefüggései már jobban az előfeltevés
alapján alakultak. A magasabb iskolázottságú adatközlőim közül
többen igyekeztek kerülni a vizsgált kontaktusváltozatokat.
A kontaktusjelenségek vizsgálatakor óhatatlanul
felmerültek további, a kétnyelvűség nyelvhasználati
megnyilvánulásaival kapcsolatos kérdések. Az aktív indirekt
módszerrel nyert nyelvi adataim sajnos nem adtak lehetőséget arra,
hogy a kétnyelvűség fokát, a kölcsönzés és kódváltás (Trudgill 1997,
37) jellemzőit pontosan felmérjem. A jelenségek részletesebb
feldolgozása újabb kutatásokat igényel.
Jegyzetek
- A kifejezés azoknak a nyelvi változatoknak az összességét
jelöli, amelyek egy beszélőközösség számára hozzáférhetők (nyelvi
repertoár). Többnyelvű közösségekben tartalmazhat különböző
nyelveket. A közösségek kódkészletének tartalma a kódváltások
alkalmával mutatkozhat meg (Trudgill 1997, 36).
- Kiss Jenő által bevezetett műszó. Objektív nyelvi adat
valamennyi nyelvi adat, amelyet spontán beszéd közben az adatközlő
mond. Tudatosan közölt objektív nyelvi adat olyan adat, amelyet az
adatközlő tudatosan mond vagy ír le, amikor szóban vagy írásban
föltett kérdésekre nevezi meg például valamely tárgynak,
élőlénynek vagy elvont fogalomnak adott nyelvbeli nevét (Kiss
1995, 30).
- A szociolingvisztikai vizsgálatok során az adatközlők neve nem
fedhető fel, ezért alkalmaztam kódokat. A "KFN2" kóddal rendelkező
adatközlőm középkorú, felsőfokú iskolázottsággal rendelkező nő,
aki a vele megegyező csoportban a második.
- A szlovák nyelv ebben a viszonylatban nem idegen nyelv, hanem
másodnyelv. A szlovák eredetű szavaknak a státusuk is más, mint az
idegen (nemzetközi) szavaknak (Lanstyák 2000, 229).
- A táblázatok Menyhárt József Nyékvárkony nyelve című
szakdolgozat alapján készültek. Az egyes oszlopokban a "Kód"
címszó alatt a vizsgált jelenség sorszáma, a "Változók" alatt az
adott válaszok, majd generációk ill. iskolázottság szerinti
megoszlás alapján a válaszok száma és a százalékarányok
szerepeltek (pl. 2/20 - 10 azt jelenti, hogy 2 adatközlő a 20-ból,
ami 10%-ot tesz ki az adott csoportban).
- Az adatközlő a kérdés elhangzása után választhatott a szóban
elhangzott lehetséges válaszok közül.
Hivatkozások
Bartha Csilla 1999. A kétnyelvűség
alapkérdései. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó. Gyurgyík
László 1994. Magyar mérleg. A szlovákiai magyarság a
népszámlálási és a népmozgalmi adatok tükrében. Pozsony,
Kalligram Könyvkiadó. Kassai Ilona (szerk.) 1995.
Kétnyelvűség és magyar nyelvhasználat. (A 6. élőnyelvi
konferencia előadásai.) Budapest, Magyar Tudományos Akadémia
Nyelvtudományi Intézetének Élőnyelvi Osztálya. Kiss Jenő 1994.
Magyar anyanyelvűek - magyar nyelvhasználat. Budapest,
Nemzeti Tankönyvkiadó. Kiss Jenő 1995. Társadalom és
nyelvhasználat. Szociolingvisztikai alapfogalmak. Budapest,
Nemzeti Tankönyvkiadó. Kontra Miklós (szerk.) 1992.
Társadalmi és területi változatok a magyar nyelvben.
Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézete. Kontra Miklós-Saly Noémi
(szerk.) 1998 Nyelvmentés vagy nyelvárulás. Budapest,
Osiris Kiadó. Lanstyák István 1998. A magyar nyelv
szlovákiai változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium
Aurum. Lanstyák István 2000. A magyar nyelv
Szlovákiában. Budapest-Pozsony, Osiris Kiadó-Kalligram
Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely. Lanstyák István 2002.
A kontaktusjelenségek rendszerezése (különös tekintettel a
magyar nyelv szlovákiai változataiban előforduló szlovák eredetű
kontaktusjelenségekre), megjelenés alatt. Lanstyák
István-Simon Szabolcs (szerk.) 1998. Tanulmányok a
magyar-szlovák kétnyelvűségről. Pozsony,
Kalligram. Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1997.
Magyar nyelvhasználat - iskola - kétnyelvűség.
Pozsony, Kalligram Könyvkiadó. Menyhárt József 2001.
Nyelvhasználatunk zabigyerekei. Fórum
Társadalomtudományi Szemle, 2001. 1. sz. 121-136. p. Sándor Anna
2000. Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség egy kisebbségi
magyar beszélőközösségben, Kolonban. Pozsony, Kalligram
Könyvkiadó. ©ÚSR ©tatistický úrad Slovenskej republiky:
Sčítanie obyvateµov, domov a bytov 2001,
Bratislava. Szabómihály Gizella 1993. Nyelvhasználat és
szociális háttér. Hungarológia, 3. sz. 59-72. p. Trugdill,
Peter 1997. Bevezetés a nyelv és a társadalom
tanulmányozásába. Szeged, JGYTF Kiadó. Vörös Ferenc 2001.
Családnevek vizsgálata négy szlovákiai községben az 1896-1999
közötti időszakban. Fórum Társadalomtudományi Szemle, 2001.
1. sz. 83-120. p.
Függelék
Kérdőív
1. Adatközlőt azonosító kérdések:
- Az adatközlő neme:
- Az adatközlő
- születési éve:
- születési helye:
- nemzetisége:
- anyanyelve:
- Édesanyja:
- anyanyelve, nemzetisége:
- iskolai végzettsége:
- foglalkozása:
- származási helye:
- Édesapja:
- anyanyelve, nemzetisége:
- iskolai végzettsége:
- foglalkozása:
- származási helye:
- Az adatközlő végzettsége:
- Képzési helyeinek nyelve:
- óvoda:
- alapiskola:
- középiskola:
- egyetem:
- Eredeti, ill. jelenlegi foglalkozása:
- Házastársa:
- anyanyelve, nemzetisége:
- iskolai végzettsége:
- foglalkozása:
- származási helye:
- Az adatközlő
- állandó lakhelye:
- átmeneti lakhelye:
- azon települések, ahol legalább egy évig élt élete folyamán:
2. Kérdések a kontaktusjelenségek vizsgálatára:
- murci: burcsák
Mi lesz a szőlőléből az első erjedés
után?
- mentőautó: szanitka
Valakihez gyors orvosi segítség
érkezik. Hogyan nevezzük azt a járművet, amely azután a kórházba
szállítja a beteget?
- tömbház: csinzsák
Nyitrán hogyan nevezzük azokat a magas
épületeket, amelyekben emberek laknak?
- igazolvány: preukaz
Mi az a papírlap, amit a diákok
felmutatnak a buszon?
- náthaláz: chripka
Télen milyen járvány miatt betegszenek
meg az emberek?
- rendetlenség: bordel
Ha nincs rend a szobában, akkor mit
mondunk? Itt jó nagy ... van!
- munkanélküli hivatal: úrad práce
Hogyan nevezzük azt az
épületet, ahova munkanélküliek járnak havonta aláírni?
- készültség: pohotovoszty
Éjszaka történik velem valami baj,
és gyors orvosi segítségre van szükségem. Hogyan nevezzük azt a
kórházi osztályt, ahol segítséget kaphatok?
- kollégium: internát
Hogyan nevezzük azt az épületet, ahol
azok a diákok laknak, akik hétközben nem mennek haza?
- rokkant nyugdíjas: invalid
Aki még fiatal, de betegsége
miatt nem dolgozhat, az ...
- főorvos
Minden kórházi osztálynak van egy vezető orvosa. Ő
a ...
- tanfolyam: iskolázás
Mi az, ahova a hivatalnokoknak
évente, félévente kell menniük, és ott például a munkabiztonságról
beszélnek nekik?
- szövetkezet: jéerdé
A falu egyetlen nagyobb üzeme, amely
mezőgazdasággal foglalkozik.
- személyi szám: születési szám
Mi az a szám, amit hivatalos
iratok kitöltésekor legelőször kérdeznek tőlünk? Tartalmazza ez a
szám azt is, hogy mikor születtünk.
- trikó: tricskó
Mi az, amit ing alatt hordunk?
- ismerettsége: protekciója
Mije van annak, aki bejut pl. az
orvosi egyetemre, de nem is volt olyan jó tanuló?
- oklevél: diplom
Mi az, amit a versenyzők szereznek a
versenyeken? Ki lehet tenni a falra.
Választásos feladat
Kérem, hogy helyettesítse be a megfelelő formát!
- Az orvosnál: Doktor úr ...
- nagyon fáj a lábam,
- nagyon fájnak a lábaim,
- egyéb
- Az apám kórházban van, tegnap operálták...
- epére,
- az epéjét,
- egyéb.
- Jó napot kívánok, a ... jöttem.
- főnök után,
- főnökhöz,
- egyéb
|