|
1.
Az elmúlt évtizedekben bekövetkezett politikai,
társadalmi, gazdasági stb. változások számottevő befolyással voltak
a magyar nyelv szókészletének alakulására, különösen a
rendszerváltás óta eltelt időszakban. /1/ Ez a tény
halaszthatatlanná tette a Magyar értelmező kéziszótár /2/ (ÉKsz.
1972) szóanyagának felfrissítését. A szókészletben bekövetkezett
változások nyomon követésén kívül szükségessé vált az egyes szavak
meghatározásában található ideológiai ballaszt eltávolítása is (pl.
a demokrácia, diktatúra szócikkekből). Ezért 1993-ben megkezdődött
az értelmező kéziszótár átdolgozása (vö. Pusztai 1994, 1995).
Az 1990-es években a magyar társasnyelvészet és
azon belül a nyelvtervezés egyik fontos kérdése a magyar nyelv
többközpontúságának kérdése volt, különös tekintettel annak
esetleges szótártani kihatásaira. /3/ 1989 előtt a határon túli
magyar közösségek által beszélt koiné jellegű magyar nyelvváltozatok
sajátságaival egyáltalán nem foglalkoztak. Az ezekben található
kontaktusjelenségeket kizárólag a nyelvművelők vizsgálták, mégpedig
az ún. nyelvhelyesség szempontjából, vagyis előíró, preskriptív
módon. /4/ A fehér hollónak számító kivételek egyike Pete István
tanulmánya volt (1988), amely a magyar standard szétfejlődését, az
ún. állami változatok kialakulását természetes nyelvi folyamatnak
tekintette. A kontaktusjelenségeket nemhogy nem bélyegezte meg,
hanem egyenesen azt javasolta, hogy a szótárkészítők a jövőben
"nagyobb mértékben" legyenek tekintettel a magyarországi standardtól
eltérő határon túli szókészlettani sajátosságokra (1988, 789; lásd
még Beregszászi 1997, 24). Ez meglehetősen eufemisztikus
megfogalmazás volt, hiszen a magyar szókészletnek ez a rétege a
magyar szótárakból mindmáig teljesen hiányzik. Egyedüli kivételként
a Helyesírási kéziszótárra utalhatunk, melyben két szlovákiai magyar
tükörszót találtunk, az alapiskola 'általános iskola' és az egységes
földművesszövetkezet 'mezőgazdasági termelőszövetkezet' szavakat.
/5/ Ezenkívül a Duna menti szócikkben a Duna Menti Múzeum példa
szerepel (az ilyen nevű múzeum a mai Szlovákiához tartozó Komáromban
volt található; új neve 2002 májusától: A Magyar Kultúra és Duna
Mente Múzeuma). Az említett szavak Jakab Istvánnak köszönhetően
kerültek be ebbe a kiadványba. (Lanstyák-Szabómihály 1994/1998, 212;
Lanstyák-Simon-Szabómihály 1998, 67.)
Pete István indítványa sokáig visszhangtalan
maradt. /6/ Csak 1994-ben, az Egerben tartott 6. nemzetközi magyar
nyelvészkongresszuson fogalmazódott meg újra annak igénye, hogy a
mindeddig magyarországi Magyar értelmező kéziszótár - címének
megfelelően - az egyetemes magyar nyelv értelmező kéziszótárává
váljon (lásd Lanstyák-Szabómihály 1994/1998, 216). Lanstyák István
és Szabómihály Gizella számos olyan szlovákiai magyar szókészleti
elemet mutatott be előadásában, melynek ott a helye a Magyar
értelmező kéziszótárban. Ezek egy része a standard minden
kritériumának megfelel: formális beszédhelyzetekben használatosak,
főként az írott nyelvben (például a szlovákiai magyar
tömegtájékoztató eszközökben), Szlovákián belül regionálisan nem
korlátozottak, a szlovákiai magyar beszélőközösségben normatívak,
egy részüket még a nyelvművelők sem bélyegzik meg (pl. alapiskola
'általános iskola', községi hivatal 'polgármesteri hivatal
[falun]'), sőt vannak köztük olyanok is, melyek használatát
egyenesen szorgalmazzák (pl. művészeti népiskola 'különféle
művészeti ágakat oktató tanintézmény' /7/; művelődési és pihenőpark
'Pozsony egyik parkja, melynek területén művelődési létesítmények is
vannak'). Ezek kivétel nélkül közvetett kölcsönszavak, azaz kalkok
(tükörszavak és tükörkifejezések) és jelentésbeli kölcsönszavak. (A
kölcsönszavak típusaira lásd Haugen 1949, 1972; Kontra 1981;
Lanstyák 1998, 1999-2000, 2002b.)
A magyar standard szlovákiai változatához tartozó
szavakon és szókapcsolatokon kívül a szerzők olyan lexémákra is
hoztak példákat, melyek az iskolázott beszélők mindennapi beszélt
nyelvére jellemzőek. Ezek egy részét szintén szükségesnek tartották
bevenni a magyar nyelv értelmező szótáraiba. Ezek közé már nemcsak
kalkok (pl. a felépítményi iskola 'post secondary képzést nyújtó
oktatási intézmény' tükörkifejezés) és jelentésbeli kölcsönszavak
tartoznak (pl. a fal 'szekrénysor' szűkebb értelemben vett
jelentésbeli kölcsönszó; a benevolens 'elnéző, engedékeny'
stilisztikai kölcsönszó), hanem közvetlen kölcsönszavak (pl. a nanuk
'jégkrém') és alaki kölcsönszavak is (pl. invalid 'rokkant').
Pusztai Ferenc, aki az értelmező szótár átdolgozási
munkálatait vezette, ugyanezen a kongresszuson tartott előadásában
elismerte, hogy szükség van a magyar nyelv határon túli
változatainak formális regisztereiben használatos elemek egy
részének szótárazására, ám határozottan ellenezte, hogy ezek közt
"kevert" elemek - vagyis kontaktusjelenségek - is legyenek.
Ugyanakkor kizárta azt a lehetőséget, hogy már a készülő új kiadásba
is bekerülhessenek határon túli elemek (akkor is, ha nem volnának
"kevertek"). Ennek - egyébként teljesen jogos - indokaként a
kisebbségi magyar nyelvváltozatok sajátos szókincsének megismerését
célzó kutatások hiányára hivatkozott (Pusztai 1994, 418). Fontos
megjegyezni, hogy Pusztai nem Lanstyák és Szabómihály indítványára
reagált, tőlük függetlenül fogalmazta meg az igényt, sőt
követelményt, hogy "értelmező szótárainknak is a teljes magyar
nyelvterület léptékében kell elkészülniük" (i. h.). Ez a
párhuzamosság jól mutatja, hogy az idő csakugyan megérett arra, hogy
a magyar szótárírás számot vessen a magyar nyelv többközpontúságának
nyelvi következményeivel.
Az egri nyelvészkongresszuson elhangzott javaslatok
gondos mérlegelése után a Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi
Intézete átértékelte az értelmező kéziszótár új kiadásának
koncepcióját, s úgy döntött, hogy a szócikkek közé mégiscsak
fölveszik a magyar nyelv négy legfontosabb állami változatának, az
erdélyinek, a szlovákiainak, a vajdaságinak és a kárpátaljinak
legfontosabb szókészleti elemeit (vö. Pusztai 1999, 94). A konkrét
szavak kiválasztásával a Nyelvtudományi Intézet - alig két hónappal
a "sorsfordító" nyelvészkongresszus után - az érintett országokban
működő magyar nyelvészeket bízta meg: Erdélyben Péntek Jánost és
Szilágyi N. Sándort, Szlovákiában Lanstyák Istvánt, a Vajdaságban
Ágoston Mihályt, a Kárpátalján Csernicskó Istvánt. (Sajnos a
Vajdaságban Ágoston Mihály ezt a feladatot végül nem vállalta, s
mivel a zaklatottá vált esztendőkben nem sikerült helyette más
személyt találni, az értelmező kéziszótár mostani új kiadásában még
nem lesznek vajdasági magyar szavak.)
Néhány hónappal később, 1995 elején, Pusztai Ferenc
nyolc irányelvet dolgozott ki, melyek alapján a határon túli
nyelvészeknek a szótárba javasolt szókészleti elemeket ki kellett
volna választaniuk (ezekre lásd Beregszászi 1997, 26). A nyolc
irányelv közül végül csak hatnak sikerült érvényt szerezni, ugyanis
a maradék kettő figyelembevételével például a magyar nyelv
szlovákiai változataiból egyetlen szó vagy szókapcsolat sem
kerülhetett volna be az értelmező kéziszótárba, elsősorban azért,
mert a 2. irányelv értelmében a szótárba felvett lexéma nem lehetett
volna "kevert elem" (közvetlen kölcsönszó, tükörszó, tükörkifejezés,
jelentésbeli kölcsönszó), a 3. irányelv szerint pedig adatolható
kellett volna legyen az igényes publicisztikából, szakirodalomból,
sőt a szépirodalomból is, méghozzá egynél több szerzőtől.
A Magyar Tudományos Akadémia Nyelvtudományi
Intézetének az a döntése, hogy az értelmező kéziszótárba határon
túli magyar szavakat is bevesznek, ösztönzőleg hatott a szlovákiai
magyar kontaktusnyelvészeti kutatásokra. Ehhez az is hozzájárult,
hogy az Akadémia a megbízott nyelvészek munkáját anyagilag is
támogatta. Szlovákiában két nagyobb szabású vizsgálatot is
indítottak a magyar nyelv szlovákiai változataiban található szlovák
eredetű kölcsönszavak jobb megismerésére. (Az elsőre lásd
Lanstyák-Simon-Szabómihály 1998; a másik kutatás még mindig tart,
részleges eredményeire lásd Lanstyák 1999-2000, 2002b.) A kutatási
eredmények alapján a megbízott munkatársak, betűrend szerint haladva
kidolgozták szócikkjavaslataikat, és azokat megküldték Pusztai
Ferencnek, aki ezeket jóváhagyta, módosította vagy elutasította, és
beépítette az értelmező kéziszótár szóanyagába (vagy önálló
szócikként, vagy meglévő szócikkek részeként). Így állt össze
2002-re az erdélyi, a szlovákiai és a kárpátalji magyar szavak
csaknem végleges állománya.
Pusztai Ferenc a javasolt szavak elbírálásában
messzemenően figyelembe vette a határon túli szakemberek véleményét;
a szótárazás elutasítása - legalábbis a szlovákiai magyar szavak
viszonylatában - egyetlen esetben sem történt purista
megfontolásból, hanem az a szótár egészének "logikájából"
következett, legtöbbször a következetesség szempontjai indokolták.
Ez egyébként nincs ellentétben az értelmező kéziszótárak
szerkesztési elveivel, hiszen már a Magyar nyelv értelmező
kéziszótára esetében sem mellőztek egy szót csak azért, mert idegen
eredetű vagy ún. nyelvhelyességi szempontból nemkívánatos volt; más
kérdés, hogy a szerkesztők nemtetszésüket a szó megbélyegzésével
fejezték ki: csillag vagy ún. nyelvhelyességi megjegyzés, ill.
"stílusminősítés" segítségével (vö. Országh [szerk.] 1962, 16).
2.
A Magyar értelmező kéziszótárba a szerkesztők
szándéka szerint minden olyan standard magyar szó bekerült, amely
"területi, időbeli vagy társadalmi érvényességében nincs megkötve,
amely stilisztikai szempontból közömbös, azaz közkeletű jelentésben
bárhol és bárki által használható" (Országh [szerk.] 1962, 15). /8/
Ezek alkotják a szótár "gerincét". Az értelmező szótár ezenkívül
viszonylag bőven merít a szaknyelvi regiszterek, valamint a
különböző nemstandard változatok (a kevésbé iskolázott társadalmi
rétegek által használt szociolektusok, a szleng, sőt a nyelvjárások)
szókincséből is (vö. még ÉKsz. 1972, IX).
Az értelmező kéziszótár jellege határozta meg a
sajátos szlovákiai magyar szókincshez /9/ tartozó elemek felvételét
is. A szótárba elsősorban a szlovákiai magyar tömegtájékoztató
eszközökben, tankönyvekben, írói művekben stb. is előforduló szavak
kerültek be, valamint a magyar többségű területeken élő iskolázott
beszélők által oldottabb beszédhelyzetekben használt elemek. Az
alábbi példák az elsőnek említett csoport szavait tartalmazó
szócikkekből valók: /10/
- akció 4. <A szl. m-ban:> (kulturális, műsoros
stb.) rendezvény.
- alap|iskola fn <A szl. m-ban:> | Általános
iskola. | Művészeti ~: zenét és más művészeti ágakat oktató
iskola.
- átnevez ts ige 1. <A szl. m-ban:>
átkeresztel. 2. Inf Adatállománynak új nevet ad.
- átültet 5. <A szl. m-ban:> érvényesít,
megvalósít, keresztülvisz.
- balkon fn kissé vál <a szl. m-ban: ált. haszn.>
(Lakóházi) erkély. [nk:ol]
- bejárat /2/ ... Orvos Bemenet. | <A szl. m-ban:>
<több lépcsőházas épületben vmelyik> lépcsőház. Nem ebben a
~ban lakik.
- brigád 2. <A szl. m-ban:> társadalmi munka.
3. <A szl. m-ban:> alkalmi, szerződéses stb. munka;
idénymunka.
- brigád|os fn <A szl. m-ban:> 1. Társadalmi
munkát végző személy. 2. Szerződéses v. alkalmi
munkaviszonyban levő személy. ~ozik tn ige <A szl.
m-ban:> 1. Társadalmi munkát végez. Holnap ~unk.
2. Alkalmi, idénymunkát végez. Csak ~ik a cukorgyárban.
- brindza fn 1. <Az erd. és a szl. m-ban:>
juhtúró; liptói. 2. Kecsketejjel készült juhsajt.
[vszó:rom<?lat]
- dupla . II. fn . 3. A szl. m-ban:> repeta
- egészségügyi 1. hiv | <a szl. m-ban:> ~
központ: rendelőintézet; <a szl. m-ban:> ~ nővér: (kórházi)
ápolónő.
- elvezet 7. <A szl. m-ban:> adót, járulékot,
illetéket> befizet, átutal.
- erkély fn <a szl. m-ban:> vál 1. ...
- évfolyam 2. Isk | Szak- v. főiskolán v. <a szl.
m-ban:> alap- és középiskolában is: a tanulmányoknak egy-egy
évi szakasza. | Ezt végző diákok összessége.
- kenő fn <a szl. m-ban:> | Krémmé kikevert
hidegkonyhai készítmény. | Pástétom.
- kerület . 3. . | <a szl. m-ban:> több
járást magában foglaló államigazgatási egység.
- községi <A szl. m-ban:> ~ hivatal:
<községben> polgármesteri h.
- munkahivatal fn <A szl. m-ban:> munkaügyi h.,
központ.
- műszaki I. mn 2. | Gépk: ~ igazolvány: <a
szl. m-ban:> a gépkocsi adatait rögzítő lap.
- novellizál ts ige <A szl. m-ban:> törvényt
módosít.
- orosztojás fn <A szl. m-ban:> kaszinótojás.
- összpontosítás fn 1. Az a cselekvés, tény, hogy
vmit összpontosítanak. 2. <A szl. m-ban:> |
Összejövetel, megbeszélés. | Gyakorlás, közös próba, ill.
bentlakásos foglalkozás, tanfolyam. | Edzés, edzőtábor.
- pedagógiai | <A szl. m-ban:> ~ szakközépiskola:
óvónőképző sz.
- polgári I. 3. | ~ társulás: <a szl.
m-ban:> egyesület.
- prorektor ... 2. <Az erd., a kárp. és a szl.
m-ban:> rektorhelyettes.
- sósrúd fn <Az erd. és a szl. m-ban is:> ropi.
- szaktanintézet fn <A szl. m-ban:>
szakmunkásképző, szakiskola.
- tanító II. fn 3. <A szl. m-ban:>
pedagógus. ~ néni: óvó néni.
- távút fn ~on tanul: <a szl. m-ban:> levelező
tagozaton tanul. ~utas <A szl. m-ban:> I. mn Levelező
oktatással kapcs., ilyenben résztvevő. ~ képzés. II. fn Levelező
hallgató.
- útadó | <A szl. m-ban:> gépkocsiadó.
Látjuk, hogy a bemutatott szócikkek kivétel nélkül
közvetett kölcsönszavakat tartalmaznak; a szlovákból származó
közvetlen kölcsönszavak közül legfeljebb néhány nemzetközi szó
tartozik a szlovákiai magyar szókincsnek ebbe a rétegébe, ezek
azonban a kéziszótárba alig kerültek be, mivelhogy az ilyen
szókészleti elemek inkább az idegen szavak szótárába valók. /11/ (Ez
pedig mellesleg arra figyelmeztet, hogy az Idegen szavak és
kifejezések kéziszótára esetleges új kiadásának előkészítésekor is
jó volna gondolni a magyar nyelv határon túli változataira.) A
közvetett kölcsönszavak közt egyaránt találunk kalkokat és
jelentésbeli kölcsönszavakat, ez utóbbiak sajátos alcsoportjaként
pedig stilisztikai kölcsönszavakat is. A kalkok közé tartoznak pl. a
kenő, a munkahivatal, az orosztojás stb. tükörszavak, valamint az
egészségügyi központ, a községi hivatal, a pedagógiai
szakközépiskola tükörkifejezések; szűkebben vett jelentésbeli
kölcsönszó pl. az átnevez, az elvezet, az összpontosítás; a
stilisztikai kölcsönszavak közé sorolhatjuk a föntiek közül a
balkont, ill. szinonimáját, az erkélyt.
Mivel a szótár új kiadása csupán 15 szerzői ívvel
lesz nagyobb terjedelmű, mint a korábbi kiadás (Pusztai 1994, 416),
a szlovákiai magyar szavak felvételében mértéktartónak kellett
lennünk. Elsősorban a szlovákiai magyar beszélőközösségben közismert
szókészleti elemeket vettük be a szótárba. Ez a szlovákiai magyar
sajtó, tankönyvek, hivatali nyelvi iratok stb. által használt
szavakra is áll, vagyis a különféle szakregiszterekhez (pl. az
államigazgatáshoz) kötődő szókincs egy része annak ellenére sem
került be a szótárba, hogy a magyarlakta területeken élő iskolázott
beszélők is használják. Másfelől nagyon fontosnak tartottuk, hogy
felvegyük a szótárba azokat a közismert szlovákiai magyar szavakat,
melyeknek nincs is egyértelmű magyarországi megfelelőjük, vagy ha
van, az nehézkesebb, mint a szlovákiai magyar (ilyen föntebb az
összpontosítás és a kenő).
Tudjuk, hogy a magyar nyelv szlovákiai és
magyarországi változatai közt a különbség nemegyszer kollokációk,
ill. állandósult szókapcsolatok szintjén jelentkezik; a közmagyarban
is meglévő szavak szlovák nyelvi mintára Magyarországon ismeretlen
vagy ritkán előforduló kombinációban, szokatlan jelentéssel
fordulnak elő. Ezekből számarányukhoz képest viszonylag kevés került
be az értelmező kéziszótárba, részben azért, mert vizsgálatukkal el
vagyunk maradva, részben pedig azért, mert ezek sokszor inkább
bizonyos specializált regiszterekhez kötődnek (pl. az államigazgatás
nyelvéhez), s így nem közismertek a szlovákiai magyar
beszélőközösségben. A fönti példák közül ilyen állandósult
szókapcsolat a művészeti alapiskola, egészségügyi központ,
egészségügyi nővér, községi hivatal, műszaki igazolvány, pedagógiai
szakközépiskola, polgári társulás, távúton tanul és a távutas
képzés.
Az írásban általában nem használt elemek közül -
amint föntebb jeleztük - elsősorban azok kerültek be a szótárba,
amelyek a magyar többségű területeken élő szlovákiai magyar
értelmiség beszélt nyelvi szókincsének szerves részei. Az inkább
csak a kevésbé iskolázott rétegek, ill. az erősebb szlovák hatás
alatt állók nyelvhasználatára jellemző kölcsönszavak a szótárnak
ebbe a kiadásába még nem kerültek be. Ennek nemcsak a terjedelmi
korlátok az oka, hanem az is, hogy még nem zárultak le azok a
szókincsvizsgálatok, melyeknek épp az a céljuk, hogy pontosabb képet
kapjunk a magyar nyelv szlovákiai változataiban található szlovák
eredetű közvetlen és közvetett kölcsönszók használati gyakoriságáról
és stílusértétéről. Ami a mai Szlovákia területére eső nyelvjárások
tájszavait illeti, mivel ezek nem élnek az egész szlovákiai magyar
nyelvterületen, a szótárban csak az általános táj[nyelvi] jelölést
fogják kapni, "felségjelzést" nem.
Nézzünk most meg néhány példát a szótárba bekerült
beszélt nyelvi szavakra is, nagy számuk miatt csak az ábécé első
néhány betűjével kezdődő szókészleti elemek köréből!
- alobal fn biz <A szl. m-ban:> alufólia.
[szlk]
- átmegy 4. ~ vkin: a) biz <a szl. m-ban:>
<betegség, fáradtság stb.> elmúlik, megszűnik. Már átment
rajtam a fejfájás
- bagger fn <a szl. m-ban:> báger biz Műsz
(Vödörláncos) kotrógép. [nk:holl]
- bandaszka fn biz <A szl. m-ban:> marmonkanna.
[szlk]
- baszi fn biz <A szl. m-ban:> katonai fogda;
börtön. [szlk]
- baterka fn biz < A szl. m-ban:> elemlámpa.
[szlk]
- bazén fn biz <A szl. m-ban:> úszómedence.
[nk:fr]
- bedminton fn Sp biz <A szl. m-ban:> tollaslabda.
[szlk<ang] ~ozik tn ige Sp biz <A szl. m-ban:>
tollaslabdát játszik.
- blokk 4. ritk Háztömb. | biz <Az erd. és a szl.
m-ban:> lakótelepi panelház; tömbház.
- blokklakás fn biz <Az erd. és a szl. m-ban:>
lakótelepi lakás.
- bombicska fn biz <A szl. m-ban:> | Szénsavpatron.
| Isk Töltőtollba való patron.
- bordel fn biz <A szl. m-ban:> rendetlenség,
felfordulás, kupi. [szlk]
- boróka 3. biz <A szl. m-ban:> karácsonyfának való
erdeifenyő. ~fenyő fn 1. Közönséges boróka:
gyalogfenyő (Juniperus communis). 2. <A szl. m-ban:>
biz karácsonyfának való erdeifenyő.
- bufet fn <Az erd., kárp és szl. m-ban, kissé
pongyola haszn:> büfé, falatozó (, kocsma). ['büfé]
- buldózer fn <a szl. m-ban:> biz buldozér
Földtoló. [nk:ang]
- burcsák fn biz <A szl. m-ban:> erjedőben levő
újbor; murci. [szlk]
- chata fn biz <A szl. m-ban:> nyaraló. [szlk]
- chripka fn biz <A szl. m-ban:> influenza.
[szlk]
- cselenka fn biz <A szl. m-ban:> hajpánt.
[szlk]
- csinka fn biz <A szl. m-ban:> súlyzó. [szlk]
- csinzsák fn biz <A szl. m-ban:> (lakótelepi)
bérház. [szlk]
- dezert fn biz <A szl. m-ban:> kis méretű,
változatos alakú töltött csokoládé; bonbon
- diplom fn biz <A szl. m-ban:> elismerő
oklevél
- elolvas . 1. Vmit az elejétől végéig olvas. ~sa
a könyvet. | biz <A szl. m-ban:> felolvas
Szemben az írott nyelvi szavakkal, melyek - amint
láttuk - szinte kivétel nélkül közvetett kölcsönszók, a beszélt
nyelvi szavak jelentős része közvetlen kölcsönszó (szorosabb
értelemben vett közvetlen kölcsönszó vagy alaki kölcsönszó), de
vannak köztük jelentésbeli kölcsönszavak és szórványosan kalkok is.
A bemutatott szókészleti egységek közül szorosabban vett közvetlen
kölcsönszó pl. az alobal, a bandaszka, a chata; alaki kölcsönszó pl.
a báger, a bufet, a buldozér; jelentésbeli kölcsönszó pl. az átmegy,
a boróka, az elolvas. A közölt mintaadatok közt egy önálló
szlovákiai magyar alkotást is találunk, a blokklakás szót, melynek
tudtunkkal nincs szlovák nyelvi modellje.
A közölt mutatványadatok közt nem találunk hibrid
kölcsönszót; ezek száma eleve alacsony a magyar nyelv szlovákiai
változataiban, különösképpen pedig a szótárba felvett két rétegben;
a teljes anyag egyetlen ilyet tartalmaz, a 'rétesliszt' jelentésű
víberliszt szót.
A szlovákiai magyar szóanyagban - de történetesen
nem a mutatványként közölt szócikkekben, szócikkrészletekben -
szórványosan alakváltozatok is előfordulnak: olyan tőszavak, amelyek
más tőszavakkal "minden jelentésükben és jelentésárnyalatukban
megegyeznek, hangalakjuk egy vagy több elemében azonban különböznek"
(Országh [szerk.] 1962, 30); ilyen a kulma ~ kulmi 'elektromos
hajsütő vas', monterka ~ monterki '(kék színű) munkaruha',
plasztelina ~ pasztelina 'gyurma', vlecska ~ lecska 'pótkocsi'.
Néhány esetben az alakváltozatok közlésétől a szerkesztők
eltekintettek; pl. csak bedminton van a szótárban, de nincs
bedbinton, begbinton vagy begminton; hasonlóképpen csak chripka, de
nem chrípka, hripka vagy ripka, csak szkripta, de nem szkriptum stb.
Az alakváltozatok száma a közvetlen kölcsönszavak
közt a közmagyar szavakéhoz képest (az idegen eredetű közmagyar
szavakat is beleértve) feltűnően nagy; ezen nem csodálkozhatunk,
hiszen ezek viszonylag újkeletű szókészleti egységek, melyek a
beszélt nyelvben élnek, idő sem volt még a "legmegfelelőbb"
alakváltozat kikristályosodására, stabilizálódására, továbbá
kétnyelvű közösségről lévén szó, az átadó nyelvi minta hangalakja is
akadályozhatja a szlovákiai magyar forma megállapodását. Ezenkívül a
beszélt nyelvben eleve nagyobb a változatosság, amint azt a
viszonylag fiatal idegen eredetű szavak nyelvjárási hangalakjainak
változatossága is mutatja.
A válogatásnak a szlovákiai magyar anyag esetében
érvényesített kritériumai teljes összhangban vannak a magyarországi
neologizmusok szótárazása során alkalmazott elvekkel. Az új kiadásba
való bekerülés feltétele a "beszélt vagy írott nyelvi szélesebb körű
használat, a tágasabb kommunikációs érvény" (lásd Pusztai 1995,
324). Ezért is láttuk szükségesnek, hogy empirikus vizsgálatokat
indítsunk a szlovákiai magyar szavak elterjedtségének,
ismertségének, ill. elfogadottságának feltérképezésére.
A szlovákiai magyar szavak természetesen magyar
helyesírással szerepelnek a szótárban, hasonlóképpen, ahogy a más
eredetű, de nyelvünkben többé-kevésbé meghonosodott szavakat is a
magyar helyesírás szabályai szerint írjuk. Azokban a szlovák eredetű
közvetlen kölcsönszavakban, melyekben a magyarban csak
hangváltozatként meglévő [c] található, a magyar változat is ch-t
tartalmaz, egyrészt azért, mert a h-val való közlés megtévesztő
lenne (még ha olykor előfordulnak is e szavaknak h-val ejtett
változatai, ezek általában marginálisak), másrészt pedig a
meghonosodottnak tekinthető idegen szavakban a közmagyar nyelv is
többnyire megtartja a ch-t, holott más tekintetben magyarosan írjuk
őket, lásd pl. mechanikus, pszichológia, archívum, archeológus,
pedig ezek ejtésében (Magyarországon) meglehetősen általános a [h].
3.
A bővítési munkálatok által ösztönzött
szókészlettani kutatások eredményei azon kívül, hogy lehetővé tették
az értelmező kéziszótárba szánt szavak és szókapcsolatok viszonylag
objektív kritériumok (elsősorban elterjedtség, közmagyar
megfelelőjük ismerete, ill. használata, valamint a beszélők számára
való elfogadhatóság) alapján történő kiválasztását, a magyar nyelv
szlovákiai állami változatában található sajátos, az egyetemes
magyar standardból hiányzó elemek kodifikálásához is kiindulópontul
szolgálnak (vö. Lanstyák 1996/1998b, 1998, 22; Lanstyák-Szabómihály
2002).
Azok a szókészleti elemek, melyek <A szl.
m-ban:> (= a szlovákiai magyarban) "felségjelzésen" kívül nem
kapnak más minősítést (esetleg a vál, azaz 'választékos', ill. a
hiv, azaz 'hivatalos' stílusminősítéssel lesznek ellátva),
többé-kevésbé úgy tekinthetők, hogy a magyar standard szlovákiai
változatába tartoznak. Ennek ellenére előfordulhat, hogy a Gramma
Nyelvi Irodában folyó nyelvtervezési munkálatok nyomán a
későbbiekben egy másik forma elterjedését fogjuk szorgalmazni,
anélkül persze, hogy a jelenleg használatos szókészleti egységeket
megbélyegeznénk.
Azok a szavak, amelyek a "felségjelzésen" kívül a
biz (= bizalmas) stílusminősítéssel lettek ellátva, nemstandardnak,
köznyelvinek minősülnek (a standard és a köznyelv különbségére,
egymáshoz való viszonyára lásd Lanstyák-Szabómihály 1994/1998,
211-212; Lanstyák 1998, 21-24, 2000, 153-156). Ez természetesen nem
azt jelenti, hogy a szlovákiai magyar szókincsnek ezt a rétegét
helytelenítenénk vagy az embereket le akarnánk beszélni az ide
tartozó szavak és szókapcsolatok használatáról. A szótárba bevett
nemstandard szavak és szókapcsolatok ugyanis - a belőle terjedelmi
okokból egyelőre kimaradt társaikkal együtt - nyelvi szempontból
éppoly jó szavak, mint a standardnak minősítettek, csak társadalmi
megítélésükben és használati körükben különböznek tőlük (vö. Kiss
1995, 132 és passim). Ezenkívül pedig ezek a szókészleti elemek a
magyar nyelv szlovákiai változatait nem szegényítik, hanem
gazdagítják, hiszen mellettük a legtöbb esetben - szűkebb vagy
szélesebb körben - egyetemes magyar megfelelőik is használatosak
(lásd Lanstyák 2002a). Mégpedig nemegyszer úgy, hogy a két elem közt
jelentésmegoszlás következik be, ezáltal pedig a magyar nyelv
szlovákiai változatainak szókincse árnyalódik, differenciálódik, a
közmagyarnál finomabb jelentéstani megkülönböztetésekre is
alkalmassá válik.
Az inkább kevésbé iskolázott, ill. a szlovák
többségű területeken élő, s így a szlovák nyelv hatásának nagyobb
mértékben kitett beszélők által használt szavak jelölése az
értelmező kéziszótárban nincs megoldva, nem létezik ugyanis olyan
minősítés, amely alkalmazható volna rájuk. Az ilyen jellegű
közmagyar szókészleti elemek használati értékére a szótár különféle
megjegyzésekkel utal, pl. "pongyola haszn[álatú]", "helyesebben.",
"terpeszkedő kifejezésekben." Sajnos ezek megbélyegző jellegűek
/12/, ezért szlovákiai magyar szavak használati értékének jelölésére
elvi okokból nem alkalmaztuk őket. Erre egyébként nem is volt nagyon
szükség, hiszen az inkább csak a kevésbé iskolázott rétegek által
használt szavak többsége eleve nem került be a szótárnak ebbe a
kiadásába (bár a közölt szavak közt akadnak olyanok, melyeknek a
használati értéke közel áll az e rétegbe tartozókhoz). Azt a
néhányat, amelyet fel szerettünk volna venni, utólag inkább mégis
kiiktattuk, mivel nem akartuk, hogy a szótárba való felvételük
egyben megbélyegzéssel is járjon. Kivételt csak akkor tettünk,
amikor a megbélyegzett szókészleti elem nemcsak a szlovákiai magyar
beszélőközösségben használatos, hanem az erdélyiben és kárpátaljiban
is; ez a helyzet a bufet szóval.
E szókészleti réteg jelölésének a sorsa -
reményeink szerint - még nem teljesen lezárt ügy. Továbbra is bízunk
benne, hogy a szótár szerkesztőjével, szerkesztőivel sikerül
megegyezni egy olyan kompromisszumos megoldásban, amely nem jelent
túl nagy beavatkozást a szótár minősítési rendszerébe (ne feledjük:
nem új szótárról, hanem egy meglévő szótár új, némileg átdolgozott
kiadásáról van szó!), mégis megszünteti a nemstandard elemek e
rétegének megbélyegzését. Az ilyen megbélyegzés ugyanis nem más,
mint a lingvicizmus egyik megnyilvánulási formája, vagyis ember és
ember közötti nyelvi alapú különbségtétel, amely lényegileg azonos a
rasszizmussal, a bőrszínen alapuló diszkriminációval és az
etnicizmussal, az etnikai, ill. kulturális jegyek alapján történő
hátrányos megkülönböztetéssel. /13/ Álljon itt egy idézet, amely az
amerikai nyelvészek egyhangú véleményét fogalmazza meg, s amelyet
Kiss Jenő is egyetértőleg közöl szociolingvisztikai tankönyvében
(Kiss 1995, 132):
"Egy standard dialektusnak (vagy presztízs értékű
dialektusnak) lehetnek társadalmi funkciói - például az, hogy
összekötő kapocsként működik az emberek között, vagy az, hogy közös
írásbeli eszköze az eltérő dialektusú beszélőknek. A standard
azonban sem kifejező erőben, sem logikusságban, komplexitásban vagy
szabályszerűségben nem áll más dialektusok fölött. Minden olyan
ítélet, amely szerint egy bizonyos dialektus alsóbb- vagy
felsőbbrendű egy másikhoz képest, társadalmi ítélet, nem pedig
nyelvészeti vagy tudományos szakvélemény." /14/
A lingvicista nyelvszemlélet elutasítása korántsem
csupán a magyar nyelvi diplomával sem rendelkező anglista nyelvészek
sajátja. Ennek bizonyságképpen álljon itt az eltérő magyar
nyelvtudományi irányzatok képviselői által egyaránt nagyra becsült
szakember, a föntebb említett Kiss Jenő saját megfogalmazású
véleménye (1994, 82-83):
"A nyelvi változatoknak nemcsak a megítélését,
hanem a kategorizálását, illetőleg az ezzel kapcsolatos
műszóhasználatot is mind a mai napig befolyásolja az irodalmi nyelv
választékos, ig
Jegyzetek
- Ez az írás a Mercurius Társadalomtudományi Kutatócsoport és a
Gramma Nyelvi Iroda munkaterve alapján folyó kutatásokra épül,
melyeket az Illyés Közalapítvány, a Telegdi Zsigmond
Ösztöndíjalap, az Arany János Közalapítvány, valamint a Domus
Hungarica támogatott. Itt köszönöm meg Kiss Jenőnek, Kontra
Miklósnak és Pusztai Ferencnek a cikk korábbi verziójához fűzött
értékes észrevételeit.
- A szótár nevét a magyar helyesírás szabályainak megfelelően
írom, azaz nem a nagy kezdőbetűs formában. A szabályos írásmódot
alkalmazzák egyébként maguk a szerkesztők is a szótár előszavában.
- Többközpontúnak azokat a nyelveket nevezzük, amelyek több
országban használatosak a közigazgatásban (legalább regionális
szinten), az oktatásban tanítási nyelvként (nem csupán
tantárgyként), a tömegtájékoztató eszközökben, a kultúrában, a
vallási szertartásokban, a tudományos kutatásban stb. Az ilyen
nyelvek standard változatai országonként némileg eltérő
sajátosságokkal rendelkeznek. Prototipikus többközpontú nyelvek az
olyan nyelvek, mint az angol, francia, spanyol, német, arab,
amelyek több országban használatosak államnyelvként. Ám
többközpontúnak szokás tekinteni azokat a nyelveket is, melyeknek
egyetlen országban van csupán államnyelvi státusuk, a föntebb
jelzett színtereken - vagy azok egy részén - azonban máshol is
használatosak. Általában olyan őshonos kisebbségek nyelvei
tartoznak ebbe a csoportba, melyeket egy-egy régióban a lakosság
számottevő része beszél (vö. Ammon 1991; Clyne [szerk.] 1992). Ez
utóbbi nyelvek közé tartozik a magyar is, melyet a fent említett
színtereken rendszeresen használnak a Romániában (Erdélyben),
(Dél-)Szlovákiában, Szerbiában (a Vajdaságban) és Ukrajnában (a
Kárpátalján) élő magyar kisebbségek. (A többközpontúság kérdésére
lásd Lanstyák 1995/1998a, 1995/1998b, 1996/1998a; másképp Benkő
1995/1998; Deme 1995/1998. Vö. még Kiss Jenő 1995, 75, 155-156,
193.)
- A kontaktusjelenségek többségét a nyelvművelők erősen
megbélyegezték: helytelennek és a nyelv fejlődésére nézve
veszélyesnek tartották őket. Az ezekről szóló rövid cikkecskék
célja az volt, hogy felhívják a figyelmet e jelenségek
"helytelenségére", s a beszélőket megismertessék ezek "helyes",
azaz standard magyar megfelelőivel. A nyelvművelőknek tehát nem az
volt a szándékuk, hogy ezeket a jelenségeket vizsgálják, hanem
azon voltak, hogy elősegítsék visszaszorulásukat, ill. eszményi
esetben teljes megszűnésüket.
- Ezek azért kerülhettek be a szótárba, mert néhány közvetett
kölcsönszót (az alapiskola tükörszón és az egységes
földműves-szövetkezet tükörkifejezésen kívül pl. a helyi nemzeti
bizottság 'községi tanács' és a nemzeti front 'népfront'
tükörkifejezéseket, a pionír jelentésbeli kölcsönszót stb.) az
államhatalom egyszerűen "ráoktrojált" a szlovákiai magyarokra, s
így a kommunista diktatúra keretei közt a nyelvművelők ezeket nem
merték megbélyegezni (vö. Mayer 1989, 152). Itt jegyzem meg, hogy
a társadalmi-gazdasági változásokat követve az 1999-ben megjelent
Magyar helyesírási kéziszótár már nem tartalmazza az egységes
földműves-szövetkezet kifejezést.
- Az említett tanulmány ugyan 1988-ban jelent meg, eredetileg
azonban a 4. nemzetközi magyar nyelvészkongresszuson hangzott el
1983-ban Szombathelyen.
- Újabban művészeti alapiskolá-nak nevezik ezt az iskolatípust;
ez a kifejezés szintén a szlovák név tükörfordítása.
- Ez az idézet, és általában minden olyan hivatkozás, melynek
forrása Országh (szerk.) (1962), közvetlenül nem az értelmező
kéziszótárra (ÉKsz.) vonatkozik, hanem a hétkötetes értelmező
szótárra (ÉrtSz.), viszont az idézett, ill. hivatkozott
megállapítások a kéziszótárra is érvényesek. A kettőnek nemcsak a
szóanyaga azonos javarészt (nem tekintve az ÉKsz. mintegy 12 ezres
címszótöbbletét), hanem szerkesztési eljárásai és jelölési
rendszere is (vö. ÉKsz. 1972, VII).
- A továbbiakban a legtöbb esetben egyszerűen a magyar nyelv
szlovákiai változatainak szókincséről fogok beszélni. Ezen mindig
e szókincsnek a közmagyarban meg nem lévő elemeit, ill. a meglévő
elemeknek a közmagyarból hiányzó jelentéseit, eltérő stílusértékét
stb. fogom érteni. (Természetesen a szlovákiai magyar szókincs
szerves részét alkotják a közmagyar szavak is.)
- A példák illusztratív jellegűek, s a legtöbb esetben nem
tartalmazzák az egész szócikket. Ezenkívül a nagyobb érthetőség
kedvéért jórészt megszüntettem a címszavak bokrosítását. A szótár
szerkesztési munkálatai még nem zárultak le, ezért elképzelhető,
hogy a szótárban megjelenő szócikkek más tekintetben is különbözni
fognak az itt közölt mutatványoktól.
- A mutatványanyagban is szereplő prorektor nem kivétel, ezt a
szót ugyanis szigorúan véve nem tekinthetjük közvetlen
kölcsönszónak, mivel - eltérő jelentésben - az ÉKsz. régi kiadása
is tartalmazza (ily módon tehát jelentésbeli kölcsönszónak kell
minősíteni), sőt - a határon túli jelentésben - szerepel az Idegen
szavak és kifejezések kéziszótárában is (Bakos 1994). Mivel a szó
használati értéke nyilvánvalóan eltér Magyarországon és a határon
túli magyar közösségekben, ez utóbbi szótár viszonylatában a
prorektor stilisztikai kölcsönszónak minősül.
- A "pongyola haszn[álatú]" megjelölés az előző kiadások vulg
(azaz "vulgáris") stílusminősítését van hivatva helyettesíteni.
Sajnos a "pongyola haszn[álatú]" megjelölés szintén alkalmas a
megbélyegzésre, hiszen az értelmező kéziszótár a pongyola szónak
(amennyiben szóra, kifejezésre, stílusra vonatkozik) 'henye, laza,
pontatlan' jelentést tulajdonít. Márpedig szó sincs arról, hogy az
ilyen szókészleti elemek "henyék" (azaz "odavetettek", ill.
"felületesek" - lásd az ÉKsz. henye szócikkét!) vagy "pontatlanok"
lennének! "Lazák"-nak is csak olyan érteylemben nevezhetők ezek a
szókészleti elemek, hogy mindenekelőtt a lezser, oldott
beszédhelyzetekben alkalmazott informális stílusváltozatokban
használatosak. Az, hogy jórészt a kevésbé iskolázott és
iskolázatlan beszélők használják őket, semmilyen összefüggésben
nincs nyelvi adekvátságukkal, hiszen a kevésbé iskolázott és az
iskolázatlan beszélők anyanyelvüknek éppoly kompetens beszélői,
mint az iskolázottak. (A "helytelen" nyelvi formák megbélyegzésére
lásd Kiss Jenő 1995, 135-136; lásd még 144-145.)
- A lingvicizmus, a rasszizmus és az etnicizmus közös jellemzője
az egyes emberi csoportok diszkriminálására, a hatalomból való
kiszorításra, ill. hátrányos helyzetük fenntartására irányuló
(politikai) tevékenység; a különbség csupán az, hogy ehhez ürügyül
az első esetben az adott csoportok nyelvi, a másik esetben faji, a
harmadikban pedig etnikai jellegzetességei szolgálnak. Magán a
tevékenységen kívül így nevezzük az ezek alapját alkotó
szemléletet is, amely egy-egy állam eltérő etnikumaiban,
nyelveiben vagy nyelvváltozataiban, illetve fajaiban negatívumot
lát. A kérdésre lásd Skutnabb-Kangas 1990/1997, 19-20;
Phillipson-Skutnabb-Kangas 1995/1997, 24; Kiss Jenő 1995, 177;
Kontra 1999, 22, 84-85. Vö. még Kiss Jenő 1995, 124-134.
- A Kiss Jenő által idézett szöveg fordítása - némileg
félrevezető módon - több esetben is nyelvjárásként adja vissza az
angol dialect szót, amely azonban köztudomásúlag nemcsak a
földrajzi, hanem a társadalmi alapú nyelvváltozatokra is
használatos a társasnyelvészetben. Ezenkívül az angol standard
dialect műszót nem standard dialektusként adja vissza, hanem
standard nyelvváltozatként. Ez természetesen mind nyelvi, mind
szakmai szempontból helyes, ám a standard dialektus kifejezés azt
a társasnyelvészek által egyöntetűen vallott tényt hangsúlyozza,
mely szerint nyelvi jellegét tekintve a standard is csak egy -
jóllehet kitüntetett szerepű - dialektus a nyelv többi dialektusa
közt. A Fromkin és Rodman könyvéből származó idézet (1988, 263)
fordítását ezért az eredeti szöveghez igazítottam.
Hivatkozások
- Ammon, Ulrich 1991. The Differentiation of the
German Language into National Varieties of the Federal Republic of
Germany (F.G.R.), the German Democratic Republic (G.D.R.), Austria
and Switzerland. History of
- European Ideas, vol. 13. no. 1-2. 75-88. p.
- Bakos Ferenc 1994. Idegen szavak és kifejezések
kéziszótára. Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Beregszászi Anikó 1997. Kárpátaljai szavak a Magyar
Értelmező Kéziszótárban? Pánsíp, 5. évf. 2. sz. 24-27.
p.
- Benkő Loránd 1996/1998. Többközpontú-e a magyar
nyelv? In: Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.)
345-356. p.
- Clyne, Michael (szerk.) 1992. Pluricentric
Languages. Differing Norms in Different Nations. Berlin-New
York, Mouton de Gruyter.
- Deme László 1995/1998. Nyelvünk többközpontúságának
kérdéséhez (tekintettel a mai történelmi helyzetre). In:
Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.) 357-367.
p.
- ÉKsz. 1972. Magyar értelmező kéziszótár.
Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Fromkin, Victoria-Rodman, Robert 1988. An
Introduction to Language. Fourth Edition. New York etc.,
Holt, Rinehart and Winston, Inc.
- Haugen, Einar 1949. Problems of Bilingualism.
Lingua, no. 2. 271-290. p.
- Haugen, Einar 1972. The Ecology of Language.
Stanford, California, Stanford University Press.
- Kiss Jenő 1994. Magyar anyanyelvűek - magyar
nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó.
- Kiss Jenő 1995. Társadalom és nyelvhasználat.
Szociolingvisztikai alapfogalmak. Budapest, Nemzeti
Tankönyvkiadó.
- Kontra Miklós 1981. A nyelvek közötti kölcsönzés
néhány kérdéséről, különös tekintettel "elangolosodó" orvosi
nyelvünkre. Budapest, Akadémiai Kiadó. /Nyelvtudományi
Értekezések, 109./
- Kontra Miklós 1999. Közérdekű nyelvészet.
Budapest, Osiris Kiadó.
- Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.): Nyelvmentés vagy
nyelvárulás? (Vita a határon túli magyar
nyelvhasználatról.) Budapest, Osiris Kiadó.
- Lanstyák István 1995/1998a. A magyar nyelv
központjai. In: Kontra Miklós-Saly Noémi (szerk.)
326-344. p.
- Lanstyák István 1995/1998b. A magyar nyelv
többközpontúságának néhány kérdéséről (különös tekintettel a
Trianon utáni magyar nyelvre). In: Kontra Miklós-Saly Noémi
(szerk.) 227-251. p. Budapest, Osiris Kiadó.
- Lanstyák István 1996/1998a. Gondolatok a nyelvek
többközpontúságáról (különös tekintettel a magyar nyelv
Kárpát-medencei sorsára). In: Nyelvünkben - otthon,
158-172. p. Dunaszerdahely, Nap Kiadó.
- Lanstyák István 1996/1998b. A magyar nyelv állami
változatainak kodifikálásáról. In: Kontra Miklós-Saly Noémi
(szerk.) 408-436. p.
- Lanstyák István 1998. A magyar nyelv szlovákiai
változatainak sajátosságai. Dunaszerdahely, Lilium
Aurum.
- Lanstyák István 1999-2000. Types of loanwords in the
varieties of Hungarian in Slovakia. Philologia
Fenno-Ugrica, no. 5-6. 15-48. p.
- Lanstyák István 2000. A magyar nyelv
Szlovákiában. Budapest-Pozsony, Osiris Kiadó-Kalligram
Könyvkiadó-MTA Kisebbségkutató Műhely.
- Lanstyák István 2002a. A magyar nyelv határon túli
változatai - babonák és közhelyek. Fórum
Társadalomtudományi Szemle, 4. évf. 3. sz. 143-160. p.
- Lanstyák István 2002b. A kölcsönszavak
rendszerezéséről (különös tekintettel a magyar nyelv szlovákiai
változataiban található szlovák eredetű kölcsönszavakra.)
Kézirat.
- Lanstyák István-Simon Szabolcs-Szabómihály Gizella 1998.
A magyar standard szlovákiai változatának
szókincséről. In: Lanstyák István-Szabómihály Gizella
(szerk.): Nyelvi érintkezések a Kárpát-medencében /
Jazykové kontakty v Karpatskej kotline, 67-77. p. Pozsony,
Kalligram Könyvkiadó-A Magyar Köztársaság Kulturális
Intézete.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 1994/1998.
Standard - köznyelv - nemzeti nyelv. In: Kontra
Miklós-Saly Noémi (szerk.) 211-216. p.
- Lanstyák István-Szabómihály Gizella 2002. Magyar
nyelvtervezés Szlovákiában. Pozsony, Kalligram
Könyvkiadó.
- Mayer Judit 1989. A szlovákiai magyar
nyelvművelés. Magyar Nyelvőr, 113. évf. 150-156. p.
- Országh László (szerk.) 1962. A szótárírás elmélete
és gyakorlata A Magyar Nyelv Értelmező Szótárában.
Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Pete István 1988. A magyar nyelv állami változatai
(Kárpátukrán változat). In: Kiss Jenő-Szűts László
(szerk.): A magyar nyelv rétegződése, 779-789. p.
Budapest, Akadémiai Kiadó.
- Phillipson, Robert-Tove Skutnabb-Kangas 1995/1997.
Nyelvi jogok és jogsértések. Valóság, 40. évf. 1.
sz. 12-30. p.
- Pusztai Ferenc 1994. Leíró lexikográfiánk változó és
változatlan feladatai. Magyar Nyelv, 90. évf. 413-421.
p.
- Pusztai Ferenc 1995. Új és változó szavaink
szótározása. In: Emlékkönyv Szathmári István
hetvenedik születésnapjára, 322-327. p. Budapest,
ELTE.
- Pusztai Ferenc 1999. Magyarul és magyarán.
In: Glatz Ferenc (szerk.): A magyar nyelv az informatika
korában, 81-98. p. Budapest, MTA.
- Skutnabb-Kangas, Tove 1990/1997. Nyelv, oktatás és a
kisebbségek. Budapest, Teleki László Alapítvány.
|