|
A társadalmi életben a különféle köszönés- és
megszólításformák a verbális kapcsolat létrejöttét és fennmaradását
szolgálják. Ezen tiszteletadási és udvariassági formák vizsgálata a
szociolingvisztikai kutatások tárgykörébe tartozik. A nyelvi
udvariassági formák használatát nagyrészt a társadalmi szokásrend
szabja meg. Ezek a kapcsolatra utaló nyelvi elemek az idők során
változnak, mint maga a nyelv. Gondoljunk csak az elvtárs
tiszteletadási forma vagy a mozgalmi köszönések viszszaszorulására a
rendszerváltás után.
Az egyszerű formaságnak tűnő köszönés és
megszólítás nagyon is tartalmas: embertársunkat tiszteljük meg vele,
a viselkedéskultúránk részét képezi. "Ez a rövid (de mindennapos)
jelenet csak egy a számos olyan helyzet közül, amelyben az egymással
találkozó emberek zavarban vannak: hogyan köszönjenek, vagy hogyan
szólítsák a másikat? Jóllehet egyszerűsödtek az üdvözlési formák az
elmúlt évtizedekben, használatuk mégsem lett egyértelmű, és nem
alakultak ki általános érvényű udvarias köszönés- és
megszólításformák" (Bíró-Tolcsvai 1985, 13). A kommunikációs
helyzetben a beszélő gyakran nem tudja eldönteni, hogyan köszönjön
vagy szólítsa meg a dekódolót, s mire valamelyik formára rászánná
magát, az udvariassági forma alkalmazásának lehetősége már elszállt,
pedig a kapcsolatra utaló (fatikus) nyelvi elemek a hallgatás
megelőzésére és a tartalmi kommunikáció előkészítésére szolgálnak. A
Nyelvi illem - nagyszüleink kiskorában című tanulmánykötetben Erdély
Judit idéz egy adatközlőt, aki szerint a 20. század negyvenes
éveiben még "mindenki mindenkinek köszönt. Ha valaki netán
elfelejtette, nemigen állták meg szó nélkül: No, fiam, apád, úgy
látszik, ökröt nevelt gyermek helyett!" (Balázs-Grétsy 2001, 63).
Az ifjúság körében alkalmazott köszönés- és
megszólításformák terjedőben vannak a felnőtteknél is. Gyakran
átveszik a fiataloktól a "divatos" nyelvi kifejezéseket. "Az
általános iskolások közvetítik az új köszönésformákat, a jövő
nyelvhasználata szempontjából fontos a jelenlegi köszönési
gyakorlatuk, és a spontán-familiáris, az előírásos-hivatalos
köszönésformák az ő nyelvhasználatukban különülnek el
legvilágosabban" (Kiss 1993, 209).
A nyelvi adatok gyűjtése kérdőíves módszerrel
történt a révkomáromi Eötvös Utcai Alapiskolában 2001 decemberében.
A kérdőívet a helyi alapiskola 100 diákja töltötte ki az iskolában
egy-egy helyettesítő óra keretén belül. Az 5., 6., 7., 8. osztályban
vizsgáltam a köszönés- és megszólításformák használatát.
Osztályonként 25 diák válaszolt a kérdőívben feltett kérdésekre.
Külön köszönet illeti az igazgató urat, Szitás Márkot, aki
engedélyezte a felmérést, és az igazgatóhelyettest, Gajdács Editet,
aki kitöltette a tanulókkal a kérdőíveket.
Mivel az adatközlők (egy kivételével magyar
anyanyelvűek) bilingvális környezetben élnek, elsőként arra kerestem
a választ, hogy milyen nyelven beszélnek édesanyjukkal,
édesapjukkal, nagyszüleikkel és testvéreikkel. Az eredményeket a
következő táblázat foglalja össze:
Ebből nyilvánvaló, hogy a legközelebbi
családtagokkal a gyerekek elsősorban magyar nyelven kommunikálnak.
Néha megtörténik a kódváltás: a magyaron kívül a tanulók bizonyos
beszédszituációkban a szlovák, a cseh vagy az angol nyelvet
választják. 1 tanuló csak lengyelül társalog az édesapjával, csak
szlovákul pedig a vegyes házasságokból származó gyerekek
kommunikálnak a család tagjaival.
Köszönésformák
A köszönés a társas érintkezés szükséges formai
eleme és egyben a kommunikáció megnyitásának legtipikusabb verbális
formája.
A köszönésformákkal kapcsolatban a következőkre
kerestem a választ az alapiskolások körében:
- Hogyan köszönnek édesanyjuknak, édesapjuknak, testvérüknek,
nagynénjeiknek, nagybácsijaiknak, tanáraiknak, iskolatársaiknak,
barátaiknak, papnak, nem rokon felnőtteknek.
- Hogyan köszönnek a tanulóknak szüleik, nagyszüleik,
testvéreik, nagynénjeik, nagybácsijaik, tanáraik, iskolatársaik,
barátaik, a pap és nem rokon felnőttek.
- Hogyan köszönnek az alapiskolások szülei gyermekeik
nagyszüleinek, tanárainak, iskolatársainak, papnak, idegen
felnőtteknek és idegen gyerekeknek.
- Milyen köszönésformákat ismernek.
- Ezek közül melyeket használják.
- Mely köszönésformák tetszenek nekik a legjobban.
A kérdőívekre adott válaszok alapján kiderült, hogy
a révkomáromi Eötvös Utcai Alapiskolában a szia a leggyakrabban
használt köszönésforma 1353 abszolút adattal. A diákok így köszönnek
leggyakrabban (426 adat) édesanyjuknak (94), édesapjuknak (87),
nagynénjeiknek vagy nagybácsijaiknak (73), iskolatársaknak (65),
barátoknak (53), testvéreknek (50). Ugyanazon személynek gyakran 2
különféle változattal köszönnek, és néha előfordul a halmozott,
nyomatékosított, duplicit köszönésforma is: pl. Szia, heló!; Szia,
szia!; Heló, heló! Néhányan a köszönésformát és a megszólítást
együtt tüntették fel: pl. Szia, anyu! Érdekes, hogy 1 tanuló sziával
köszön a papnak 4 pedig nem rokon felnőttnek.
Arra a kérdésre, hogy a diákoknak hogyan köszönnek
mások is, hasonló eredményekre derült fény. A szia itt is az első
helyet foglalja el 692 adattal. Csak az iskolatársak köszönnek az
adatközlőknek gyakrabban a heló formával (64, szia 55). Nem sokkal
marad el a heló a szia mögött a barátokkal való kommunikációban
(szia 54, heló 52). 6 tanuló használja a sziából képzett szióka
változatot is. A szülők szintén a szervuszból származó szia
köszönésformát választják legfrekventáltabban másokkal való
találkozásuk alkalmával (235), a jó napot csak a 2. helyre kerül
(190). Így köszönnek a szülők általában a fiatalabb korosztály
képviselőinek: a gyermekek iskolatársainak (89) és idegen
gyerekeknek (86), de saját szüleiknek is (54).
A tetszési index alapján a szia a 2. helyre került
60 szavazattal, közvetlenül a heló (61 szavazat) mögé.
Azt hihetnénk, hogy a szia ősidők óta használatos
nyelvünkben, azonban az ellenkezője igaz. Az ifjúsági nyelvből
származó szia az utóbbi évtizedekben vált divatos köszönésformává,
ezt bizonyítják Kiss Jenő és Sándor Anna kutatásai is: Mihályiban és
Kolonban egyaránt a leggyakrabban használt köszönésformáról van szó
(Kiss 1993, Sándor 2000).
A köszönésformák 2. helyén a heló helyezkedik el
364 abszolút adattal. Használatát tekintve jócskán elmarad a szia
mögött, de a tetszési index alapján a legkedveltebb köszönésforma a
tanulók körében (61 szavazat). Sok diák két l-lel írta a
köszönésformát (helló), a helyesírási szótár szerint mindkét
változat írásban való használata helyénvaló, elfogadható. A
tanulóknál ez a köszönésforma a csókolom (255) mögé a 3. helyre
került (167), de nekik a szia után leggyakrabban így köszönnek más
személyek (183). Ez főképpen a hasonló korosztályú gyerekek által
kedvelt köszönési forma. Az iskolatársak gyakrabban használják a
helót (64), mint a sziát (55), a barátok (heló 52) és testvérek
(heló 32) is szívesen választják. 1 tanulót köszönti iskolatársa a
heló becézett változatával: helóka.
Természetesen a tanároknak, papnak, nem rokon
felnőtteknek nem köszönnek helóval az adatközlők (ez a sziára is
vonatkozik), hiszen a köszönésforma előfeltételezi a közvetlen,
informális, baráti kapcsolatot, és a velük való találkozás inkább a
formális beszédszituációkhoz kapcsolódik. A szülők ritkán
alkalmazzák ezt a köszönésformát (14).
A 3. helyen a napszakok szerinti köszönések közül a
jó napot szerepel 330 adattal. A tanulók elsősorban a tanárokkal
(77) és nem rokon felnőttekkel (48) való találkozás során
használják, az ifjúság körében a csókolom köszönésforma elterjedtebb
(255), mint a jó napot (133). Érdekes, hogy 1 tanuló jó reggelt
köszönésformát alkalmaz az iskolába érkezéskor, így köszönti
iskolatársait. Ritkán köszönnek jó napottal mások a tanulóknak (7):
nem rokon felnőttek (5); pap (1), tanár (1 - itt a jó reggelt 6-szor
fordul elő). A szülők 2. legfrekventáltabb köszönésformája a jó
napot (190, jó napot kívánok 8). A tetszési skálán az 5. helyen áll
25 szavazattal. A jó napot kívánok - az Illik tudni. A kulturált
viselkedés szabályai című könyvben azt olvashatjuk, hogy a napszakok
szerinti köszönéseket mindig kísérje a kívánok ige (Köves 1988, 39),
e szerint udvariasabb forma, mint a rövid változata - csak 13-szor
fordul elő az adatok között.
"Valamikor nagyon elterjedt volt az uraknak kijáró
'kezét csókolom' köszönési forma, amely az üdvözlő személy
alárendelt helyzetére utalt. A letűnt korral és viszonyaival együtt
elavult a 'kezét csókolom' funkciója is" (Chorvát-Orlík 1985, 38).
"Egy német-francia beszélgetőkönyv 1749-ből való magyar fordításában
találkozunk először ezzel a köszöntőformával: Je vous baise la main.
Ich küsse euch die Hände. Tsókolom a 'Kegyelmed kezét" (Kertész
1996, 244). Ma már archaikus formának számít a diákok körében,
helyette a csókolom használatos. Ezt bizonyítja az összegyűjtött
korpusz is, amelyben csak a csókolom alakváltozat szerepel (egy-egy
esetben rövidült formái: csók, illetve csó). A tanulók válaszai
alapján a 4. helyre került 300 abszolút adattal. Így köszönnek a
gyerekek többnyire a tanároknak (a tanár nemétől függetlenül, 70 +
79 = 149 adat) és a nem rokon felnőtteknek (73). A tanulóknál ez a
köszönésforma megelőzi a napszakok szerinti köszönést (csókolom 255,
jó napot 133), a csókolom náluk a formális beszédszituációhoz
kötődik, és ilyen értelemben a legfrekventáltabban használt
köszönésforma. A szülők ritkábban alkalmazzák a csókolomot (45),
inkább a jó napot gyakoribb nyelvhasználatukban (190).
Természetesen senki sem köszön a tanulóknak így,
hiszen a köszönésforma bizonyos életkorhoz kapcsolódik, a
fiatalabbak az idősebbek iránti tiszteletüket fejezik ki ezáltal. Ez
a köszönésforma 20 diáknak tetszik, így a tetszési skálán a 6.
helyre került.
Az 5. helyen a cső található 129 adattal. A
tanulóknak tetszik ez a köszönésforma, hiszen a heló és szia után a
3. helyre került 32 szavazattal. Tetszési indexe magas, várhatóan
terjedni fog ez a változat, passzív megfigyelésem is ezt bizonyítja,
egyre gyakrabban hallom ezt a köszönési módot a diákok körében.
Főképpen a fiatalabb korosztályhoz tartozó köszönésformáról van szó:
így köszöntik egymást kölcsönösen a barátok (49), az iskolatársak
(41) és testvérek (23). A felnőttek közül csak 1 apa köszön így a
gyermekének. A többes számú formák között megtalálhatók a csőtök és
csősztök, 2 esetben előfordul a cső becézett változata is: csőke.
A 6. helyen található szevasz a szervusz
köszönésformából származik, amelynek különböző változatai élnek a
diákok körében: szevasz (72), szervusz (47), szerbusz (36), szasz
(10), szermusz (1). "A sziáról talán valamennyien tudjuk, hogy a
szervusz származéka, ez viszont a középkori iskolákban szokásos
latin diákköszöntésből a 'servus humillimus'-ból (a 'legalázatosabb
szolgájá'-ból) rövidült" (Grétsy 1973, 23). "A múlt század második
felében még inkább csak az úrfélék köszöntötték így egymást, majd
századunk elején minden rétegben meghonosodott olyannyira, hogy
lassanként tájnyelvi változatai is kialakultak, például a
székelyeknél a szerusz" (Köves 1988, 38).
A diákok a testvéreiknek gyakrabban köszönnek
szevaszszal (10), mint csővel (8). A fiatalok körében a szevasz az
elterjedtebb, a szülők azonban szívesebben választják a szerbusz
köszönésformát (szerbusz 22, szevasz 3).
A 7. helyen álló dicsértessék (42) egyházi
köszönésforma a pappal való találkozás során használatos. Többen
kihagyták a választ, ez arra utal, hogy a gyermekek többsége (61%)
nem érintkezik pappal. Ezenkívül a következő köszönésformákat
említik az adatközlők: jó napot (15), áldás, békesség (7), csókolom
(5). A pap se mindig alkalmazza az egyházi köszönésformát: szia (7),
szia gyermekem (3), szerbusz (3), jó napot (1).
A 8. helyen álló csá köszönésforma a diákoknak
tetszik, a tetszési skálán a 4. helyre került 30 szavazattal, de
használata az adatok alapján eléggé korlátozott (32 adat). Így
köszöntik egymást az iskolatársak (16), barátok (12) és testvérek
(4).
A további (még nem említett) köszönésformák
sporadikusan fordulnak elő az összegyűjtött korpuszban: csau vagy
čau (7), pá (6), ahoj (5, a sziának megfelelő szlovák etimonú szó),
csaó (5), mindörökké ámen (5), dicsértessék a Jézus Krisztus (3),
háj (3), viszlát (3, az élőnyelvben gyakran használatos, de csak
távozáskor), csasz (2), istennek dicsőség (2), üdvözlöm (2), adjon
isten jó napot (1), báj (1), csa (1), csááó (1), csavesz (1), csávó
(1, megszólítás - a fiú argóbeli megfelelője - szerepel a köszönés
helyett), csüsz (1), az angolból származó hi [háj] (1), az
ikerítéssel keletkezett heló-beló (1), üdvözlégy (1). A
köszönésformák legváltozatosabb formáit a hasonló korosztályú
egyénekkel (testvérek, barátok és iskolatársak) való verbális
érintésük során használják a diákok.
A tanulók gyakran tüntették fel a köszönések
toldalékolt alakváltozatait (sziasztok, helótok, helósztok, csősztök
stb.), sokan helytelenül egybeírták a jó napot köszönésformát.
A diákok arra a kérdésre, hogy "hogyan köszönsz
te?", 27-féle köszönésformát tüntettek fel. Mások 34-féle
köszönésformával üdvözlik őket. A szülők pedig 14-féle
köszönésformát használnak a kérdőívek adatai alapján.
Nemenként és az egyes osztályokban eltérő életkor
alapján nem figyelhető meg szignifikáns különbség a köszönésformák
használatát illetően.
A felsorolt köszönésformákon kívül a következőket
ismerik a diákok: csá-csumi (12), kezét csókolom (7), csákány (6),
szoj (5), csumi (5), csá-csumi-csá (4), csáo (3), csáó (2), örvendek
a szerencsének (2), agyő (1, francia eredetű, jelentése: Isten
veled!), adjisten (1), áldás békesség, Istennek dicsőség (1), a
kettőzéssel keletkezett báj-báj (1), csasz (1), čauko (1), csevasz
(1), csűsz (1), dicsértessék a kis Jézus szent neve (1), hahó (1),
halihó (1), hej (1), hogy ityeg a fityeg? (1, a hogy vagy?
változata), hő (1), kívánok (1), örvendek (1), örülök, hogy
megismerhetem (1), szokereszo-vakeresz (1), uff (1, szövegszó az
indián nyelvekben), Wiedersehen (1). 1 diák megemlítette a napszakok
szerinti szlovák köszönésformákat (dobré ráno = jó reggelt, dobrý
deň = jó napot, dobrú noc = jó éjszakát), természetesen ezeket a
többiek is ismerik, de csak egynek jutott az eszébe felsorolni a
szlovák változatokat. Frappáns választ adott 2 diák az 5. osztályból
a hogyan köszönsz tanáraidnak kérdésre: felállással.
A legjobban tetsző köszönések listája a következő:
1. Heló vagy helló (61), 2. Szia (60), 3. Cső (32), 4. Csá (30), 5.
Jó napot (25), 6. Csókolom (20), 7. Szevasz (16), 8. Szasz (11), 9.
Jó estét (10), 10. Viszlát (9).
A tegezés és magázás
"A tegezés - a nyelvtani 2. személy használata - a
társas érintkezésnek régi, természetes formája. Még a XVI. századi
levelek is annak bizonyítékául szolgálnak, hogy a magázás (a 3.
személyben való megszólítás) mint újabb magyar szokás még egyáltalán
nem volt használatos. A tegeződés akkor olyan 'demokratikus'
beszédmód volt, hogy a különböző rangú, társadalmi helyzetű emberek
a nem- és a korkülönbség ellenére is tegezték egymást" (Guszkova
1981, 27). "A tegezés évezredes múltját tanúsítják az imádságok,
amelyekben az emberek - mindmáig, a legkülönbözőbb nyelveken -
Istent is második személyben szólítják meg" (NyKk. II. köt. 1985,
86). Később lassan elterjedt a magázás mint a tisztelet és
távolságtartás kifejezésének egyik módja. Napjainkban azonban újra a
tegeződés virágkorát éljük.
"A megszólítás megválasztásában két döntő tényező
játszik közre: az alá-fölérendeltség (azaz, a hatalmi viszony) és a
szolidaritás (az, hogy a partnerek valamilyen szempontból közösséget
vállalnak-e egymással, együvé tartozónak érzik-e magukat)" (Kenesei
1995, 146). A kódválasztásban a partnerek személyén kívül a
kommunikációs helyzetnek is nagy jelentősége van.
A tegezés divatját elsősorban a fiatalok vezették
be. Ennek eredményeként a gyerekek nemcsak szüleiket, hanem már
nagyszüleiket is egyre inkább tegezik.
A tanulóktól afelől tudakozódtam, hogy tegezik-e
vagy magázzák szüleiket, nagyszüleiket,
nagynénjeiket/nagybácsijaikat, keresztszüleiket, testvéreiket,
tanáraikat, iskolatársaikat, papjukat, idegen iskolásokat, idegen
felnőtteket. Az eredményeket a következő táblázat tartalmazza:
A táblázatból kitűnik, hogy a diákok kivétel nélkül
tegezik a szüleiket, testvéreiket és iskolatársaikat, csak 6 tanuló
magázza a nagyszülőket és 2 az idegen iskolásokat. A
nagybácsik/nagynénik és keresztszülők tegezése is általánosabb.
Többnyire magázzák az idegen felnőtteket, csak 6-an tüntették fel,
hogy letegezik őket. Mindannyian csak a tanárokat és a papot
magázzák. Összességében elmondható, hogy a tegezés jóval
elterjedtebb, mint a magázás.
A következőkben arra kerestem a választ, hogy az
előzőkben felsorolt személyek tegezik-e vagy magázzák-e a diákokat.
A szülők, nagyszülők, nagybácsik/nagynénik és keresztszülők kivétel
nélkül tegezik kedvenceiket. Csak 4-4 esetben magázza a diákokat a
tanár és a pap. Az idegen felnőttek is inkább a tegezést választják,
11 tanuló tüntette fel, hogy magázzák őket.
A diákoktól az iránt is érdeklődtem, hogy a maga
vagy az ön magázódó formát használják-e gyakrabban. "A maga
személyes névmásként a XVII. században jelenik meg, Széchenyinek
köszönhetően pedig a XIX. század harmadik évtizedében udvarias
megszólításként az ön kezd el terjedni" (Kiss 1995, 271).
"Nyomtatásban először a Stádiumban él vele 1833-ban e szavak
kíséretében: Ezen szót (:) Ön, míg jobbra nem taníttatom, magyarban
úgy használom, mint a német Sie-t" (Deme-Grétsy-Wacha 1987, 137).
40 diák az ön megszólítás használatát
elterjedtebbnek tartja, mint a magáét (21), 39-en pedig mindkét
változatra voksoltak. A diákok körében manapság már nem érvényes az
a megállapítás, hogy "Az önözés kissé távolibb, mértéktartóbb. A
magázás viszont sokszor gorombának hat" (Köves 1988, 35). Passzív
megfigyeléseim szerint a diákok mindkét változatot ritkán
használják, kerülik, mivel idegennek érzik őket, alkalmazásukat más
megszólítási formákkal (pl. bácsi, néni) helyettesítik. ".az ön és
maga megszólítás nem teljesen kielégítő a rövid, udvarias és
demokratikus megszólításra.Olyan megszólítási formánk, mint az angol
you, a francia vous, a német Sie, az olasz Lei, a spanyol Usted,
amely rövid, mindenkivel szemben használható és egyben udvarias,
mindmáig nincs nyelvünkben" (NyKk. II. köt. 1985, 89).
Megszólításformák
"A megszólítás beszédtársunk személyének szavakkal
történő megjelölése. A megszólítás gyakran maga a név vagy annak
valamilyen változatban való megnevezése, máskor névpótló
megszólításokkal helyettesítjük őket. Ezek a névpótló megszólítások
minősülnek leginkább fatikus nyelvi elemeknek, hiszen jelentésük,
tartalmuk sajátos, a kapcsolat állását is mutató" (Balázs 1993, 40).
A legterjedelmesebb megszólítás-lexikont a Nyelvi illemtan című
könyvben találhatjuk (Deme-Grétsy-Wacha 1987, 371-441).
A kérdőív következő részében arra voltam kíváncsi,
milyen megszólításformák léteznek a diákok körében. Az alábbi
kérdésekre kaptam választ:
- Hogyan szólítják a diákokat a következő személyek: édesanyjuk,
édesapjuk, nagyszüleik, nagybácsijaik (nagynénijeik),
keresztszüleik, tanáraik, papjuk, idegen felnőttek.
- A diák hogyan szólítja meg édesanyját, édesapját, nagymamáit,
nagyapáit, nagynénjeit, nagybácsijait, keresztanyját,
keresztapját; bátyját, nővérét, öccsét, húgát (ha van);
iskolatársait, tanárnőit, tanárait, az iskolaigazgatót, az orvost,
a papot, az idegen felnőtt nőket és férfiakat.
A diákok szólítónevei közül a legelterjedtebbek a
becenevek 288 abszolút adattal. Becenéven szólítják leggyakrabban a
diákokat a nagynénik/nagybácsik (51), a keresztszülők (50), az
édesanya (48), a nagyszülők (41) és az édesapa (40).
A legmegterheltebb becenévképző az -i 23
névváltozatban fordul elő: Ági (<Ágnes), Andi (<Andrea), Bali
(<Balázs), Barbi (<Barbara), Bogi (<Boglárka), Évi
(<Éva), Flóri (<Flóra), Gabi (<Gábor), Imi (<Imre), Isti
(<István), Kati (<Katalin), Kori (<Kornél), Kriszti
(<Krisztína), Niki (<Nikolett), Norbi (<Norbert), Pali
(<Pál), Reni (<Renáta), Sanyi (<Sándor), Timi (<Tímea),
Tomi (<Tamás), Viki (<Viktor), Zsolt, Zsigi (<Zsigmond).
A 2. helyre az -ika becézőképző került (9): Ágika
(<Ágnes), Andika (<Andrea), Annika (<Anna), Barbika
(<Barbara), Danika (<Dániel), Marika (<Mária), Sanyika
(<Sándor), Zsoltika (<Zsolt), Gabika (<Gábor).
A következő helyen a -ka becézőképző található (8).
Általában a keresztnév alapalakjához kapcsolódik (6): Balázska,
Dávidka, Istvánka, Juditka, Kornélka, Viktorka, 2 esetben pedig a
rövidült tőhöz: Adrika (<Adrianna), Nikolka (<Nikolett).
Hasonló arányban (8) található a kérdőívekben névrövidülés: Brigi
(<Brigitta), Adri (<Adrienn), Alex (<Alexandra), Dani
(<Dániel), Eni (<Enikő), Ildi (<Ildikó), Meli
(<Melinda), Nikol (<Nikolett).
Az -ike morféma 7 becenévben jelenik meg: Imike
(<Imre), Lillike (<Lilla), Nikike (<Nikolett), Renike
(<Renáta), Timike (<Tímea), Tündike (<Tünde), Vikike
(<Viktor).
Az -m birtokos személyjellel ellátott becenevek (6)
az interperszonális informális viszonyra, a bensőséges kapcsolatra
utalnak a családban: Andikám, Áronkám, Brigikém, Katicám, Lillikém,
Sanyikám. Négy becenévben fordul elő az -a szuffixum: Ada
(<Adrienn), Ilda (<Ildikó), Kriszta (<Krisztína), Zsiga
(<Zsigmond); háromban a -ci, -us és -uska: Éci (<Éva), Enci
(<Enikő), Marci (<Márton), Andrus (<Andrea), Barnus
(<Barnabás), Melindus (<Melinda), Aduska (<Adrienn),
Csilluska (<Csilla), Flóruska (<Flóra). Három becenév
keletkezett tőcsonkulással: Detti (<Bernadett), Szandi és Szandra
(<Alexandra). 2-2 esetben a képző -ica és -csi: Ágica
(<Ágnes), Katica (<Katalin), Palcsi (<Pál), Ricsi
(<Richárd). A következő képzőkre pedig csak 1-1 példát említettek
a diákok: -cike: Écike (<Éva), -csike: Ricsike (<Richárd),
-ke: Melike (<Melinda), -kencs: Vikkencs (<Viktor), -ncsi:
Noncsi (<Noémi), -ni: Noni (<Noémi), -ó: Vikó (<Viktor),
-ő: Gergő, -őcske: Gergőcske (<Gergely), -tyi: Patyi és -tyus:
Patyus (<Patrícia), -tyika: Patyika (2 keresztnév becéző
változataként van feltüntetve: <Pál, <Patrícia), -u: Katu
(<Katalin), -uka: Pityuka (<István), -üske: Endrüske
(<Endre).
A diákok keresztnéven való megszólítása (összesen
248 adat) jellemző a tanárokra (59 keresztnéven, 36 becenéven),
papra (12 keresztnév, 5 becenév) és idegen felnőttekre (32
keresztnév, 9 becenév). A 3. legszívesebben választott szólítónév a
ragadványnév. Főképpen a szülők hívják így gyermekeiket (édesanya
34, édesapa 25), náluk a becenév után ez áll a 2. helyen. A
következő ragadványnevek (73) szerepelnek az összegyűjtött
korpuszban: Andulka (papagájfajta), Aranyom, Babám, Bocikám,
Bogaram, Bogárkám, Boszorkány, Bubuka, Bucus, Büngyülkém, Cica,
Cicácska, Cicám, Cicuska, Cicuskám, Csillag, Csillagom, Csirke,
Dínó, Drágám, Drágus, Édeském, Gizi (Noémit így hívják a
nagyszülők), Gombócom, Gyöngyöm, Halam, Hercegnőm, Hétördög, Husika,
Józsika (1 lányt hív így édesapja), Kacsa, Kicsi, Kicsim, Kincsem,
Kis Királykisasszony, Kisbogaram, Kiscsillag, Kiscsillagom,
Kisgolyó, Koponyányi Manyó, Krumpli, Maci, Macika, Macikám,
Majomparádé, Manó, Mátyás (Zsigmond az eredeti keresztneve), Mókus,
Mókuska, Mucim, Mucus, Mucuskám, Nyuszi, Nyuszikám, Nyuszkó, Picim,
Picur, Pityke (Alexandra), Poszrancs, Pöttömke, Pucika, Pucukám,
Püntyő, Sulci, Supák, Szívem, Töki, Tökmag, Törpe, Tündérke, Tutyi,
Ubi, Úszóbajnok.
Az adatok alapján két diákot szólít családnevén a
tanár. A továbbiakban különböző egyéb kifejezések is szerepelnek a
válaszok között: kisfiam 10 (édesanya 6, édesapa 3, nagyszülők 1),
kislányom 8 (idegen felnőttek 4, édesanya 3, édesapa 1), lányom 2
(édesanya 1, nagyszülő 1), fiam 9 (idegen felnőttek 3, tanárok 3,
pap 2, édesapa 1), fiacskám 4 (nagyszülők 2, édesanya 1, édesapa 1),
nagyfiam (édesanya 1). Egyéb megszólításokat is használnak még a
nagyszülők: kisunokám (2), drága egyetlen leányunokám (1), unokám
(1); az idegen felnőttek: kislány (13), kisgyerek (3), kisfiú (3),
te, fiú! (3), hé, te (2), fiú (1), kiscsaj (1), hé, te gyerek (1),
hé, te fiú (1), te, gyerek (1) és a pap: gyermekem (3), fiam (2),
testvér (2), bárányom (1).
A speciális megszólítási formáknál a rokonsági
fokozat kifejezésének széles skálájára voltam kíváncsi. Legszínesebb
és leggazdagabb az édesanyák és édesapák megszólítása. A tanulók
körében az anyu, apu forma (56 : 59) alkalmazása áll az első helyen.
Ezt követi az anyuci, apuci (24 : 21) és anya, apa változat (17 :
17). Az édesanyák megszólítására összesen 18-féle formát használnak
a diákok: anci (14), anyuka (6), anyci (4), anyucika (3), mami (3),
anyucikám (2), ancika (1), anycika (1), anyi (1), anyuska (1),
édesanya (1), édesanyám (1), a németből átvett mutter (1), és 2 diák
ragadványnéven szólítja édesanyját: Durmó, Minyiszke. Az édesapákat
16-féleképpen szólítják a diákok: apci (9), apuka (6), apucika (4),
api (2), apucikám (2), a németből származó fater (2), apka (1), apo
(1), édesapa (1), édesapám (1), tato (1, szlovák kölcsönszó) és
pupum (1), amely valószínűleg az apu és apum szavak végződéseinek
kontaminációja (az első vokális elhagyása és a megmaradt szóelemek
összekapcsolása).
A nagyszülőket kedvenceik leggyakrabban a mama,
papa formával szólítják (60 : 58). A többi megszólításforma messze
elmarad ezek mögött. A nagymamákat 17-féle variánssal szólítják:
nagyi (18), mami (6), mamuska (5), nagymama (4), a szlovákból
származó baby (3, a babka = nagymama becézett változatáról van szó),
mamus (3), mamuci (3), nagyika (2), babka (1), hé, mama (1), mamika
(1), mamikám (1), mamulicika (1), nagyanya (1), Pipi (1,
ragadványnév) és egy tanuló szólítja nagymamáját a családnév
becézett változata (ragadványnév) + nagyi összetétellel: Fazi nagyi
(1).
A nagyapák megszólítására 13 változatot használnak
a tanulók: papi (8), nagypapa (5), nagypapi (5), papus (4), papika
(3), a szlovák etimonú dedo (2), nagyapa (1), nagyi (1), papesz (1),
papulicika (1), papuska (1) és egy tanuló ragadványnév + papi
szerkezetet: Fazi papi (1).
A nagynéniket és nagybácsikat leginkább
keresztnevükön szólítják a diákok (46 : 44). Ezt követi a becenéven
való megszólítás (19 : 19) és a becenév + néni (pl. Marika néni),
illetve becenév + bácsi (pl. Julko bácsi) szerkezet (7 : 9). A
nagynéniket 10-féleképpen szólítják: nagynéni (3), nénikém (2), hé
(1, lekicsinylő), kema (1, inkább a keresztmama rövidítésének
tűnik), keresztnév + néni (1, Emese néni), nagyi (1), néni (1),
nénnye (1).
A nagybácsikat 11-féle nyelvi elemmel szólítják:
bácsikám (3), nagybácsi (3), keresztnév + bácsi (2, pl. Olivér
bácsi), családnév + becenév (1, Nagy Sanyi), bá (1), bátyus (1),
báttya (1), kepa (1, a keresztpapa rövidítésének tűnik).
A keresztanyák és keresztapák megszólítására
egységesen 16 különböző formát használnak a diákok. A
legfrekventáltabb a keresztnéven (21 : 20) és becenéven (19 : 17)
való megszólítás, ezt követi a köri (12 : 15) és keresztanyu,
illetve keresztapu (9 : 14). A keresztanyák megszólítására még a
következő változatokat tüntették fel: keresztmama (4), körike (4),
keresztmami (3), keri (3), körösztanya (3), becenév + néni szerkezet
(2, pl. Ági néni), keresztanya (1), keresztke (1), kema (1),
köröszmama (1), köröszti (1) és a szlovákból átvett krstná (1,
krstná mama = keresztanya).
A keresztapákat a további megszólításformákkal
illették: keresztpapa (6), becenév + bácsi szerkezet (3, pl. Tibi
bácsi); a többségük csak egyszer szerepel: kepa, keresztpapi,
köriapa, köri bá, körici, körike, köringer, köröszapu, köröszpapa,
köröszti.
A testvérek egymást leginkább bece- (49) és
keresztnevükön (26) szólítják. A 7 ragadványnév közül a Tunyó Gézi a
legexpresszívebb. A rokonsági elnevezések között a következők
fordulnak még elő: tesó (6), hugi (3), bratyó (2), öcsi (2), tesi
(2), bratyi (1), öcsike (1), öcskös (1), tesócskám (1).
A legtöbb iskolatársukat bece- (54), illetve
keresztnéven (33) szólítják a diákok. Egy-egy esetben eltérő
válaszokat is kaptam: haver, helló, hallod?, fiúk, csajok, srácok.
A nem rokoni kapcsolatokat kifejező nyelvi eszközök
között a bácsi, illetve néni megszólítás kerül első helyre: a
tanárnővel (75 tanító néni), tanárral (76 tanító bácsi),
iskolaigazgatóval (64 igazgató bácsi), idegen felnőtt nővel (34
néni) vagy férfival (33 bácsi) való találkozás alkalmával,
használata tehát a formális kommunikációs helyzetre jellemző. Az
orvost leginkább a doktor úr (27) formával szólítják, ezek után
következik az orvos bácsi (15), doktor bácsi (12), doktor néni (11),
doktornő (6), doki néni (4), doki (2), doki bácsi (2), doktor (2),
becenév + néni szerkezet (1, Kati néni) és a szlovákból átvett pani
doktorka (1). Ebből is nyilvánvaló, hogy utótagként itt is gyakran
előfordul a bácsi/néni a megszólítás részeként. Az angolszász
országokban nem foglalkozásuk szerint különböztetik meg az
embereket, hanem mindenkit nevén szólítanak. A kérdőívekben csak
néhány esetben valósul meg az idevágó adatok közül a néven szólítás:
idegen felnőtt nő és férfi (14 : 14), orvos (7), tanár (6), tanárnő
(5), iskolaigazgató (1), pap (1).
Az alapiskolák 5-8. osztályában tanárok oktatnak,
mégis a tanító, igazgató + bácsi/néni az elterjedtebb megszólítás
(általános jelenség Szlovákiában). A tanárnőre, illetve tanár úrra
10-en, az igazgató úrra (8-an tanító bácsinak szólítják) pedig 14-en
voksoltak. Az úr 7 esetben szerepel uram változatban az idegen
férfiak megszólítására. Az idegen felnőtt nőt 5-en hölgyemnek, 4-en
asszonyomnak szólítják. Az utóbbi megszólítások a felnőttek körében
elterjedtebbek. Az uram eredetileg csupán a trón várományosának
dukált, az asszony iráni jövevényszó pedig fejedelmi hölgyet jelölt.
Az idegen férfit 1-1 tanuló bá (a bácsi rövidítése) és ember
formával szólítja meg. 1 kérdőívben szerepel a lekicsinylő,
pejoratív stílusértékű nőci, illetve a pasi megszólítás is. Érdekes
adat az egyik kérdőívben, hogy a tanárnő megszólításánál az
adatközlő Tö, a tanárénál pedig Ttö választ tüntetett fel.
A papot is különbözőképpen szólítják meg a diákok
(gyakran hiányzott a válasz): atyám (4), pap bácsi (4), tisztelendő
úr (4), tiszteletes úr (3), bácsi (2), atya (1), pap (1), plébános
úr (1), szentatya (1).
A köszönés és megszólítás az egymás közti
kapcsolatteremtésnek egyik fontos eszköze. Láthattuk, hogy
rendszerük változatos és szerteágazó. A társadalom szerkezetének
átalakulásával együtt napjainkban is folyton változnak. A
révkomáromi Eötvös Utcai Alapiskolában a legkedveltebb a szia
köszönésforma, a tegezés elterjedtebb, mint a magázás és a diákok
megszólításai közül a becenevek dominálnak.
A szlovákiai magyar szakirodalomban a köszönés- és
megszólításformákkal foglalkozó tanulmányok csak sporadikus
jellegűek. A kisebbségi helyzetben élő magyarok első ilyen témájú
tanulmányát - tudomásom szerint - Sándor Anna írta, aki a koloni
köszönés- és megszólításformákat gyűjtötte össze és dolgozta fel
(Sándor 2000, 104-116). A köszönés- és megszólításformák átfogóbb
kutatása még várat magára a szlovákiai magyar nyelvterületeken.
Felhasznált irodalom
Bachát László (szerk.) 1987. Szépen
magyarul - szépen emberül. Budapest, Kossuth Könyvkiadó,
31-45. p. Balázs Géza 1993. Kapcsolatra utaló (fatikus)
elemek a magyar nyelvben. Budapest, Akadémiai Kiadó.
/Nyelvtudományi Értekezések, 137./ Balázs Géza-Grétsy László
(szerk.) 2001. Nyelvi illem - nagyszüleink kiskorában.
Válogatás a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma anyanyelvi
pályázataiból. Budapest, Nemzeti Kulturális Örökség
Minisztériuma. Deme László-Grétsy László-Wacha Imre (szerk.)
1987. Nyelvi illemtan. Budapest, Ifjúsági Lap- és
Könyvkiadó, 59-169, 371-441. p. Bíró Ágnes-Tolcsvai Nagy Gábor
(szerk.) 1985. Nyelvi divatok. Bratislava, Madách
Könyvkiadó, 11-41. p. Éder Zoltán 1983.
Köszönésformák. In: Grétsy László-Kovalovszky Miklós
(főszerk.): Nyelvművelő kézikönyv. I. köt. Budapest,
Akadémiai Kiadó, 1249-1256. p. Chorvát, František-Orlík, Juraj
1985. Napjaink illemtana. Bratislava, Madách
Könyvkiadó, 35-55. p. Fülei-Szántó Endre 1994. A verbális
érintkezés. Budapest, MTA Nyelvtudományi Intézete.
/Linguistica Series C. Relationes, 7./ Grétsy László (szerk.)
1973. Anyanyelvi kaleidoszkóp. Budapest, Gondolat, 23.
p. Grétsy László-Kovalovszky Miklós (főszerk.) 1985.
Nyelvművelő kézikönyv. II. köt. Budapest, Akadémiai
Kiadó, 86-92. p. Guszkova Antonyina 1981. A társadalmi
kapcsolatteremtés eszközei a mai magyar nyelvben. Budapest,
Akadémiai Kiadó. /Nyelvtudományi Értekezések, 106./ Hajdú Mihály
1974. Magyar becézőnevek (1770-1970). Budapest,
Akadémiai Kiadó. Kenesei István (szerk.) 1995. A nyelv és
a nyelvek. Budapest, Akadémiai Kiadó, 145-147. p. Kertész
Manó 1996. Szállok az Úrnak. Budapest, K. u. K.
Könyvkiadó, 243-249. p. Kiss Jenő 1993. Köszönés- és
megszólításformák a rábaközi Mihályiban. Magyar Nyelvőr, 2.
sz. 208-228. p. Kiss Jenő 1995. Társadalom és
nyelvhasználat. Budapest, Nemzeti Tankönyvkiadó, 268-278.
p. Kovács Judit-Ostvát Katalin 1978. Nemcsak
illemtan. Bratislava, Madách Könyvkiadó, 13-38. p. Köves
J. Julianna 1988. Illik tudni. A kulturált viselkedés
szabályai. Budapest, Editorg, 24-43. p. Sándor Anna 2000.
Anyanyelvhasználat és kétnyelvűség egy kisebbségi magyar
beszélőközösségben, Kolonban. Pozsony, Kalligram, 104-116.
p. Sinor Dénes 1974. A magyar nyelv udvariassági formái a
két világháború közti időben. Budapest, Akadémiai Kiadó,
545-552. p. /Nyelvtudományi Értekezések, 83./ Tóth Mihály 1983.
Köszönések és megszólítások Bag községben. Budapest,
Akadémiai Kiadó. /Magyar Csoportnyelvi Dolgozatok, 20./
|