|
BORBÉLY
ANDRÁS
Képbe írt testek
Balassi
Bálint erotikus költészetéről
1.
Megint szöveg
A legutóbbi időkben is zajló értelmezési viták a Balassi-korpusz körül,
az időközben megszületett újabb szöveg- és kötetértelmezések több fontos
tanulsága mellett nem hanyagolható el az a távolságtartó következtetés
sem, hogy amint az 1998-ban közzétett hálózati kritikai kiadás
egyik tanulmányában Horváth Iván összefoglalja saját korábbi koncepcióját,
és ugyanezen koncepció visszavonásának történetét1
az értelmezés nem dekódolja, sokkal inkább kódokkal látja el a
szöveget. Ismeretes, hogy Gerézdi Rabán sejtése nyomán tananyaggá
vált az az elképzelés, mely Balassi Maga kezével írt könyvében
egy 3x33+1 versből álló, és egy 1589-es ősmásoló által némileg torzított
kompozíció szándékát kell látnunk. Az erre a sejtésre építő szövegkiadások,
és az ezzel összefüggésben divatossá vált számszimbolikus
kötet-, illetve versértelmezések olyan értelmezési kódot javasoltak, amely
által az eleve el nem készült kompozíció egy egységes dantei önéletrajzként
lenne olvasható. S itt nem maradhatott el a hivatkozás a szerző krisztusi
életkorára a kötetterv életrajzi szerepének magyarázatakor2,
az így megkonstruált lírai élettörténet irodalmi mintái révén az evangéliumi
élettörténetnek egyfajta másolataként is olvashatóvá vált. A dantei
szerkezet visszavonása után nem történt újabb kísérlet a Balassi-korpusz
hipotetikus felépítésének megkomponálására, ha csak nem tekintjük annak
azt az ugyancsak Horváth Ivántól származó elképzelést, hogy a Balassa-kódexben
fönnmaradt versek száma véletlenül mégiscsak tükrözi azt a
szerzői szándékot, amiről a szerző feltételezhetően maga is lemondott.
A krisztusi szerep hagyományozódásának talán csak
édekessége, hogy annak ellenére, hogy Krisztus maga egy sort sem hagyott
ránk, a szerep mégis szorosan kötődik valamilyen új nyelv
megalkotásához, amelyel megajándékozza3
közösségét, s amely megalapozza elsőségét (primum).
De az első költő nem egyszersmind a kezdet (principium)
is4, ahogyan Kriszus sem, hiszen előtte
is volt valami. Ám az idő följegyzése, az írásba foglalható történet mégis
épp vele kezdődik. Vagy tovább menve: vele keződik ugyan a leírható történet,
de Krisztus (vagy Balassi) és az olvasó között épp maga az írásba foglalt
történet áll, s mint ilyen értelmezésre szorul. Ha most a föntebb megfogalmazott
tanulságot, hogy az értelmezés nem dekódolja, hanem újrakódolja a szöveget,
ad absurdum értjük, akkor oda jutottunk, ahova Horváth Iván idézett tanulmányában:
a szerző hipotetikus szándékáig (a hipotetikus kompozícióig) nem érhetünk
el, bármilyen erősen hisszük, hogy volt ilyen.
Adottak tehát a szövegek, s e szövegekben ott van
az új nyelv. S mivel a régiből csak becses töredékek maradtak talán
ezért új az új , beszéljünk erről az újról. A következőkben én is
kódokat igyekszem hozzárendelni egyes szövegekhez, tudomásul véve, hogy
nem nélkülözhetem mások értelmezéseit, mert most már az
adott szövegek horizontján, visszavonva vagy visszavonhatatlanul,
ott állnak az értelmezések. Ha azt mondjuk: különböznek az értelmezések,
ez annak a feltételnek a fennállását jelenti, hogy az, amit értelmezünk,
mindeközben azonos marad önmagával. Ha értelmezésünk tárgya két értelmezés
között maga is megváltoznék, akkor milyen alapon jelenthetnők ki, hogy
egyazon szövegnek különböző értelmezései lehetnek?5
kérdezi Horváth Iván. Bármi is a válasz, nem létezik nem-elolvasott
szöveg, ahogyan ezt ugyanott a kérdező is megállapítja. A Balassi-értelmezések
olvasásakor így nem csak a filológiai tényekre, hanem a különféle
interpretációs érdekekre is érdemes figyelemmel lennünk, hiszen amit egyik
oldalról ténynek tekinthetünk, másik oldalról maga is csak
szöveg. Ugyanitt föleleveníthető az a szöveghermeneutikától származó tapasztalat,
hogy a szöveg kibetűzése nem előzi meg a megértést, hanem megértés és
kibetűzés váltakozva megerősíti, korrigálja egymást. Annak eldöntése,
hogy egy szöveg esetén egyáltalán magyarázatra van szükség, már előzetes
megértésen alapul. Peter Szondi szavaival: a szöveg homályossága nem
valami olyasmi, ami közvetlenül látható, hanem csak az interpretációban
lehet megmutatni és megszüntetni.6
2.
A nyelv erotikus természete
A
Balassi-szövegek értelmezési hagyománya jó ideje fölismerte, hogy az
életmű nagyobb része [...] elviselhetetlenül konvencionális7,
mégis, mintha épp ez nem hagyná nyugodni az újabb és újabb elemzőket.
Mintha azt remélnők, hogy a konvencionalitás egyszersmind rejtett törvényszerűségeket
is rejteget. De lehet, hogy ez a szövegegyüttes konvencionalitása ellenére
legalább olyan nyitott az értelmezések irányába, mint azon toposzok, vándormotívumok
és korabeli lírai beszédmódok felé volt, amelyeket a kutatás jórészt már
föltérképezett. Csanda Sándor például a reneszánszra jellemző toposzszerű
motívumokként és külön fejezetekben tárgyalja a lelket, a fényt és az
árnyékot, a fákat és a növényeket, a szívet, a tüzet és a lángot, a madarakat,
noha ezek nemcsak Balassi költői frazeológiájának8
jellemzői, hanem a szerelmi líra alapszókincséhez tartoznak évszázadokon
keresztül. Szabics Imre szintén összegyűjti azokat a virág- és állatmotívumokat,
amelyek Balassi és a trubadúrlíra közötti ontológiai és tipológiai
rokonság9 bizonyítékai lehetnek10.
Amikor a filológia feltárta, hogy Balassi szinte
minden sora átvétel és toposz, öntudatlanul arra is törekedett, hogy bebizonyítsa,
ez a líra paródia, vagy legalábbis szerepjáték, s csak azért nem ért ebben
az irányban célt, mert az olvasó tudja, hogy a szerelem maga is paródia
és szerepjáték. Szerelmesnek lenni annyi, mint eljátszani a szerelmest.
Ki kételkedne abban, hogy noha a Don Quijote a lovagi eszményítés
paródiája, azért a főszereplő valóban szerelmes szíve hölgyébe? A lovagi
szerelem paródiáját csak úgy lehet megírni, ha valaki pontosan úgy viselkedik,
mint egy lovag. Ebből az következik, hogy nyelvi megformáltság szintjén
nincs különbség szerep és őszinteség között. Quintilianus a nyelvnek ezt
az alapmozgását, amikor a szavaknak éppen ellenkező az értelme, mint amit
a szavak jelentenek, az aenigma mellett az allegória második
csoportjába, a toposzok (beszédképek) közé sorolja, és az irónia,
illetve az illusio (gúny) névvel illeti11.
Az a belátás, hogy a szerelmes beszéde ilyen közel áll a gunyoros beszédhez,
nem lesz olyan meglepő, ha figyelembe veszszük, hogy a hétköznapi beszédmódok
közül itt használjuk a legtöbb művészi jelzőt, hyperbolát, hasonlatot,
metaforát.12
A szerelemben tehát jelmezként öltjük magunkra a
szerelmes nyelvi fordulatait, pózait, hogy ezáltal tűnjünk őszintének.
A szerelem költőjé-vé válva, vállalnunk kell a beszéd kockázatát,
azt, hogy gúny tárgyává válhatunk, illetve gúnyolódónak tűnhetünk. E nyelvi
fordulatok jellemzője, hogy már elhangzottak, kvázi toposzok, ahogyan
a Narkissosba szerelmes nimfa (Echo) is akkor a legboldogabb, amikor Narkissos
szavait viszhangozhatja, noha ez a viszhang kifordítása és paródiája annak,
amit Narkissos mond.13
A görög mitológiában a delphoi jósda örökös figyelmeztető
mondata ellenére Narkissos az egyetlen, aki megismeri önmagát, noha éppen
neki volt ez megtiltva, s halálát a a másik látványának illúziója (a szó
mai értelmében) okozza. Az, hogy amikor önmagából távozott, tulajdonképpen
önmagába távozott, s ezzel saját halálát idézte elő. A szerelemben
való önmegismerés, amikor a másik szemével tekintünk önmagunkra, hasonló
tudathasadás-hoz vezet, mint amilyen a bűnbánatban való önmegismerés,
ahogyan Kovács Gábor elemzésében értelmezte14.
Amennyiben a szerelem viszhangtalan marad, vagyis a másik nézőpontja csak
látszólagos, s így voltaképpen ugyanaz, mint a saját nézőpont, ahogyan
Narkissosnál Amedeo Di Francesco szavaival , ez a szerelemben
való kiszolgáltatottság egzisztenciális kiszolgáltatottságot
fog jelenteni15. Más szavakkal: a szerelem
kommunikációs kód hiányában nem alkalmas az intézményesülésre. Az anyagilag
lecsúszott Balassi intézményesülésre alkalmatlan házassági tervének kudarcakor
szintén az eltűnés mellett dönt, Lengyelországba emigrál. Ezt az egzisztenciális
válságot foglalja össze a lírai önélerajz (Klaniczay) 58.
darabja:
Hideg lévén kívöl, égvén
penig belöl
Julia szerelmétűl,
Jó hamar lovakért járván
Erdély földét
Nem nagy fáradtság nélkül,
Ezt öszverendelém, többé
nem említvén
Juliát
immár versül.16
A
női név aszketikus tiltás alá helyezésének ad nyomatékot a vers utáni
bejegyzés a kódexben: Ez az Juliáról szerzett énekeknek vége,
illetve a következő költemény argumentuma: Következik más: Zsófi
nevére. Az idézetben szereplő jó hamar lovakért való
járást Eckhart Sándor óta összefüggésbe szokás hozni Balassinak a lengyeltörök
háborúban való részvételi tervével, illetve bujdosási szándékával. A költemények
utolsó strófája mint kolofón gyakran utal a versszerzés külső és belső
körülményeire, amit az idézet első sorában megfogalmazott antitézis itt
explicitté tesz. Érdekesebb viszont, hogy a 66. ún. búcsúversben
az életrajz elégetésének szándéka is feltűnik, amely a megszólítás nyelvi
alakzatának, az életrajz betűkbe vésésének az énre gyakorolt negatív hatását,
az én fragmentálódását is jelentheti.
Az őszinteség látszatának követelménye és a nyelvi
kód egzisztenciális tétje csak az egyik, a beszélő felőli oldala nyelv
és erotika viszonyának. A másik oldalon áll a nő és az Isten (vagy istenség)
elérhetetlen ideája, ahol a szerelmi harc Istenért és Istennel folytatott
küzdelem is. Kőszeghy Péter megjegyzését, hogy a szerelmes, istenes és
vitézi versek különválasztása azért sem helyénvaló, mert míg az Isten
és a nő tárgya, addig a vitéz alanya a szeretetnek17,
azzal egészíthetjük ki, hogy a miles Christi nemcsak a szeretetnek,
de a harcnak is alanya az Isten nevében folyó küzdelem során, ahogy a
Szentháromság második személyéhez és a Vitézek, mi lehet
nótájára (!) írott himnuszból kitetszik:
Mert nem fizetésért, sem gazdag prédáért
járom, tudod, utamot,
Hanem szent nevedért s az szép tisztességért,
kiben megkisebbítél[...]
Te vagy szál kópiám, te vagy éles szablyám,
jó lovam hamarsága...
A nővel folytatott küzdelemben azonban nem ilyen kedvezőek az erőviszonyok.
A szerelmi vadászat, mint látni fogjuk, a nőnek kedvez, a férfi pedig
szükségszerűen elbukik. Nem is történhet másképp, hiszen éppen a lírai
én akarja így, amikor szűz istennőként (tehát legyőzhetetlenként és megkaphatatlanként)
szólítja meg a nőt. A nő elérhetetlensége és szüzessége így a megszólításnak
mint alakzatnak a teljesítménye, s ebben az alakzatban képződik meg a
beszélő én is, aki csak a nőhöz való ambivalens viszonyában képes önmagát
és feladatait megfogalmazni. A szüzesség megvédelmezése mint lovagias
célkitűzés ugyanakkor nemcsak a vetélytársat, hanem magát a védelmezőt
is eltiltja a vágyott hölgytől. A szerelem ihlette hősiesség [...]
legfőbb jellemzője a veszélyben forgó szüzesség megvédelmezése
más szóval a vetélytársat kiütni a nyeregből.18
Így az én (azaz a lovag) viselkedése szoros kapcsolatban áll a test azon
aszketikus játékával, melynek kapcsán Johan Huizinga a lovagi torna
erotikus jellegé19-ről beszél.
3.
A szerelmi torna aszkézise
A
szerelmes beszéd aszkézise több, mint önkínzás: interpretáció. Arra vállalkozik,
hogy jelként értelmezze a test minden mozdulatát, s így ebben a testbeszédben
létrehozza a szerelmes szöveg metanyelvét. Ha a középkori udvari és lovagi
szerelem megannyi szertartásos gesztusát, mint amilyen a testi vágyak
elodázása, megakadályozandó a költői ihlet kiapadását20,
vagy a lovagi tornán a hölgyek fátylainak odadobása a lovagoknak21,
ilyen metanyelvként fogjuk fel, talán többet, de legalábbis mást tehetünk
a Balassi-szövegek olvasásakor, mint ha képeinek, motívumainak eredetét,
vándorlásuk útirányát kutatnánk. E gesztusnyelvet itt nem konvencionálisnak,
hanem egy lehetséges értelmezési kódnak tételezzük fel, egy olyan szerelmi
alaptörténetnek, mely aszketikus vonásairól ismerhető fel, s amelyet
a lírai szöveg tudatosan vagy öntudatlanul igyekszik leképezni.
Úgy véljük ugyanakkor, hogy Balassi költészetében
az udvari, lovagi és petrarkista vonások nem választhatók kategorikusan
külön, hiszen éppen ebben a korpuszban történik meg a különféle lírai
beszédmódok találkozása, éppen ezért kerülnünk kell azt a veszélyt, hogy
egyetlen kikövetkeztetett minta visszavetítése révén olvassuk a Balassi-korpuszt.
Természetesen a szövegek kultúrtörténeti hátterének föltárásakor a különböző
hagyományok precíz különválasztása ellen nehéz érveket találni, de a lírai
szöveg értelmezésekor figyelembe kell vennünk a különféle minták összjátékát.
E feltételezés alapjául első közelítésben Szőnyi György Endre azon tanulmánya
kínálkozik, amelyben az újhistorikus Stephen Greenblatt nyomán a lírai
énformálás jellegzetesen petrarkista technikáinak jelenlétét figyelte
meg Balassi költészetében22. A hivatkozott
tanulmány, Greenblatt foucault-i ihletettségének megfelelően, a szövegekben
egy hatalmi manipulatív mechanizmus kódrendszerének manifesztációját
látja23. Talán gyümölcsözőbb a hatalmi
struktúrák leképeződése helyett kulturális struktúrák manifesztációját
látni a szövegben, így vizsgálódásunk köréből nem szorulnak ki azok a
kódok, amelyek nem feltétlenül függenek össze a hatalommal24.
A következőkben egy lovagiasnak nevezhető viselkedésmintázat
bemutatására teszünk kísérletet Balassi két költeményében.
E mintázat bemutatatásához egy 13. századi
költemény fabulája segít hozzá, melynek címe A három lovag és az ing.25
Ebben egy nemes felesége elküldi ingét három lovagnak azzal a kéréssel,
hogy egyikük páncélként viselje azt a férje által rendezett lovagi tornán.
Az első két lovag kimenti magát, a harmadik éjszaka magához öleli és megcsókolja
az inget, majd a feltételek szerint megjelenik a tornán. Mivel nincs rajta
páncél, megsérül, de bátorságát máltányolják. Azután visszaküldi a szakadt
és véráztatta inget hölgyének azzal a kéréssel, hogy a torna utáni ünnepélyen
ruhája fölött viselje. A hölgy teljesíti kérését, s a költemény azzal
a didaktikus célzatú kérdéssel zárul, hogy melyikük vállalt nagyobb áldozatot.
E szerelmi történetben az inget Freud nyomán olyan
fétisnek tekinthetjük, amelyet az érintések hoznak működésbe: a hölgy
megérinti az inget, amelyet előbb a lovag a vérével érintett
meg. Freud szerint a fétis viselése azzal az előnnyel jár, hogy
amiként a mi történetünkben is mások nem ismerik fel valódi
jelentését, ezért nem is tiltakoznak ellene26.
Eszerint a fétis egy közbülső test, amely magában rejti a szerelemmel
kapcsolatos tilalmak, illetve e tilalmak kijátszásának módozatait is.
Az ing egyszerre érzéki és allegórikus tárgy, amely paradox módon egyszerre
utal a másik hiányára, s jeleníti meg a szerelmesek egyesülését. A lovag
úgy öleli át az inget, mint egy valódi testet, a hölgy gyöngéd csókja
pedig a lovag sebének szól az ingen maradt vérfolt által. A fétis viselése
azért járhat véráldozattal, mert a bűntelenné válást a megváltás krisztusi
áldozata teszi lehetővé. A lovag hölgyéért kiontott vére így nem más,
mint Krisztus vére.
Ebben a történetben a lovag és a hölgy közti áthidalhatatlan
távolság a lírai énformálódás során az én és a te
közti áthidalhatatlan távolságnak feleltethető meg. Látható azonban, hogy
az ing mint egyféle közbülső test arra szolgál, hogy általa
váljék kijátszhatóvá a visio beatifica tiltása. Balassinál is többször
előfordul az ajándékozásnak hasonló formája, először rögtön a Maga
kezével írt könyvének 3. költeményében:
Eredj, édes gyűrőm,
majd jutsz asszonyodhoz,
Ki viszen tégedet csókolni szájához,
Óh, hogy nékem ahhoz
Nem szabad most mennem, én vigasztalómhoz!
Kőszeghy Péter Balassi teológiájáról írott, már idézett tanulmányában
mutat rá, hogy Aquinoi Szent Tamás definíciója alapján az üdvözülés, mint
a teljes tudás birtokbavétele, s az Istenhez hasonlóvá válás27,
egyik jellegzetes formájában nem más, mint a visio beatifica (boldogító
látás), azaz Isten színének meglátása:
Mint az üdvösség semmi nem egyéb
az Isten színének látásánál...28
Isten színének látása azonban a földön nem elérhető, s mivel a NŐ
az ISTEN szerepébe került29, érthetővé
válik, hogy a szerelmi üdvözülés visio beatificája is akadályokba
ütközik. A szerelmes nem lehet jelen hölgye színe előtt (...nékem
ahhoz / Nem szabad most mennem...), így egy szerelmi ajándék (ing,
gyűrű) elküldésével próbálja kijátszani a megváltástörténetnek, mint a
szerelmi történet látens háttérstruktúrájának ezzel kapcsolatos tiltását.
A lírai énformálódás tehát a következő cselekvésmintát
követi:
1. A Nő Istenként való megszólítása, a megszólított
elérhetetlen távolságba kerül
2. Működésbe lép a visio beatifica tiltása
3. A tiltás kijátszása a hölgynek küldött ajándék
által
A lírai én ajándékküldési gesztusa, amennyiben az
ajándék rejtett érzékiségével az allegóriához hasonlóan viselkedik (ti.
hogy más az értelme, mint amit a szavak jelentenek), s így kijátsza a
szerelemteológia kulturális kódrendszerét, voltaképpen az ún. petrarkista
paradoxon részleges feloldását is jelenti. E paradoxon lényege,
hogy a lírai énképződés során szenvedély és értelem egymás ellen fejtik
ki hatásukat: Az értelem dicséri a szeretett hölgyet és magasra
értékeli erényeit, a szenvedély egyszerűen meg akarja kapni30.
Ez a paradoxon az én fragmentálódásához vezet, s miközben a vágy egyszerre
irányul a nő istenivé és érzékivé tételére, az írás egyfajta biztonsági
szelepként a feszültség csökkentésére szolgál. Az ajándékküldés
gesztusában, úgy tűnik, mégiscsak létrejön egyfajta érzéki kapcsolat költői
én és isteni távolságba emelt Nő között.
Különösen érdekes ebből a szempontból
a 26. vers, melyet argumentuma szerint "Magis docte quam amatorie"31
"egy gyémántkereszt mellett küldött volt
szeretőjének". Ez a "magis docte" itt éppen
arra vonatkozik, hogy a poeta doctus az ajándék mellett
(mintegy használati útmutatóként) elküldi
hölgyének az értelmezési kódot is, azaz
megmagyarázza, hogy miként működik az allegória.
Mielőtt tovább mennénk, idézzük föl, hogy
mit tartalmaz az allegóriáról Balassi "tankönyve",
Volaterranus Commentarioruma: "allegoria az, amikor idegen
szavak alatt más értelem rejtőzik, az allegoria ugyanis
folytonos metafora. Az aenigma pedig különbözik ettől,
mert nagyobb homályosság van benne"32
A gyémántkereszt "értelmének" megfejtésére
irányuló felszólítás a verset némileg
a gyűjtemény első darabjával, az Aenigmával rokonítja,
a különbség, hogy a költői én itt maga mondja
föl a rejtvény megfejtését:
De nézd
az kereszten három gyöngy függését,
Nézhetdsze azoknak tiszta és szép színét,
Mond nékem értelmét,
Ha eszedben
vetted ennek megfejtését.
Gyöngynek
a kettei jedzi személyünket,
Az öregbik penig mi nagy szerelmünket,
Ki mellé bennünket
Keresztre függesztett Isten, mint két gyöngyet.
Már
a vers kezdete fölidézi az allegória közvetlen,
ajándék jelentésén túli bibliai kontextusát,
amit az allegória meghatározásánál
az alakzat tulajdonképpeni33 értelmének
szokás nevezni: "Szentírás szerint is kereszt
csak bút jegyez". Majd ezt a bibliai kontextust összemossa
a szerelmi kontextussal: "Keresztviselésben / Légyen
együnk másért kész mindent tűrésben."
A föntebb idézett magyarázat pedig ugyanazt fejti ki,
amit a lovag és a nemeshölgy történetéből
megtudtunk: az elérhetetlen nő elérhetetlenségét
kijátszandó a lírai én a krisztusi szerepet
saját szerelmi történetéhez adaptálja,
hogy legyőzze a köztük lévő távolságot.
Az adaptációban központi szerepe van az ajándéktárgynak,
mely a történetben csak a szerelmesek által ismert
allegórikus értelemmel bír, e rejtett értelem
pedig nem más, mint az érintés, az érzékiség.
A lírai életrajznak ez a mozzanata, a távolság
megszüntetésére tett kísérlet a tropológiában
a szerelmi és a teológiai kód egymás allegóriájává
tétele révén valósul meg.
E ponton talán nem haszontalan utalnunk az
"első költő" mitológikus jelentősége és
a "szerelem költője"34
közti szerepösszefüggésre, hiszen úgy tűnik,
mindkettő ugyanazon krisztusi minta alapján szerveződik. Pontosabban
– amennyiben elfogadjuk Klaniczay a kanonizáció irányának
meghatározására (is) irányuló tanulmánycímét,
akkor – Balassi mint "a szerelem költője"
lehet a "nemzet első költője". A nyelv, amelyet nemzetének
ajándékozott, pedig a szerelem krisztusi nyelve A szerelmi
ajándékként a gyémántkereszt mellett
elküldött szöveg mint a szerelmi megváltás
nyelve (ha az allegorizációs folyamatot most már
az értelmezésre is kiterjesztjük) egyúttal a
közösség megváltását is szimbolizálja
a neki ajándékozott "új nyelv" által.
A megváltástörténet azonban
csak az egyik lehetséges kulturális kódrendszer,
amely átszövi/átvérzi a Balassi-korpuszt. A
neoplatonizmus mint kulturális kód, az előbbitől nem szétválasztható
módon, szintén beépül a szövegek struktúrájába,
azzal olykor éppen ellentétes mozgásokat produkálva.
Ezt az összefonódást jól érzékelteti
Zolnai Béla megfogalmazása: "Platon fölfogásában
a Szerelem megváltja a világot…"35
4.
Írás és erőszak: az én foglyul ejtése
Platón
Phaidroszának abban a sokat idézett passzusában
Szókrátész azt állítja, hogy aki az
írást föltalálta, "a tudásnak is
csak a látszatát, nem pedig a valóságát"
adta ajándékul az emberiségnek. Úgy érvel,
hogy az írásban bizakodók "kívülről,
idegen jelek segítségével", és nem a
maguk erejéből fognak visszaemlékezni saját megszerzett
tudásukra, ezért csak "látszólagos bölcsek"
lehetnek36. Szókratész,
ahogyan Krisztus, szintén nem írt, vagy legalábbis
nem ajándékozott meg írásaival, mivel úgy
gondolta, hogy az irodalom az "ideális" tudásnak
csak a másolata. Ugyanígy az írás az Újszövetség
szempontjából a Szentlélek sugallatára írott
könyv meghamisítása lehet. Zolnai Béla idézett
tanulmányában ezért állíthatja, hogy
ez az idealizmus mint "örök evilágit" bélyegezte
meg a költészetet, s ezt az álláspontot örökölte
a lovagi és udvari irodalommal szemben az egyház. Így
"a platonikus irodalomban mindig rejlik valami belső meghasonlottság".37
Zolnai fogalomrendszerében az Ideál
utáni sóvárgás "esztétikai"
eszközei, azaz maga a költői nyelv puszta léte (vagy
materialitása) vált ki ellenállást a szókrátészi/krisztusi
rögzítetlen tudás híveiből. A költői nyelv
belső meghasonlottsága nem más, mint "sóvárgás
az égi Ideál felé, de olyan 'esztétikai' eszközökkel
[…], amiket az aszkéta, képromboló, rigorista
morál kénytelen átokkal sújtani".38
A "képromboló" morál e szerint a költői
nyelv ábrázoló, megjelenítő képességére
féltékeny, vagyis arra, ami az írás gesztusában
a bevésés materialitására, illetve ami a képire
utal.
A neoplatonikus szerelemnek39
tehát szüksége van az érzékelhető világra
ahhoz, hogy általa tapasztalja meg az istenséget. "Minden
dolog egyetlen alkotója isten, aki az angyalokon és a lelkeken
keresztül nap mint nap széppé teszi a világ
egész anyagát" – írja Marsilio
Ficino Szókrátész Diotimája szájába
adva a szavakat. De rögtön utána aggódva óv
a test gyönyörűségétől, amely "elragad"
és "foglyul ejt", szemben a "lélek szépségé"-vel,
melyet anélkül szemlélhetünk, hogy megsérülnénk.
Mindez azt sugallja, hogy folyton kerülnünk kell a testi szépet,
éppen mert kikerülhetetlen. Csakhogy a szerelmes folyton belebotlik
"ama külső, csonka és töredékes kép"40-be,
ami a test, s pusztulás és kárhozat fenyegetné,
ha egyszer – nem tudván áthatolni rajta az isteni
igazságot keresve – megpillantaná e töredékességben
a saját halálát.
Balassi 41. költeményében (De
Julia venante: A Julia vadászatjáról, kit írva
küldött volt Juliának) a szerelmi vadászat
költői leírását vizsgálva próbáljuk
meg tetten érni a nyelv eme "bűnös" képiségét,
s azt ennek ellenére mégis fölmutatni próbált
isteni ideált. A szerelmi vadászat helyszíne egy
mitológiailag többszörösen kódolt tér.
Először a tündér alakja jelzi a mesebeli helyszínt41,
majd e magyar mitológiai alak a vadászó Juliát
angyalhoz, illetve Diana istennőhöz hasonlítja. A keresztény
és a görög mitológia e két alakjának
összekapcsolását az indokolja, hogy Diana – Venusszal
ellentétben, aki a testi szerelem istennője – az intelligibilis
szerelmet képviseli, s mint ilyen épp kötelezően megőrzendő
szüzességével kínozza halálra a férfiakat.
A férfiakra vadászó női istenség jellegzetes
fegyverei: a dárda, íj, tegez ("puzdra"), háló42
Balassi versében hiánytalanul fölsorolásra kerülnek.
A női istenség fölényes kegyetlenségét
jól illusztrálják a befejező sorok, ahol képi
síkon a költői én az istennőnek bemutatott élve
égő áldozatként jelenik meg:
S így ő el sem bocsát, fel
sem mészároltat
kétség között
tartóztatván,
Hogy tüzében égjek,
valameddig élek,
mint egy gyújtó
áldozat.
Végigolvasva
a költeményt, megfigyelhetjük, hogy az a retorikai szituáció,
mely szerint a vers bizonyos részei mintegy a tündér
szájából hangzanak el és egy közeli nézőpontot,
mások pedig a lírai én megnyilatkozásaiként
egy általánosabb, értelmezői nézőpontot képviselnek,
egy izgalmas perspektívaváltó beszédmódot
produkál, tovább fokozva a mitológiai tér
bizonytalanságát, rejtélyességét.
A használt "esztétikai eszközök",
nevezetesen a versen végigvonuló Julia-Diana hasonlat, még
világosabb an fejezi ki, hogy a művészi nyelv miként
kopírozza az istenek világát:
Két
Diana vagyon talám ez világon?
mely hasonló ez hozzá!
Diana módjára megeresztve haja,
kezében szép dárdája,
Könnyű, hzöld ruhája, oldalán kézíja,
szép aranyos puzdrája.
Képe, keze, szeme, teteme, termete
olyan, mint Dianának,
Beszéddel, énekkel, magaviseléssel
ők mely hasonlatosak!
Múlatságnak örül, s néha lóra
is ül
mindkettő, úgy vadásznak.
E
hasonlító szerkezet szerint az érzékek által
tapasztalható valóság, azaz Julia mintegy "prototípusa"
az isteni Dianának. Különböztessünk meg a szövegben
egy retorikai és egy képi síkot, hogy láthatóvá
váljék az a mód, ahogyan az érzéki
világ transzcendenssé lényegül át, vagy
Kőszeghy Péter szavaival: "ahogyan Isten és országa
átlátszik a földre"43.
A retorikai sík, vagyis a hasonlat szerint a látható
Julia kísértetiesen hasonlít a láthatatlan
(képzeletbeli, mitológiai) dianára. A képi
sík viszont a descriptio feminae révén értelemszerűen
csak a látható és érzékelhető testet
jelenítheti meg, azaz a vers alaphelyzete szerint a természetben
valóságosan is jelen lévő Juliát. A látható
képek ezek szerint a hasonlat ketté szakítja: azt
állítja, hogy Julia egyrészt az a Julia, akit láthatunk,
másrészt Julia az a Diana, akit sohasem láthatunk.
Míg a retorikai sík egyetlen hasonlító
fordulattal ("olyan, mint") a látható képnek
transzcendens értelmet tulajdonít, a kép a testet
mozaikszerűvé teszi, kvázi "felmészároltatja":
"Képe, keze, szeme, teteme, termete / olyan, mint Dianának…"
Íme a "csonka és töredékes kép",
vagyis az érzéki tapasztalat, amelyről Marsilio Ficino beszél,
s amelytől tartanunk kell, mert foglyul ejt. A képi sík
lépésről-lépésre jeleníti meg az arcot,
a kezet, a szemet, s ez a fokozatosság jelzi az érzékelés
esetlegességét, de mihelyt a test látható
képe hasonlatosnak mondható Dianához – noha
nem tudhatjuk, hogy milyen ez a Diana, mert isteni lény –,
a kép transzcendentális értelemmel telítődik.
Bán Imre Balassi platonizmusáról
szólva kifejti, hogy Marsilio Ficino Kommentárja
szerint az Isten meglátása, a visio beatifica, ellentétben
a platóni és a szenttamási tanítással,
a neoplatonizmus esztétikája szerint igenis lehetséges
a földön is: "Aki tehát a szépséget,
akár a testit, szemléli és szereti, magát
Istent látja és szereti. Csábító és
kevéssé aszketikus tétel, hatását bőven
látjuk majd! Igaz alább Antonio püspök kifejti,
hogy a szépséget egyedül a tekintet (oculus)
élvezheti…"44 Épp
az történik tehát, ami a lovagias viselkedésmintázatba
kódolt megváltástörténet üdvözülés–fogalma
szerint nem szabadott volna, hogy megtörténjen: az Isten meglátása
általi üdvözülés.
Balassi költeményében a lírai
énnel ekkor megtörténik, amit Ficino megjósolt:
a szerelmi vadászat jelképes története által
az érzékinek mutatkozó, de szükségszerűen
szűz istennő hálójába gabajodva foglyul ejti egy
örök másolat, az érzéki kép:
De vitézek között szerelmére
kötött
s fogott sokat Julia,
Senki el nem szakad, valakire akad,
mert erős ő hálója.
Kiben
éngemet is, mint egyebeket is,
régen fogott s fogva tart…
A
neoplatonikus szerelem erőszakos jellege már abban az alaptételben
megnyilatkozik, mely szerint "a teremtmény csak annyiban lehet
szép, amennyiben isteni eszmét valósít meg"45,
azaz kényszeríti a teremtményt a tökéletességre.
Fontos megjegyezni, hogy az érzékiségnek ez a túlhangsúlyozása
nem kifejezetten platóni eredetű, sokkal több köze van
az isz. 3. században élt Plótinos Platón-magyarázatához,
ahol a szépséget "a világ lelkeként (világlélekként!)
magyarázza, amelyből az anyag Erós segítségével,
többé-kevésbé részesül"46,
illetve a már idézett ficinói kommentárhoz.
A "petrarkista paradoxon" mellé tehát, némi
leegyszerűsítéssel élve, fölírhatjuk
a descensio neoplatonikus paradoxonát:
1. platóni szint: az érzéki világ
nem tökéletes, csak másolata az ideálisnak
2. plótinoszi szint: az ideális az érzékin
keresztül láthatóvá válik
3. ficinoi szint: ergo érzéki=ideális47
Balassi versében az ártalmatlannak tűnő
összehasonlítás a földi Julia és az égi
istennő között a szépséget a nőleírás
során írássá, sőt előírássá
változtatja. A szépség nem isteni adomány
többé, hanem isteni követelmény, a női test az
ideál foglyává válik. Az istennő hálójába
szőtte a lírai alanyt, őt magát viszont a lírai én
szöveghálója tartja fogva. A nő foglyul ejtéséhez
csak egy érdekes adalék, hogy a Lyonban a firenzei platonista
Academia mintájára alakult első francia szalon
egyik költője 1544-ben kiadott verseskötetében imádott
hölgyét Délie-nek nevezte el, mely nevet az
Idéal szóból, annak anagrammájaként
képzett.
Láthattuk, hogy a költői nyelv ábrázoló
funkciója, melyet Platón nyomán az ideálisnak
másolat formájában való leképeződéseként
értelmeztünk, azzal a veszéllyel fenyeget, hogy a másolat
megszünteti az ideálist. Ahogy a költeményben
az isteni szépség puszta érzékiségként,
úgy a költői kép transzcendentális jelentése
puszta matériaként, betűként, megformált anyagként
jelentkezik.
Amennyiben a szerelmi vadászatot értelmezési
kódként most már tágabb kontextusban az egész
"lírai önéletrajzra" alkalmazzuk, s tehetjük,
mivel Anna/Julia a "lírai önéletrajz" énje
számára, akárcsak Diána, "szűz"
marad, akkor Balassi Maga kezével írt könyve
nem csak lírai önéletrajzként, hanem nőleírásként,
az ideális Julia másolataként is értelmezhető.
A már idézett 58., az utolsó Juliához írott
költemény, melyben Amedeo Di Francesco nyomán a szerelemben
való önmegismerés hiánya miatti egzisztenciális
válság tükröződését véltük
fölfedezni, a lírai ént szó szerint képek48
üldözik és ejtették foglyul: "Mert valahol
járok s valamit csinálok, / Elmémben mind ott forog
/ Julia szép képe, gyönyörű beszéde..."
vagy: "Valahová nézek, úgy tetszik szememnek,
/ hogy mind előttem mozog...", vagy: "Noha fölmetszette
szívem közepette / Cupido néki képét
/ Gyémánt szép bötűkkel maga két kezével...".
A befejező sorok pedig ("...többék nem említvén
/ Juliát immár versül.") a nő meglátásának
tiltása mellé a róla való írástól
való aszketikus eltiltást is beiktatják, elemzésünk
logikájából fakadóan éppen azért,
mert a "versül említés" szintén vizuális
jelekkel történik, a versszerzés így nem lehet
más, mint a nő képmásának megtiltott felmutatása.
Érdemes még fölidéznünk
a Maga kezével írt könyvének utolsó,
nagy búcsúverséből a befejező strófát:
Ti penig, szerzetten átkozott sok
versek,
Búnál kik egyebet
nékem nem nyertetek,
Tűzben mind fejenként égjetek,
vesszetek,
Mert haszontalanok, jót nem érdemletek.
A
költői én a versben sorra búcsút vesz hazájától,
vitéztársaitól, vitézi szerszámaitól,
rokonaitól, végül külön strófában
a "szép szüzektől", és külön az
ő nagy "szerelmes ellenségétől", legvégül
pedig tűzre akarja vetni verseit. Nem lehet véletlen, hogy épp
a "szerelmes ellenségtől" való búcsúvétel
után áll a versek elégetése, hiszen amint
láttuk, az írások végleges kitörlése
tudja megszüntetni a versekben érzéki alakba emanálódott
női istenséget. Szerelmi vadászatban való kiszolgáltatottságát,
ahol a lírai alany a szűz Diana hálójába esett
és égő áldozatként került bemutatásra,
a Maga kezével írott könyve végén
a "lírai önéletrajz" alanya méltóképpen
bosszúlja meg: ő is elégeti az istennő betűkbe foglalt,.
érzéki alakját. Ugyancsak sokatmondó "véletlennek"
tarthatjuk, hogy a Balassa-kódexben a Nagyciklusnak ebben
a versében éppen az a strófa maradt töredékben
a kódex csonkasága miatt, amelyben az ő nagy "szerelmes
ellenségétől" búcsúzik, de akit saját
fogadása szerint nem akar újra versben említeni.
Mintha ez a strófa, amely utoljára volt hivatott említeni
Juliát, valóban ki lenne "égetve". Az önmagát
törlő szöveg, a betű materialitásának hiánya
a megszólítás alakzatának azon teljesítményét
számolja föl, hogy a lírai ént mintegy kettészakította,
majd a megszólítottat eleve elérhetetlenként
tételezte föl.
A másolásban kifejekződő erotikus vágy
azonban Balassinál úgy tűnik, megmaradt, hiszen a Célia-versekben
előtűnő női alak sok tekintetben Julia alakmása.49
5.
Kép és ideál
Az
alakzat Quintilianus szerint "jelenti a gondolatnak akárminő
formáját éppúgy, miként a testeknek
is megvan bizonyos külső tartásuk."50 A szerző
itt nyilván a "testek"-en tárgyakat is ért,
nem csak női testet, de a hasonlat szépsége miatt ettől
akár el is tekinthetünk. A költői képet fentebb
magunk is úgy értelmeztük, mint ami az anyagiság
foglyává teszi a szellemi dolgokat, ideákat (descensio).
A következőkben ezzel ellentétben azt mutatjuk be, hogy miként
szabadítja meg a kép az anyag fogságából
a testet (ascensio).
Laczházi Gyula írja a Celia-versek kapcsán:
"Celia Julia kópiája, az őt mimetikusan megjelenítő
vers ennek a kópiának a kópiája. A másolatok
problematikáját tovább bonyolítja, hogy Julia
maga is a szerelem istennőjének másaként jelenik
meg…"51 Mi is tehát a másolat másolata?
A Celia-versek kapcsán a magyar irodalomtörténet
kézikönyve egyrészt a "lírai mondanivaló
szűküléséről" beszél, majd a szerző a 4.
Celia-vers kapcsán – láthatóan éppen
e líra nyelvének gazdagságától megfertőzve
– nem tudja megállni, hogy ne mondja el prózában,
amit a költő elmondott versben: "A színeknek, fényeknek
ez az egymásbajátszása a fürdő Célia
szépségét dicsérő versben már teljesen
eluralkodik: a gőz Célia meztelen testén füstölög:
az 'új forma sok színben" táncba menő Célia
az ezerszínű szárnyát 'verőfényben' kiterjesztő
pávára vagy az égi szivárvány színskálájára
hasonlít; a Célia mellén tündöklő gyémántkereszt
éppolyan 'gyenge világgal' fénylik a ráeresztett
haj vékony fátyla alól, mint ahogy a nap is 'szép
homállyal' terjeszti fényét 'fejér felhőn'
által…"52
A fények "egybejátszása"
a költői nyelv Erószával megfertőzött irodalomtörténet-írót
magát is a visio beatifica általi megüdvözülésben
részelteti, az értelmezőt pedig, akárcsak előbb a
lírai ént, foglyul ejti a kép érzékisége.
Nézzük ezt a képet:
Mint nap szép
homállyal fejér felhő által
verőfényét terjeszti,
Oly gyenge
világgal vékony fátyol által
haja színét ereszti
Célia
béfedvén, s mellyén tündökölvén
drága gyémántkereszti.
Klaniczay
az általam kiemelt mondatban a hasonlatot úgy fordítja,
mintha a hasonlóság a nap által sugárzott,
és a felhő által akadályozott fény, illetve
a gyémántkereszt hajfátyolon való áttündöklése
között állna fenn:
A
költeményben működésbe hozott képek erotikája
a mezítelen test elfátyolozásaként funkcionál.
Az első strófában a fürdő Celiát "felette
nagy gőz" lengi körül, amit testének erotikus túlfűtöttsége
okoz: "mezítelen testére szereken / gerjedvén,
füsti menne". A szerelem gőz formájában elfátyolozza
a testet, majd a második strófában "újforma
sok színben" mutatkozó női test – mintegy megüdvözülése
jeleként – magából bocsájtja ki a fényt.
Az önfeladás az első két strófában
tehát Céliára vonatkozott, ennek megfelelően a hasonlat
hasonlítottjának talán a harmadik strófában
is Céliát kell tekintenünk, ebben az esetben viszont
egy Klaniczayétől eltérő képlethez jutunk. A harmadik
strófa eszerint egy olyan globális hasonlatra épül,
amely egyúttal szimmetrikusan tagolt is: azt alanyi mondat elemei
szimmetrikus párjai a tárgyi mondat elemeinek,53
azaz a nap Céliának, a verőfény haja színének,
a felhő a fátyolnak, a homály pedig a gyenge világnak.
Az egyértelműség kedvéért álljon itt
még egyszer az ábra:
Az
alanyi és tárgyi mondat elemei közti megfeleltetés
a "verőfény" és Célia "haja színe"
esetén némi fantáziát igényel, de azzal
a haszonnal jár, hogy következtethetünk Celia hajának
színére: ha az áttetsző fátyol alatt elomló
szőke fürtöket képzelünk el, megértjük,
hogy miért hasonlíthat ez a jelenség a felhőn átszüremlő
verőfényre. A verőfény a Balassi-szótár
szerint nemcsak "ragyogó napsütés", hanem
"sugárzó tekintet" értelemben is használatos54,
s ha ezt a tanulságot ennek a képnek az értelmezésénél
is figyelembe vesszük, az azt fogja jelenteni, hogy a női test látomását
szemlélő lírai én számára eldönthetetlen,
hogy a testet beburkoló fény a napból, vagy Celia
szeméből, esetleg magából a testből árad ki,
azaz a kép nem az érzéki test és az isteni
Ideál szétválasztására, hanem összemosására
törekszik.
Amedeo Di Francesco szerint Balassi e költeményében
"manierista ellentmondásossága" mutatkozik meg
a nőalak megkettőződése révén55,
de látnunk kell, hogy a képek szoros olvasása itt
nem teszi lehetővé a női testnek olyan dualisztikus–allegórikus
olvasatát, mint a Maga kezével írott könyvében
található szövegekben. A költői képbe írt
női test a fölkelő naphoz való hasonlóságában
itt anélkül mutatódik föl, hogy a képi
ábrázolás során ideálisra és
érzékire szakadna szét. E descriptio feminae
"rajzolója" már nem mitológiai kódok
alapján olvassa a testet, így a látványban
nem különül el a látott és annak transzcendentális
jelentése, mert a kép, Klaniczay szavaival élve,
"öncélú artisztikus"56.
Amikor a lírai én Julia képét
Diana emanációjaként értelmezte, a kép
mást mutatott, mint amit a szerelmi vadászat mitológiai
kódja szerint valójában jelentett: az érzéki
kép mögött megbújó kegyetlen istenséget.
A "ferdőző" Celia képe azonban saját sejtelmes
szépsége, a testéből áradó fény
és gőz fátyolán át látható,
egyszerre van elrejtve és megmutatva, egyszerre forma és
formátlanság. A lírai alany így anélkül
részesülhet a visio beatificában, a nő látványa
általi üdvösségben, hogy foglyul ejtené
a kép erőszakosan előhívott érzékisége,
mivel a kép önmagát rejti el. E női alak a szerelemben
való megváltódás emblémájaként
egy gyémántkeresztet visel, amelynek segítségével
a költői én föntebb a megszólított nőtől
elválasztó távolság megszüntetésére
törekedett.
Kőszeghy Péter Celia elfátyolozott,
homályos képének "megfejtéséhez"
párhuzamként Bocaccio azon megjegyzését hívja
segítségül, mely szerint minden költészet,
ami "fátyol alatt van kifejezve", ami sejtelmes, sőt
enigmatikus: "Fátyol alatt, mint a mesében, in
aenigmate: ugyanaz"57. E filológiai
állítást "elértve" és a kijelentést
konkretizálva azt mondhatjuk, hogy ami ebben a képben a
fátyol alatt van (azaz a női test),az maga a költészet.
Ha ehhez hozzátesszük, hogy az aenigma mint beszédkép
quintilianusi meghatározása szerint nem más, mint
"homályos [vagyis fátyolos] értelmű beszéd"58,
akkor érthetővé válik, hogy ez a kép már
nem bír semmilyen transzcendens jelentéssel, mint Diana
esetén, hiszen láttuk, a kép értelme maga
az aenigma, az alakzat vagy beszédkép, azaz maga
a költészet59. Emellett
a lírai énképződés is radikális fordulatot
vesz, ebben a szövegben ugyanis – a líratörténetben
szokatlanul korai jelenségként – az én nem
rendelkezik archoz köthető hanggal, s a kép "jelentése"
a tropológiában, a szimmetrikus hasonlatban képződik
meg.
Láthattuk, hogy mihelyt a lírai én
nem mitológiai kódokkal olvassa a testet, az értelmező
számára jórészt bezárul annak lehetősége,
hogy ő maga viszont kulturális kódokkal olvassa a képet.
Kőszeghy Péter még fölidézi azt a szenttamási
elképzelést, hogy "a legszebb csak átlátszik
a földre"60, de ez a teológia
már csak az elemzett költői kép analógiájaként
fogható fel, a kép retorikai formájának elemzése
megmutatta, hogy mint értelmezési kód már
nem működik, mivel a kép önmaga értelmévé
vált. A lírai én megszabadult az érzéki
kép fogságából, ezzel egy időben viszont az
értelmező, ahogyan Klaniczay értelmezés gyanánt
a képnek majdhogynem szó szerinti másolatát
írja, elmosva az értelmezett szöveg és
az értelmező szöveg közti érzékeny
határvonalat, voltaképpen az történik, hogy
narcisztikus módon saját magát, pontosabban saját
olvasatát olvassa a képben.
Vissza jutva így az írásom elején
Horváth Ivántól idézett kérdéshez
("Értelmezni? Mit?"), újra az a fenyegetés
vált láthatóvá, hogy a Balassi-szövegek
olvasásakor – ahogyan ezt jól mutatja a számszimbolikus
kötetterv hipotézise is – az értelmezőt az a
veszély fenyegeti, hogy a szöveg hálójába
esve nem a szöveget, hanem saját magát (és hipotéziseit)
kénytelen a szövegben értelmezni.
1 |
L.
Horváth Iván, Szöveg, és uő., Az eszményítő Balassi-kiadások
ellen, in: http://magyar-irodalom.elte.hu/gépesk/bbom/cimlap.htm |
2 |
Az
első költő a nemzet Krisztusa, mondja Kőszeghy Péter (Kőszeghy
Péter, Balassi mitológiája, avagy az első költő, ItK
1994, 695-705, különösen: 697-698.), s úgy véli, Balassinál a
mitológiaképzés során olyan eposzi tulajdonságok is megfigyelhetők,
mint az indulatosság és a bujaság. Nem elfelejthető ugyanakkor,
hogy a megváltói/paraklétoszi szerepfelfogás a kornak megfelelő
eposzi tulajdonságokkal a magyar költészet mitológiájának egyik
alapsémája (hogy csak a legfeltűnőbb példákat említsük) Zrínyitől
a Hymnusig, Petőfitől Adyig, és talán még tovább is.
(vö. pl. Dávidházi Péter, A Hymnus paraklétoszi szerepfelfogása,
Alföld, 1996. 12. sz. 66-80.) |
3 |
Horváth
Iván szerint Balassi "nemzetének mintegy megoldotta nyelvét",
s ez lenne az "első trubadúr" egyik fontos ismérve az
udvari szerelmi eszmerendszer meghonosítása mellett (Horváth Iván,
Egy vita elhárítása, in: ItK 19871988, 642-665,
660.) Számunkra itt kevésbé fontos, hogy mennyiben tekinthető
trubadúrköltőnek Balassi, inkább feltűnő az, hogy mint primum,
azaz megváltó, aki mintegy "megoldotta" az eredendő
bűnösség problémáját, először ír trubadúrokhoz méltó tudatossággal/tudományossággal
épp a szerelemről. |
4 |
Kőszeghy,
i.m., 698. |
5 |
Horváth,
Szöveg, uo. |
6 |
Szondy,
Peter, Bevezetés az irodalmi hermeneutikába, Budapest,
T-Twins, 1996, ford: Bonyhai Gábor, 35. |
7 |
Horváth
Iván, Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben,
Budapest, Akadémiai, 1982, 202. |
8 |
Csanda
Sándor, Balassi Bálint költészete és a közép-európai szláv
reneszánsz stílus, Bratislava, Madách, 1973. |
9 |
Szabics
Imre, A trubadúrlíra és Balassi Bálint, Budapest, Balassi,
1998. |
10 |
Erről
legutóbb l.: Tóth Tünde, Balassi és a neolatin szerelmi költészet
(1999), in: http://magyar-irodalom.elte.hu/gépesk/bbom/italm.htm |
11 |
Quintilianus,
Fabius M., Szónoklattana tizenkét könyvben, Budapest,
Franklin-társulat, 1913, VIII, VI, 54, ford.: Prácser Albert. |
12 |
Hasonlóan
lírai beszédmód az ima is, részletesebben l. Kovács Gábor, Dialógus
az istenes versekben, in: Balassi Bálint és a reneszánsz
kultúra, Fiatal kutatók Balassi-konferenciája, szerk. Kiss
Farkas Gábor, Budapest, 2004, 120-132. |
13 |
Trencsényi-Waldaphel
Imre, Mitológia, www.mek.oszk.hu |
14 |
Az
egyén a "bűnvallásban egyszerre válik beszéde alanyává és
tárgyává – egyszerre objektuma és szubjektuma is a megnyilatkozásnak."
Hozzá tehetjük, akárcsak a szerelmi vallomásban. Kovács, i. m.,
122. |
15 |
Di
Francesco, Amedeo, A hatalom nyelvi kifejezései Balassi költészetében,
in: Balassi Bálint és a hatalom, szerk. Tuomo Lahdelma,
Amedeo Di Francesco, Pasztercsák Ágnes, Universität Jyväskylä,
2004, 9-29. |
16 |
A
verseket a következő kiadás alapján idézem: Balassi Bálint versei,
szerk. Kőszeghy Péter, Szentmártoni Szabó Géza, Budapest, Balassi,
1993. Emellett az idézett hálózati kritikai kiadást és a mek.oszk.hu-n
található online kiadást használtam. |
17 |
Kőszeghy
Péter, Balassi és a legfőbb hatalom, avagy Balassi teológiája,
in: Balassi Bálint és a hatalom, szerk. Tuomo Lahdelma, Amedeo
Di Francesco, Pasztercsák Ágnes, Universität Jyväskylä, 2004,
29-61, 29-31. |
18 |
Huizinga,
Johan , A középkor alkonya, Budapest, Európa, 1996, 59,
ford. Szerb Antal. |
19 |
Huizinga,
i. m. 62. |
20 |
Trubadúrok
és Trouvére-ek, Az udvari szerelem költészete, szerk. Szabics
Imre, Budapest, Eötvös József Kiadó, 1998, 7, ford: Pavlovits
Tamás, Tímár Andrea. |
21 |
Huizinga,
Johan, uo. |
22 |
Szőnyi
György Endre, Az énformálás petrarkista technikái Balassi Bálint
és Philip Sidney költészetében, in: ItK 1999, 251-272. |
23 |
Szőnyi,
i. m., 252-253. |
24 |
Szőnyi
okfejtését ennek ellenére érvényesnek fogadom el, de úgy gondolom,
hogy a hatalmi viszonyok leképeződése is egy kulturális mintázaton
keresztül történik, s ez a mintázat nem csak hatalmi viszonyokat
képezhet le a szövegben. |
25 |
Baisieux,
Jacques de, A három lovag és az ing, in. Kardos László,
A három lovag és az ing, Műfordítások, Budapest, Európa,
1986. |
26 |
L.
Freud, Sigmund, A fetisizmus, in: uő, Ösztönök és
ösztönsorok, Metapszichológiai írások, h. n., Filum, 1997,
ford. Berényi Gábor et al., 151-157, 155. |
27 |
V.
ö.: "Legyetek azért ti tökéletesek, miként a ti mennyei Atyátok
tökéletes" Máté 5, 48. |
28 |
Ötödik,
az Giannetta Padovana nótájára |
29 |
Kőszeghy
Péter, Horváth Iván: Balassi költészete történeti poétikai megközelítésben,
in: ItK 1987-1988, 310-338, 328. |
30 |
Szőnyi,
i. m., 254. |
31 |
"Inkább
bölcsen, mint szerelmesen..." A latin szövegrész fordítását
a hálózati kiadás alapján idézem. |
32 |
idézi:
Eckhart Sándor, Balassi-tanulmányok, Budapest, Akadémiai,
1972, 151., ezt v. ö. Quintilianus, i. m. VIII, VI, 44-52. |
33 |
"más
a közvetlen jelentése és más a tulajdonképpeni mondanivalója"
in: Fónagy Iván, A költői nyelvről, Budapest, Corvina,
é. n., 272. |
34 |
Kőszeghy
Péter, illetve Klaniczay Tibor fogalmai. Vö. Kőszeghy Péter, Balassi
mitológiája, avagy az első költő, ItK 1994, 695-705.
és Klaniczay Tibor, A szerelem költője, in. Uő.,
Reneszánsz és barokk, Budapest, Szépirodalmi, 1961, 183-295. |
35 |
Zolnai
Béla, Balassi és a platonizmus, Budapest, Minerva könyvtár,
XIV, 1928, 10. |
36 |
Platón,
Phaidrosz, in: uő., Válogatott művei, Budapest, Európa, 1983,
495-567, 560. |
37 |
Zolnai,
i. m., 16. (kiemelés Z. B.-től) |
38 |
Zolnai,
i. m., uo. (kiemelés tőlem: B. A.) |
39 |
Bán
Imre hívja föl a figyelmet arra, hogy a neoplatonikus szerelemfelfogás
jócskán eltorzította a "plátói szerelem" eredeti értelmét,
s így jóval hangsúlyozottabb benne az öncélú érzékiség szerepe.
V. ö.: Bán Imre, Balassi Bálint platonizimusa, in: uő.
Eszmék és stílusok, Budapest, Akadémiai, 1976, 122-139. |
40 |
Ficino,
Marsilio, A szerelemről, Kommentár Platón a Lakoma című művéhez,
Budapest, Arcticus, 2001, 98, ford. Imregh Mónika. (kiemelés tőlem:
B. A.) |
41 |
A
tündér alakjának értelmezéséhez l. Ipolyi Arnold, Magyar
Mythologia, Pest, 1854, 57-114. |
42 |
Ma
is hallhatunk a szerelmi vadászatnak erről a fegyveréről, amikor
azt mondjuk valakiről, hogy a nő "behálózta". |
43 |
Kőszeghy
Péter, Balassi és a legfőbb hatalom, avagy Balassi teológiája,
in: Balassi Bálint és a hatalom. Tuomo Lahdelma, Amedeo
Di Francesco, Pasztercsák Ágnes, Universität Jyväskylä, 2004,
29-61, 35. |
44 |
Bán,
i. m., 125. (kiemelés B. I-től) Már Zolnai hasonló következtetésre
jut: "A teremtmény csak annyiban lehet szép, amennyiben isteni
eszmét valósít meg." |
45 |
Zolnai,
i. m., 13. |
46 |
Bán,
i. m. 124. |
47 |
V.
ö. Bán Imre Baldassare Catiglione Il Cortegianojához,
az "udvari szerelem kézikönyvéhez" fűzött megjegyzésével"
"A szerelem tehát a szépségre való sóvárgás, ez a szépség
mindig a testben jelentkezik..." in: Bán, i. m. 128. |
48 |
A
Balassi-szótár szerint a kép az idézett helyeken
nem 'arc, ábrázat', hanem 'képmás' jelentésben szerepel. |
49 |
Ennek
legutóbb részletes elemzését adta: Laczházi Gyula, A másolat
vágya és a vágy másolata Balassi Bálint Celia-verseiben,
in: Balassi Bálint és a reneszánsz kultúra, Fiatal kutatók
Balassi-konferenciája, szerk. Kiss Farkas Gábor, Budapest,
2004, 133-146. |
50 |
Quintilianus,
i. m., IX, I, 10. |
51 |
Lacházi,
i. m., 141. |
52 |
A
magyar irodalom története 1600-ig. A magyar irodalom története
I, szerk. Klaniczay Tibor, Budapest, 1964, 474. (kiemelés
tőlem: B. A.) |
53 |
Fónagy,
i. m., 247. |
54 |
Balassi-szótár,
szerk. Jakab László, Bölcskei András, Debrecen, 2000. |
55 |
Di
Francesco, Amedeo, Balassi Bálint költészetének manierista
vonásai, in: uő., Kölcsönhatás, újraírás, formula a magyar
irodalomban, Budapest, Universitas, 2005, 61-94, 76. |
56 |
L.
Klaniczay, i. m., 219. |
57 |
Kőszeghy
Péter, Balassi és a legfőbb hatalom, avagy Balassi teológiája,
in: Balassi Bálint és a hatalom. Tuomo Lahdelma, Amedeo
Di Francesco, Pasztercsák Ágnes, Universität Jyväskylä, 2004,
29-61, 44. (kiemelés az eredetiben) |
58 |
Quintilianus,
i. m. VIII, VI, 44. |
59 |
Egy
elkésett allegórikus/transzcendens értelmezési lehetőség azért
még kínálkozik: Főként a késő középkori németalföldi festők Madonna-ábrázolásain,
az ablaküvegen át a helységbe behatoló fény, mely sértetlenül
hagyja az üveget, a festészet allegórikus toposzaként az istenanya
szűzen való fogantat5ását hivatott felidézni. (pl. Jan van Eyck
által festett genti oltár Angyali üdvözletén). Eszerint
a felhőn átsütő napsugár, sőt a gőzök fátyola alól átsejlő Celia
képe mintegy kaz istenanya szüzességét, mint rejtett transzcendentális
jelentést lenne hivatott felidézni. |
60 |
Kőszeghy,
i. m., 44 |
|
|