|
FRIED
ISTVÁN
A
sajáttá lett/tett idegen
Murányi Sándor Olivér
Üres és teli
című könyvének ürügyén
Mindig
nyugtalanítóbb, mi történik egy emberben, mint a kérdés, mi történt az
emberrel? hivatkozom Márai Sándorra, aki feltehetőleg sem
az ún. lélektani regényt nem kívánta igazolni, sem a nevelődési regény
ellen nem óhajtotta felemelni szavát. Egyszerűen úgy gondolom
annak adott pusztán hangot, aminek valaha Kosztolányi Dezső, Tolsztoj
művét, az Ivan Iljics halálát olvasva, az egyes ember tragikus
sorsát idézte föl, mivel halállal végződő életéről van szó, meg talán
arról, hogy minden egyes emberrel újra és elölről kezdődik
a történet. Murányi Sándor Olivér más összefüggésben eképpen fogalmazza
meg: az üresből ered a teli, és a teli beleáramlik az üresbe.
Azt azért ne feledjük: évtizedek teltek el Kosztolányinak és Márainak
az euro-szubjektum elesettségéről, fenyegetettségéről, Rilkét is visszhangozva
egyszeriségéről versbe, esszébe, szépprózába beleírt oknyomozása óta:
a sokszor önmaga ellentétébe forduló világ újabb meg újabb esettanulmányokat
kínált föl az erre vállalkozók számára. Minden érték átértékelődését Nietzsche
tudatosította, s ez a folyamat azóta is tart, ennek hol előnyös, hol vészteljes
vonatkozásai kerülnek az előtérbe. Az erre a folyamatra önmeghatározásának
megfelelően egyre határozottabban reflektáló összehasonlító irodalomtudomány
részint elemzésének tárgyává, a tárgymegjelölés kulcsfogalmává tette az
idegen-t emberközpontú vagy elvontabban művészeti jelentéslehetőségét
megcélozva; részint az idegenkonstrukciókhoz képest, annak viszonyfogalmaként
értelmezett sajátot igyekszik irodalmak, szerzőfunkciók, költői magatartások,
kritikusi attitüdök, irányok és irányzatok komparatív bemutatásakor körülírni.
S bár eddig a tárgytörténetnek meg a motívumtörténetnek, újabban az imagológiának
volt-van fönntartva például a népképzetek alakulástörténete egy másik
nép gondolkodási mechanizmusában és/vagy művészeti alkotásaiban (az irodalomban,
a zenében, igen nagy véleményformáló hatással a filmben, egészen korán
a képzőművészetben), az újabb, posztkoloniálisnak nevezett kutatásban
jutott használható (persze, sosem egyértelmű) terminológiához a közeli
saját és a távoli idegen egymáshoz viszonyulásának leírási, érzékeltetési
módszertana. Ebben az összefüggésben például a romantikában (a magyarban
is, gondoljunk Vörösmartyra, majd Jókaira) számottévő szerepet játszó
orientalizmus újra-gondolása is szükségesnek mutatkozott.
S jóllehet a magyar irodalom a századforduló művészetével összhangban
igyekezett feldolgozott tárgyainak határait kiterjeszteni, inkább a különösség,
az idegenség, a félelmet és borzadást keltő idegenség színre vitelének
stratégiáját követte. Ha Lengyel Menyhért világsikerű Tájfun című
színművére gondolunk, amely a saját-közeli és a távoli-idegen összeférhetetlenségét
tanúsította, de ideidézzük Bartók Béla a maga korában botrányosnak számító
balettjének, A csodálatos mandarinnak alaptörténetét, érzékelhetjük,
hogy korántsem a megértés akarása mozgatja a szereplőket, hanem a sajátban
mindig, noha olykor a tudattalanban rejtőző idegen elkülönítése, idegenségének
elhárítani törekvése, s ez az elhárító igyekezet mozgatja a mű tendenciáját
is. Ehhez az egzotikus, a meg nem szokott, a borzadályt keltő,
az ismeretlen bizonytalanságot sugalló motivikája párosulhat. Ennek ellentettje
a félreértés, a kizárólag a saját, nem egyszer konvencióvá lett, általánosan
elfogadott szemlélet alapján megformált mű; Puccini zeneileg remek operájának,
a Pillangókisasszonynak érzelmes, ne tagadjuk: érzelgős története,
de a kései Turandot, ez a lélektanilag hiteltelen,
zeneileg inkább részleteiben, mint egészében meggyőző opera nem kevésbé
tanúskodhat amellett, hogy az idegen befogadását nem segíti elő a saját
önnön, makacsul tartott pozíciója felől értelmezése, amely kizárja annak
lehetőségét, hogy a sajátban (esetleg) megbúvó idegen, illetőleg az idegenben
(esetleg) megbúvó saját valóban megszólalhasson, megszólíthatóvá legyen.
Ugyanakkor nem feltétlenül cél a följebb említett kettős lehetőségnek
mindenáron történő felmutatása.
Murányi Sándor Olivér kötete éppen abban tér el (nem írhatom, hogy hasonló,
mivel előtte ennek a témakörnek ilyen keretben való földolgozása a magyar
irodalomban még nem történt meg), akár tárgytörténetileg, elődei vállalkozásától,
hogy érvényesíti egyfelől a kettős optikát, azaz nevesítsünk
Székelyudvarhely felől tekint a Japánból honosított harcművészetre,
s itt a művészet hangsúlyossá válik, illetőleg a leginkább japáni és kínai
eredetű, de s ez sem lényegtelen magyarra átültetett, inkább
filozófiai, mint harcművészeti könyvekből kölcsönzött gondolatokat, verssé
tördelt bölcseleti téziseket, (ön)nevelési tanácsokat, sőt a mozdulatművészetet
is beilleszti nem egyszerűen a főleg Székelyudvarhelyt eddig leélt életbe,
hanem a székelyudvarhelyi környezetbe is. Ezáltal több szólamban szól
a kötet: kevéssé szakmai, azaz a karate szabályrendszere,
a karatézó versenykrónikája (egyáltalában a verseny mint olyan
kiiktatódik a töredékesen előadott történésekből) lesz része a történéseknek,
mint inkább az, miként sajátítja el egy a világban, szülőföldjén, családi
körben helyét kereső, önmagával elégedetlen, de ezt az elégedetlenségét
tettre váltani kívánó fiatalember azt, amit az edzőteremben sajátít el,
illetőleg amit a szakmai-bölcseleti és bölcseleti-szakmai kötetekben talált;
de legalább annyira fontos, miként fogadja egy falusi-kisvárosi környezet,
a család ennek a fiatalembernek állhatatos gyakorlását a magányban, furcsa
mozdulatait, nem kevésbé furcsának tűnő megnyilatkozásait. Ha műfajilag
szeretném megnevezni a kötet jellegét, az önelnevezés: esszé megjelölése
kívánkozik az élre. A kötet ajánlás és bevezetés, illetőleg utószó között
címmel ellátott fejezetekre oszlik, melyek részint elmélkedések, részint
történések, különféle helyekről származó idézetekkel. S éppen a megértés,
a másban, a különösnek hittben fölfedezhető rokonulási szándék menti meg
a szerzőt attól, hogy eklektikába fúljon az előadás. S csak mellékesen,
az ajánlott olvasmányok között első helyen a könyvek könyve található,
zárásul Márai Sándor Füveskönyve (a köznapoknak is van mesterfogása),
ajánlott olvasmányok többek között egy jezsuita atya kötetei, a magyar
irodalomban Weöres Sándor tolmácsolásában ismert Tao Te King, valamint
japán mesterek, tanítók művei. A könyvek az emberi sokszínűség bizonyítékai
állítja Murányi Sándor Olivér, s ezen keresztül a többféleképpen
látás és értés mellett teszi le szavazatát. Másutt Máté evangéliumára,
majd Assisi Szent Ferencre hivatkozik, hogy a karateedzések tanulságaival
ötvözze: A harcos alázattal segíti a gyakorlásban harcostársát.
A karatéban saját testünket bocsátjuk társunk rendelkezésére, amikor megengedjük,
hogy [...] ütéseket és rúgásokat gyakoroljon rajta. [...] A harc alázattal
kezdődik, és alázattal végződik. Ne becsüld le ellenfeled, mert ő
akarja vagy sem társad a megértés útján. Merész asszociációval
idézem ide Goethe Wilhelm Meister vándoréveinek ama passzusát,
amelyben a Pedagógiai Provinciát írja le, a háromszoros tisztelet (ezt
Tandori Dezső alázatnak fordította, jogosan) valójában a följebb idézett
magatartással mutat hasonlóságot, s egyben cáfolata a harcművészet agresszív,
támadó voltának (másutt olvasom a könyvben, az agresszivitás elhárítása,
az emberben megbújó agresszivitás megszüntetése látszik célnak). A nem
annyira vallási, mint inkább eszmetörténeti-irodalmi hagyományba állítással
hangzik föl a másik szólam, amely a megkomponáltságot, a megformáltságot
lényegi elemként tudatosítja a maga és az olvasó számára, s ezen keresztül
nem a forma és a tartalom fölcserélhetőségéről, hanem komplementer voltáról
árulkodik. Harmadik szólamként látszólag pihentető betétként a helyenként
olvasható anekdotikus- önéletrajzi részletek volnának megnevezhetők.
S bár súlyuk-ban, filozófikum-ukban nem vethetők
egybe a távol-keleti bölcseleti áthallásokkal, a saját meg az idegen konfrontálása
talán ezekben az epizódokban a leginkább látványos. Természetesnek vélhetjük,
hogy a falusi- kisvárosi kívülálló számára egzotikusnak, furcsának, akár
bolondosnak is tetszhet a gyermekifjú karatés ruhája és gyakorlatozása,
az idegennel szemben érzett, indokolható csodálkozás, hitetlenkedés jelzi
az áthidalhatatlanságot a megszokott és a sosem látott ha úgy tetszik
, az egzotikus között. Ezzel ellentétben vázolódik föl
az ifjú útja a kalandkereséstől a megértésig, a sajáttá lett idegen önnön
létezésébe integrálásáig. Azt nem volna helyes állítani, hogy egy töredékes
nevelődési regény volna rekonstruálható a kötet fejezeteiből. S ennek
nem az a legfőbb akadálya, hogy a közvetlenül önéletrajzi-anekdotikus
elszórtan, epizódikusan, más jellegű passzusokba beillesztetten még egymás
mellé gondolva sem ad sem teljes, sem részleges történetet. Az a személyiségszemlélet,
amely a székelyudvarhelyi nevelésből és az olvasott könyvekből, az edzőteremben
elsajátítottakból meg az innen az önnevelésbe átvittből összegződik, nem
követi, igaz, nem is tagadja a nevelési/nevelődési regények sémá-ját,
ám semmiképpen nem emlékeztet (például) Hans Castorp történetére, de Wilhelm
Meisterére sem. Éppen azért, mert a saját meg az idegen olyan jellegű
találkozása/találkoztatása bomlik ki előttünk, amely ezeket az érintkezéseket
egy mindenképpen hagyományos európai és egy európaivá adaptált távol-keleti
gondolkodás, magatartásforma lehetséges konfliktusait is megélve, jelzésszerűen,
humorba oltva mutatja be, s ezzel párhuzamosan, erőteljesebben meghúzva
ennek a történésszálnak, gondolati útnak körvonalait, demonstrálja: miképpen
lelhet egymásra, miként harmonizálható az, ami egymáshoz képest idegen;
másképpen kifejezve, az idegenben miképpen fedezhető föl az, ami az emberi
személyiséget önmagához elvezetheti. Igaz, a távol-keletinek mondott európai
környezetben kap alakot, az időnként felbukkanó japán Mesterek mellett
a magyar Mester közvetíti a harc- és mozdulatművészetet, azt a formatant,
amely mindenképpen az idegen elemet jelenti. Kiváltképpen akkor, ha a
mögöttes tartalomban a távol-keleti bölcseletből leszűrt tanok húzódnak
meg. Ezt ellensúlyozza, hogy a magyar fordításokban óhatatlanul tükröződik
a magyar gondolkodás. Murányi Sándor Olivér könyve azonban nem a távol-keleti
világ közvetítésére vállalkozik. Ennél kevesebbre, hiszen szemelvényeivel
erősen válogat, azt idézi, amire gondolatmenetéhez, önnön gondolkodása
ismertetéséhez szüksége van. S bár nem állítja az előtérbe személyisége
alakulásának történetét, (s ez a többlet) a kötetből összerakható egy
ilyen történet is. Anélkül, hogy kikerekedne, teljessé válna, a személyiség
a maga sokoldalúságában, sokszínűségében megjelenne. Némi szkepszis érzékelhető
abban, hogy az elbeszélő visszavonul, amikor külső történetét követőleg
a belső történet elmondására kerülne sor. Ehelyett inkább a harcművészet
művészeti vonatkozásaira tér át, azokat részletezi hitető erővel. Külön
kiemelendő a Szándéknélküliség című rövid fejezet. Az elvárásoknak
korát éljük, indítja a szerző ezt a részt. A továbbiakban ennek
alternatíváját vázolja föl. Ugyanis a racionalista, szűk látókörű kiszámítottság
nemcsak a legújabb kori ember tévhite az ész mindenhatóságában, hanem
az esély egyféleségének dogmája is. A szándék-ösztön szembeállítás itt
aligha szó szerint értendő, inkább jelződései kétféle magatartásnak: a
magahitt, a felvilágosodás elveit aprópénzre váltó, alázatot,
áhítatot nem ismerő (Márai is ilyen értelemben hirdette: Tanulj
áhítatot!), a technikai civilizációtól elkápráztatott ember áll
szemben (korántsem egy rousseau-ista elveket hangoztatóval) azzal az ideállal,
akit Murányi Sándor Olivér megcéloz, és aki a célt nem cseréli föl az
eszközzel, és nem zárkózik be a sajátba, hanem felfogja az idegen üzenetét
is. A székely táncosok mozdulatait a zene és a helyzet irányította.
Nem tervezték el előre, hogy milyen figurákat járnak, táncuk még sem vált
monotonná vagy szaggatottá. Ez akár allegóriája lehetne a másik
felfogásnak és létezésnek, amely a művészet és az élet (a
zene és a helyzet) egymáshoz képest kiegyenlítő tényezői szerint fogalmazza
meg önmagát. A szándéknélküliség megragadja a pillanat és az alkalom
nyújtotta lehetőségeit, ezért nincsenek határai, s cselekedeteid általa
mindig igaz énedet tükrözik.
S most vissza a saját és az idegen szorosabb értelemben vett kérdésköréhez.
Egy ún. karatés könyvben váratlanul (de váratlanul-e) verbunkost
táncoló idős bácsik-ba botlunk. Méghozzá egy bekezdéssel azután,
hogy a harcművészettel kapcsolatban az alábbi példamondat íratik le: A
technikát a helyzet szüli. Amit első megközelítésben nyilván a harc,
a küzdelem technikájaként értünk; a kötetegész ismeretében azonban gyanúperrel
élek. Ez a látszatra véletlenül bekezdészáróként odabiggyesztett mondat
nem utal-e ennél többre? Nem a technika szüli a helyzetet, hanem jobb
esetben a helyzet szüli a technikát, miként a táncosok lépteit nemcsak
a zene felszabadította spontaneitás, hanem a helyzet igényelte bölcsesség,
rutin, körülmény irányítja. Lehetőséget eszerint a pillanat és az alkalom
kínál, az idő meg esetleg a tér... Ennek nem legyőzése, hanem megértése
a feladat. A szokások és a szabályok fölállította, többnyire merev határok
meggátolják az én kibontakozását és megfogalmazódását, hiszen nem tűrik,
hogy a pillanat és az alkalom szerephez jusson. Mivel csak szerepek vannak,
elvárások, amelyeknek meg kell(ene) felelni. Csakhogy az én véglegessé
váló stabilizálódása aligha lehetséges. Egy ismerni és más az ismerthez
görcsösen ragaszkodni. Egy beszédes idézet, amely természetesen
a karatéból indul ki, s a karatéra vonatkozik, ám mint már annyiszor
átvitt értelemben sem érvénytelen: Aki a múlt
karatéját ma alkalmazza, az a múltban él, nem a mában, és eredményt is
a múltban remélhet, nem a jelenben. S hogy a paradox fogalmazás
sincs a könyv szerzőjének ellenére, arra egy másik helyről hozok példát.
Miközben a vágyak, a hiú ábrándok téveszméknek bizonyulnak, a jövőre vonatkozó
cél kitűzése aligha mellőzhető. Csak úgy élhetünk teljesen a jelenben,
ha van jövőbeni célunk. Ez a folyamatos tudatosság állapota. Az vagy,
akivé álmaid tesznek. A folyamatos tudatosság meg az álom egymást
kizárni látszanak, ha az álomnak nem lenne olyan mellék-jelentése,
amely összeegyeztethető a tudatossággal. A tudatosság rációja és az álom
nem racionalista lényege között van átjárás, még akkor is, ha a megfogalmazásban
látszólagos ellentét búvik meg. Ezúttal (A VÁGY című fejezetben) egy juhászanekdotát
olvasunk, s a karatés vonatkozások elmaradnak, ám a megint csak kurta
fejezet fölépítése távolról a távol-keleti példázatok és magyarázatai
felépítésére emlékeztetnek.
A záró fejezetnek szánt A CÉL első mondata családi jelenet töredéke. Ebből
a legkisebb egység-ből ível föl az elbeszélő allegóriáihoz,
ezekkel népesíti be a Cél világát. Feltűnő a főnévi igenevek száma és
jelentősége, a fejezet felénél foglalják el az igék a helyüket. A bölcselet
általánosságából és időtlenségéből értünk eképpen vissza az erkölcsi felszólító
módként is fölfogható igés előadáshoz, amely mintegy összefoglalni látszik
a kötetben feltüntetett olvasmányokból, az edzőteremből, az életbeli tapasztalatokból
átszűrt (nem egyszerűen tanulságokat, hanem) tudást, amely a tárgyszerű
énszemlélethez vezethet el. S a CÉL éppen úgy nem rögzíthető, mint a karatés
tudás, a tegnapi eredmény mára már nem érvényes, a siker (Márai
szerint talán csak félreértés) csak meghatározott ideig tart ki. Ha
elérted, amit akartál, más célokat tűzöl ki magad elé. Összevág
ez Madách Ádámjának szavával, szerinte a cél halál, az élet küzdelem,
s az élet célja a küzdés, maga. S hogy éppen ennek a könyvnek olvastán
támadt gondolataimat regisztrálva bukkan föl kulcsszóként a küzdelem,
a küzdés, módot ad arra, hogy tovább fűzzem gondolatmenetemet. Hiszen
első megközelítésben edzőteremben, Székelyudvarhelyt, kis közösségek világában
vagyunk. Csakhogy ez a kis világ, a könyv értelmezésében és a könyv elbeszélőjének
előadásában szimbolikus hellyé válik, ahol tárgyak, jelenségek és jelenések
a rész és az egész, a közeli meg a távoli, a saját és az idegen el- és
összerendeződésük esélyével rendelkeznek; azaz esélyessé válnak, hogy
újrafogalmazzák mindazt, ami európai és nem európai évszázadok folyamán
jó darabig csak torzulva mondatott ki. Elmondható, hogy a 19. században
Európa és Japán kapcsolatai kevéssé szerencsésen alakultak. Világháborús
kataklizmákra volt szükség ahhoz, hogy az európai művelődés japán befogadása
új útra terelődjék, illetőleg a japán művelődés (az irodalom, a film,
az animáció, de a virágkötészet is stb.) európai befogadásában ne az egzotikusnak,
a különösnek, a távolinak kijáró(?) ámulat vagy rémület domináljon, hanem
a művészetet megillető méltó értelmezés. A harcművészet európai elterjedéséhez
termékenyen járultak hozzá azok a japán mesterek, akik tudásukat s a harcművészetekkel
együtt bölcseleti elgondolásukat közvetítették a figyelő tanítványoknak.
Japán és Európa kapcsolattörténetében a Mester-Tanítvány viszony kölcsönössége
és fölcserélhetősége oldja azokat a feszültségeket, amelyek a saját és
az idegen szembesülésekor (óhatatlanul?) jelentkeznek.
Az összehasonlító irodalomtudományban érzékelhető kultúratudományi fordulat
nem azzal az igénnyel lépett föl, hogy helyettesítse a nemzeti filológiákat,
még azzal sem, hogy szuper-tudományként fogadtassa el magát. Éppen ellenkezőleg:
a tudományköziség sokat emlegetett, ám kevéssé gyakorolt szempontjait
is fölhasználva, a közvetítés lehetőségét továbbra sem adja föl, csakhogy
nem kizárólag az irodalomközpontúságtól vezettetve, hanem hol szomorúan,
hol beletörődéssel, hol minden új iránt érzett kíváncsisággal él az intermedialitás
kínálta eszközökkel és módszerrel. A nyelvben és nyelv által létrehozott
alkotások, legyenek azok a szépirodalom köréből valók vagy más területekre
kalandozók, mindenképpen megérdemlik a kultúrában elfoglalt helyük, kontextusképző
aktivitásuk, viszonyrendszerük elemzését. A különféleképpen megrajzolt
idegenkonstrukciók integrálása egy sajátként funkcionáló rendszerbe, segíthet
a saját karakterisztikumának jobb értésében, de segíthet a saját tágabb
környezetének és közegének átvilágításában. Ezt szem előtt tartva szerény
célkitűzésénél jóval érdekesebbnek és figyelemre méltóbbnak gondolom Murányi
Sándor Olivér kötetét, mint annak igazolását, hogy az esszé felszabadító
energiáját mozgósítva miként látható, olvasható össze közeli és távoli,
meghitt és (főleg eleinte) idegen(nek tetsző). Ez az összeolvasás (az
említett ajánlott könyvlista szerint szó szerint is érthető) a szerző
által harcművészeti esszének nevezett műfajteremtő célzattal bír, ám ezen
messze túl bizonyítja, hogy az idegen értése/ismerése nem önmagunktól
való eltávolodáshoz vezet; de nem járhat együtt az idegen tudatos félreolvasásával,
azaz azzal sem, hogy saját elképzeléseinket erőltetjük az idegenre. Az
idegen is, a saját is megmarad pozíciójában, csakhogy e megmaradás nem
megmerevedés, hanem nyitottság, befogadásra készség, világra tártság.
A TANÍTVÁNY így karakterizálódik a könyvben: Aki képes mást maga
fölött elismerni anélkül, hogy ettől szolgalelkűvé válna, az igazán önmaga
urává válik. S végül még egy mondás, amely akár summája lehetne
a kötetnek, amelynek szép kiállításáról, Öllerer András illusztrációiról
és Balázs Attila fotóiról ezúttal nem lehetett szó.
Mindannyian mások vagyunk, mégis van közös bennünk: az Út, amin
járunk. (Székelyudvarhely, 2007)
|
|