|
FEKETE
J. JÓZSEF
Sorstisztelet
Szávai Géza: Aletta bárkája
Kétségkívül
a halál a leggyakrabban előforduló szó Szávai Géza regényében, ennek ellenére
a most meghalunk, és kiderül az igazság mondat refrénszerű
visszatérése a balladásan tömör elbeszélő szólamban nem az elmúlástól
való félelem, a megsemmisüléstől való rettegés, vagy a megváltásba vetett
remény szövegként való megjelenése, hanem a feminin elfogadás, a beletörődés,
az elkerülhetetlennel való szembesülés, végső soron a sorstisztelet kifejezése.
Noha az idézett mondat nem a regény beszélőjének, Aletta Hueblernek, hanem
édesanyjának a fohásza, mindaz, amire utal, a lánya sorsában testesül
meg: a szenvedésekben, a megaláztatásokban, s végül az erőszakos halál
elfogadásában. Kezdetben minden arra utal, hogy Alettát alázatában, alkalmazkodó
készségében, szolgálatában hite segíti. Apja, Kasper Huebler tiszteletes
mártírhalált hal, megreformált hite miatt a pápisták agyonverik, anyját
a gyereklány szeme láttára tömegesen megerőszakolják, szeretett nagyapja
belepusztul rémületébe, falujukat felperzselik. Anyjával, Metta Hueblerrel
együtt Van der Maat tiszteletes veszi pártfogásába, őt követve menekülnek
Amszterdamból a Felkelő Nap Országába, hogy ott folytassák, ahol abbahagyták,
a portugál és spanyol római katolikus hittérítőkkel szemben az igaz, protestáns
hitre igazítsák a pogányokat, akiknek földjére 1636 szeptemberében érkeznek.
A térítést azonban nem a pápisták, hanem a japán tilalom akadályozza:
az ország előbb csak tiltja a kereszténység terjesztését, majd két évszázadra
lezárja határait és módszeresen kiirtja a keresztényeket.
Megpróbáltatásairól Aletta fohászszerű beszámolóban
ad számot, amivel a mindent látó Teremtőt szólítja meg, s arra az esetre,
ha annak elkalandozott volna a figyelme, tömören összefoglalja az eseményeket.
Sorsának gyászos kimenetele folytán azonban nem lehet önmaga történetének
mindentudó elmondója, ezért a Japánban töltött éveinek elbeszéléséhez
Szávai Géza egy másik szálat indít, amelyen a harcművészet két kiváló
ismerője és kutatója Kodzsima Miki, a kiváló harcos és stratéga nemzedékekkel
korábbi történetét rekonstruálva megidézi a vele összefonódott sorsú Aletta
és két közös gyermekük történetét is.
Aletta kiváló adottsága, hogy élete során mindvégig
templomot képes varázsolni maga köré, templom lett a hajó szűkös kabinja,
a bárka, a csónak, a pagodák csónakszerű tetőszerkezete, de ugyanígy templommá
lett az erdő, a melegvizes forrás, a ketrec, amiben Kodzsima Miki emberei
fogva tartották, és végül szentéllyé lesz az a tisztás is, ahol Miki Aletta
fejét veszi, ezzel a férfi végleg magára maradt, szemben Alettával, aki
soha nem volt egyedül, hiszen volt kihez beszélnie. Mindebből úgy tűnhet,
a sors elviseléséhez szükséges erőt és adottságot a Teremtő mindenütt
való jelenlétéből meríti. A szerző azonban ennél többet tud hőséről. Sokat
tud magáról a női életelvről és a nő társadalmi pozíciójáról, ami egyaránt
arra predesztinálja a nőt Alettát , hogy ne okozzon szenvedést
(pl. ne fogjon fegyvert), ellenben sorsa a szenvedés (pl. alárendeltség
és önfeláldozás) legyen. Aletta számára családja férfitagjainak elvesztése,
otthonának lerombolása nyomán szétesett a família, a kontinens elhagyásával
szétesett a világ, a matróz halálával, akit annak tudatlan állapotát kihasználva,
önkezdeményezésre ártatlanságával megajándékozott, szétfoszlott a remény,
élete másról se szólt, csak apró halálok sorozatáról, amelyek egyre csak
növelték a térbeli és érzelmi távollét tudatos megélését és az idegenség
oldhatatlannak tűnő megkötöttségeit.
Ebben a regényben szinte semmi se egyjelentésű, minden
csak olyan mintha, miközben másfelől azonos érvénnyel jelenik
meg az ellenkező töltésű talán másmilyen. Aletta, a világ
köreiből kibucskázó elbeszélő a női életelvtől vezérelve ,
a (lét)idegenség közepette megpróbálja megteremteni a maga otthonosságát.
Hamisítatlan keleti szellemben fogalmazza meg halálversét: Elpárolgó
esőcsepp / Nyomát / Elmossa az eső, ami megmarad az utókor számára,
igaz, a japánok által könnyebben kiejthető megnevezése nyomán a szerzőt
Haodzsu Jeti néven jegyzi a verset megőrző papírlap. A regényben a végül
lefejezett elbeszélőnek Aletta Yeti néven még egy halálverse
feltűnik, ezt is érdemes idézni, ha másért nem, a megsejtett végzet poetizálása
kapcsán, ami egyben látszólag arra utal, hogy Aletta fohászaiban anyanyelvén
gondolkodik, de japán verseket ír: Piros hópelyhek / Színtelen nyoma
/ Esőcsepp, noha szó sincs a két szólam elkülönüléséről, hanem sokkal
inkább harmóniájáról, amiben mégis a keleti gondolkodás kerül meghatározó
túlsúlyba, hiszen: A cseresznyevirág szirma: lepedőnyi papír egészen
picire kicsinyítve, fehér tintával és fehér festékkel írva elfér
rajta minden, ami a világon történt.
Aletta szólama folyamatos, kiegyensúlyozott, tépelődő,
elfogadó és alázatos, hiteles női és hiteles keleti narratíva, ami mondatokra
lebontva is fraktálszerűen önmaga teljességét jeleníti meg:
Egy szál szőr kinövésének zaját én sem hallhatom. Mennyi az idő,
ami alatt megnő, nem tudom. Az idő és a lét sajátos keleti folyásának
tapasztalatát az elbeszélést mondó nő nem a protestantizmus világából
hozta magával, hanem a pogány barbárok között sajátította
el: Kodzsima Miki azt mondta, az volna a legszebb, ha végignézhetne
egy cseresznyefát, amint kinő a föld alatti magból, megnő, gyümölcsöt
hoz, terebélyesedik, és mind több gyümölcsöt terem. Ezt egyetlen nap »végig
látni«, ez volna a legszebb. mondja. A szemlélődés végül
a látás, mint meglátás imperatívuszaként fogalmazódik meg:
Egész napon át nézni egyetlen fűszálat. [...] Végignézni, ahogy
a telihold átmegy az égen. Látni egymást.
A nőiség és a dolgok átgondolására hajló/hajtó igény
által kódolt narratívában minden viszonylagos, az igaz állításoknak az
ellenkezője is fedi a valóságot, vagyis a tények a saját negatívumukkal
együtt alkotnak egészet: Anyám eljött a világ végére, és megláthatta
a csodát: helyben maradt, mintha ki sem mozdult volna Amszterdamból.
A viszonylagosság Aletta világfelfogásában, megismerési tapasztalatában
árnyalatokban testesül meg, a tények nem igazak vagy hamisak, hanem saját
ellentétükkel harmonizálva jelölik önmagukat, miközben olyan finom árnyalatok
képződnek meg, amelyek például megkülönböztetik egymástól a félhomályt
és a félvilágosságot, és ebben a világpercepcióban nehéz nem
felismerni a zen világértelmezését, amelyben a jin és a jang kétpólusú
összhangja írja körül a befogadás iránti érzékenység feminin tágasságát.
Az egymást kiegészítő két ellentétes pólus értelmezése szerint a sötét
oldalt jelentő jin a mélység, a sötétség, a nem megnyilvánuló, a lélek,
az intuíció, a rugalmasság, és nem utolsó sorban a nőiség esszenciális
megjelenése, a fehér oldal, vagyis a jang az aktivitás, a férfiasság,
a megnyilvánuló, a táguló, a racionális fele a világnak. A két oldal együtt
a világmindenség elsődleges erőinek tökéletes egyensúlyát adja. A jin
ebben a regényben Aletta, a jang Kodzsima Miki, a harcos vezér, ő nem
vérengző pusztító, hanem kiváló stratéga, nem kéjsóvár nagyúr, hanem nemes
hím, a világra nyitott kíváncsiság megtestesülése. A kettőjük által megjelenített
harmonizáló kettősség nyomán sugallt szemléletbeli viszonylagosság arra
utal, hogy mindennek van valami jelentése, ami magában foglalja
azt is, hogy nincsen feltétlenül mindennek jelentése.
Aletta a Teremtővel folytatott minduntalan párbeszédével
igyekszik valamiféle, őt a világtól elszigetelő burát vonni maga köré,
azt a fajtát, amit a kortárs női* irodalomból jól ismerünk
Sylvia Plathtól Lovas Ildikóig, de ez a bura olyan illékony, akár a tengervíz
párájából a hajóutas hajára kicsapódó só angyalpora, semmitől se véd meg
és semmitől se szigetel el, egyedüli funkciója, hogy tudatosítja önmaga
létezését és ezáltal a védettség érzetét kelti, még ha hamisat is. Aletta
nem elkülönülő fohászokban szólítja meg a Teremtőt, hanem folyamatos elbeszélésben.
Az elbeszélés, az ismétlés általi megőrzés módszere a regény másik szálán
is felvetődik, a harcművészet említett két tudósa, apa és fia eltérő elvekre
esküszik, az idősebb a legapróbb részletek következetes fölidézése
által igyekszik kollektív tudatot modellálni a japán történelem megőrzésére,
az ifjabb pedig a gyors és hathatós döntések érdekében a részleteket elhagyó,
lényeglátó tömörítés módszertanára esküszik. Mondani se kell, a kettő
kiegészíti egymást, és Kodzsima Miki érzékletesen bemutatott harcművészetében
teljesedik ki. Maga a történetmondás is a két adott lehetőség elegyítését
használja ki a történet fölépítésében, hol lelassul a részleteknél, hol
naplószerű, emlékeztető lejegyzésekben lendül tovább, mintha két világ,
mintha a keleti lassú és a nyugati felgyorsult idő vívná harcát, amiből
végül az elbeszélés ritmusa kerül ki győztesen, és hiteles regényteret
jelenít meg.
Miki világában, nem úgy, mint az európaiban
s ennél fogva Alettáéban is az állatok, a kutyák, a macskák, a
madarak nem amik, hanem akik, és nem elpusztulnak,
vagy megdöglenek, esetleg kimúlnak, hanem meghalnak. Ebben a világban
mindennek azonos becsülete van, és minden egyszerű, de logikus elvek és
törvényerejű szokásrend köré szerveződik. Mégsem tűnhet otthonosnak a
nyugati ember számára, amit a regény az idegenség toposzán keresztül oda-vissza
viszonylatban mutat föl: a nyugatiak nem értik a keletiek civilizációját,
a keletiek viszont képtelenek megérteni a nyugatiak szellemiségét, ennél
fogva barbárnak tartják egymást. Szávai Géza az olvasó közelébe hozza
a másik megismerését elutasító gesztusokban megnyilvánuló kölcsönös barbárságot,
egyebek között a civilizációk és vallások közötti egyik alapkérdés regényesítésével.
Japán szemszögből ugyanis a keresztények Jézus mártírhalálával megváltott
bűnbocsánata a keresztények által a büntetés félelme nélkül elkövethető
bűnök veszélyét jelenti, ami ismét a józanul logikus gondolkodás folyománya,
egy olyan gondolatmeneté, ami a nyugati civilizáció előtt zártnak, hermetikusnak
és köldöknézőnek tűnik. Pedig bíznunk kell a bonyolult kérdések egyszerű
megfogalmazásának lehetőségében, és ebben segít Szávai Géza regénye. Annál
is inkább, mert az idegen terek egymáshoz közelítését a szélsőségesen
egymás ellen irányuló létállapotok, az élet és a halál összebékíthetősége
felé tereli: Aletta élete nem egyéb, mint az élő folytonos szoktatása
a halálhoz, a lét tiszteletének és a halál (vagy végzet?) elfogadásának
iskolája.
Aletta feszített tükrű szólamát párját ritkító nyelvi
megjelenítő erővel mindvégig kitartja az elbeszélő, s ezzel hiteles női
elbeszélést teremt. A történet háromnegyedét, illetve egy teljesen más
történet egészét elmondhatta volna akár Kodzsima Miki, vagy a harcművészetet
kutatók szemszögéből is. Akkor azonban szegényebbek lettünk volna az idegen
térbe és idegen nembe helyezett remekléssel, amelyben csupán példaként
említem az elbeszélő a következőképpen gondolkodik kivégzése/megölése
előtt: szemérmes és zárt vigyázban állok a tisztás szélén, és titokban
Kodzsima Mikivel ölelkezem, halála pillanatában pedig hálával gondol
a férfire, aki szerelme kényszerítésének vagy parancsának (esetleg a nő
és a harcostárs alárendeltsége tudatosításának érdekében elrendelt meghagyásának)
engedve meggyalázta, de az állatias aktust követően elsőként és
egyetlenként megsimogatta a nő fenekét. Ennyi az élet, mondhatnánk. Ugyanakkor
sokkal több figyelmeztet az író. (Pont Kiadó, Bp. 2006)
* |
A
női és a nőies nézőpont, a női beszédmód, a női intuíció, a nőiesség
kódja hangsúlyos megjelenítésének értelmében használom a "női"
irodalom megjelölést. Bővebben a témáról legutóbb Zsadányi Edit
értekezett A másik nő. A női szubjektivitás narratív alakzatai című
kötetében. |
|
|