|
Metafizikai kíváncsiság
Vörös Istvánnal beszélget Ménesi
Gábor
– Köztudott, hogy mennyire sokoldalú
vagy, a költészet mellett prózaírással is foglalkozol, írtál drámát, kirándultál
a meseregény világába, fordítasz, kritikusként rendszeresen olvashatjuk
bírálataidat pályatársaid munkáiról, irodalomtörténészként pedig elsősorban
a cseh irodalom alakulását kíséred figyelemmel. Minek tekinted magad elsősorban?
Lehet-e, érdemes-e egyáltalán felállítani valamilyen fontossági sorrendet
ezek között a tevékenységek között?
– Azt se mondanám,
hogy ez sokoldalúság. Író vagyok, és az irodalomról való gondolkodás meg
az irodalom művelése szorosan összekapcsolódik. A festők is értenek az
olajhoz, vízfestékhez, grafikához, nemritkán a rézmetszéshez is. Akkor
lennék sokoldalú, ha mondjuk rajzolnék vagy zenélnék is emellett, ahogy
a cseheknél az ilyesmi sokkal gyakoribb, mint nálunk.
Belső sorrend
persze van a műfajok között. Azt hiszem, legmesszebb versben jutottam,
de nemrégiben a drámaírás volt felfedezés, forradalom és szenvedély számomra,
most a novella és az esszé izgat.
–
Melyek a sokoldalúság, a sokműfajúság előnyei, illetve hátrányai? Hogyan
fér meg egymás mellett, illetőleg hogyan hat egymásra a költő és a bohemista?
Mit kaptál költőként, prózaíróként a cseh irodalomtól?
– A sokműfajúságnak
ugyanaz az előnye, mint a hátránya, nevezetesen, hogy az ember megmenekül
a terméketlenségtől, hiszen, ha vers nem jut eszembe, dolgozhatok novellán,
vagy éppen fordításon. És ezek a munkák kölcsönösen inspirálják egymást.
Pl. a falunk (ma már kisváros), Mór képzelt nevét (Bakonymérő) és fikciós
topográfiáját prózaírás közben dolgoztam ki, de később versben is alkalmaztam.
(Bakonymérői elégiák – eddig kilenc van belőlük). Ha tetszik, így
magamtól is lophatok. És csak személyiségem egységének állapotától függ,
hogy intertextualitásról vagy épp egy szervesen épülő életműről kell beszélni.
A fordítás
inspirációs hatása még nyilvánvalóbb. Egy versbe lépve az ember bejut a
líra terébe, melybe egy-egy vers csak a bejárat. Minden vers a kollektív
lírai térbe nyit utat. Amelyik nem, az nem is vers, legfeljebb versezet,
szójátékhalmaz, fércmunka. Ebbe a kollektív lírai tudattalanba, ha tudatos
fővel bekerül az ember (ez az ihlet, de az versfordítás közben is aktiválódik),
nem fontos rögtön kimennie onnan. Ebből a világból senki nem akar kiakolbólintani
senkit, itt nincsenek idegenek, és az olvasó épp olyan joggal időz el benne,
mint a szerző, vagy kettőjük öszvére, a versfordító.
Hogy mindez
miért hátrány? Nem komoly hátrány, de úgy tapasztalom, hogy hazánkban a
kritika, de a könyvkiadás se szereti, ha az ember túl sokat ír. Gyanús.
Túl sok könyv, túl sok üzleti kockázat. Ráfizetés. A kritikusnak túl sok
olvasnivaló. Nekem viszont az egyik kedvenc életművem épp Weöres Sándoré,
mely olyan mint egy labirintus, vagy maga a kollektív lírai tér, akár sose
kell kimenni onnan.
–
"Az 1960 után születettek irodalma a készülődés évtizedét éli, a ma mérvadó
irodalom, az elődöké pedig a pontos, könnyed semlegesség jegyében készül.
A jövőnek azonban felelősséggel tartozunk: az ezredfordulóra jobban oda
fog figyelni a történelem. Addig még bőven van idő felnőni, ám annak lassan
tudatosulnia kell mindenkiben. Feladatunk van: nekünk kell lezárni az évezredet
és megkezdeni az újat! Ki kell ábrándulni a semlegességből, s újra el kell
indulni pozitív vagy negatív irányba. Vörös a pozitív irányba tart." Így
jellemezte fellépéseteket, és így fogalmazta meg programotokat nemzedéktársad,
Kemény István, éppen a te verseid kapcsán. Hogyan vélekedsz ma ezekről
a gondolatokról? Visszatekintve milyennek látod pályakezdéseteket?
– Nem is gondoltam
én akkor, mikor ezt István írta, hogy mennyire igaza van. Az ezredfordulónak
valóban nagy súlya lett, valami fordult és fordul azóta, megváltozik, elenyész,
azok az értékek, melyeket megkérdőjelezhetetlennek gondoltunk a 80-as években,
és azok, amelyeket ilyeneknek gondoltunk a 90-es években, mintha megkérdőjeleződtek
volna. Az össztársadalmi egyetértés lehetősége a modern értelemben felfogott
"haza és haladás" eszme tengelyében. Mára már a "modern" kifejezés is értelmét
vesztette. Másképp fogalmazva, a jószándéknak és a jókedvnek, az élet szeretetének
és örömének győzelmére számítottunk, a normalitás, a józanság, a hit győzelmére.
Mindebben az irodalomnak békés helye volt. Nos, az irodalom vesztett pozícióiból,
és ez a veszteség elsősorban a társadalomnak rossz, mert a helyén nincs
semmi: az önkifejezési képesség hiánya, és kommunikációhiány tátong ott
mint egy lőtt seb, vagy egy utcakővel esetleg bézbólütővel bevert ablak.
Az írónak
igenis van feladata, az hogy írjon, és értelmes szavaival megtanítsa az
olvasóit és magát, hogy az önkifejezésnek vannak árnyaltabb formái is,
mint a verekedés, agresszió, hőzöngés, de még az egyébként elfogadható
tüntetésnél, demonstrációnál is tehetünk többet véleményünk artikulálása
érdekében: ha olvasunk, beszélgetünk stb.
Komoly önvizsgálatot
kéne végezniük az íróknak, ők megtettek-e mindent, hogy írásaikban megtörténjen
az említett fordulat. Persze nem a népszerűség hajhászására szeretnék biztatni,
főként nem esztétikai vagy egyéb öncenzúrára. De mégiscsak meg kell szólítanunk
a többieket, különben tényleg fölöslegesen vagyunk írók. Nem társadalmi
kontrollról, szoc-, kap-, vagy kat-reálról beszélek, az író annyit tehet,
hogy minél pontosabban és egyenesebben elmondja, amit akar. Nem a stiláris
kanyarokat, hanem az öncsalás, hazugság miatt elkövetett kanyarokat kell
kiiktatnia, hogy megmutassa, kiiktathatóak a kommunikációból.
De az olvasóknak
is van kötelességük: az olvasás. Ahogy régen a görögöknél a színházba járás
volt kötelesség. Föl kéne fedezni újra a pénz és gazdaság szükséges és
világos fogalmai mellé egyéb fogalmakat: kötelesség, alázat, odafigyelés,
segítőkészség, önzetlenség. A pénz nem az egyetlen erővonal, mely mentén
a világ mozgásba hozható, vagy épp lefékezhető. Ezekről a dolgokról az
irodalom beszél a legtisztábban, még ha a szerző és olvasó közé igyekszik
is odaállni a pénz. A pénz, ami vagy aki magában persze nem gonosz, olyan,
mint amilyenek mi vagyunk. Gólem. A mi torz képünk. Ha nincs pénz a kultúrára,
az azt jelenti, hogy bennünk nincs elég kultúra.
–
Mit jelentett számodra az a nemzedéki összetartozás, amelynek legfőbb terepe
a ti esetetekben az egyetem és a Mezey Katalin-féle Sárvári kör volt?
– A Sárvári
kör volt az első kapu az irodalom felé. Elképesztő nehéz egy pályát elkezdeni,
elhitetni a családdal, a világgal, a vetélytársakkal (esetleg későbbi barátok),
önmagunkkal, hogy fontos, amit az irodalomban csinálunk. Szellemi műhely
volt ez a kör, máig is az. Számos barátságot és számos nagy beszélgetést
adott, gyönyörű estéket, sokszor szinte a fél világot jelentette, a fiatalságot,
az életet. Az irodalomnál és a beszélgetéseknél nem nagyon van intenzívebb
élet.
–
Milyen indíttatást kaptál otthonról, a családodtól?
– Nagyszüleim
iparosok voltak, tőlük a munka szeretetét, a pontosságot, a kitartást tanultam.
Valami jutott nekem az ő életerejükből is. Anyai nagyapám nagy humorú és
mesélni tudó ember volt. A gyerekek, a nők, a kutyák imádták. Ha azt a
kisugárzást egyszer az írásaimba maradéktalanul bele tudnám tenni... Az
első valóban irodalomszerető: édesanyám, az első diplomás, mérnök: apám.
A család mindig a legfontosabb inspiráció, csak kinek-kinek föl kell fedeznie,
hogyan. Én most is ezen dolgozom.
– Mikortól
számítod magadat költőnek? Hol jelentek meg első publikációid?
– Második
gimnáziumban kezdtem vehemensen verseket írni, akkor lett életem és önmegértésem
legfontosabb formás, az írás. Persze aztán még jött pár olyan katartikus
éjszaka, mikor átláttam, miért mentem addig rossz irányba, és ebből
egyenesen következett, hogy azt is tudjam, merre kell tartsak. Az első
ilyen éjszaka egy év múlva, harmadikban jött el, 1981 őszén. Ha ezt az
első önkritikus megvilágosodást nevezhetjük a kezdetnek, akkor 17 éves
korom óta vagyok az, aki vagyok.
Negyedik gimnáziumban
meg is jelent az első országos publikációm, a Vigiliában. Nagy dolog
volt.
– Kritikusaid
a Nyugat és az Újhold által kijelölt tradícióhoz kapcsolják
költészetedet. Kiket tekintesz mestereidnek?
– A legelső
időben inkább az avantgarde és a szürrealizmus hatottak rám, Appollinaire,
Tzara, Michaux, aztán következett Pilinszky, Weöres, majd a magyar hagyományban
vissza Babits, Füst, sőt Arany. A fordításból is sokat tanultam, leginkább
Holantól. Más nyelvű mestereim még: Celan, Rilke, Stevens, Dante. (Jó kis
névsor, az utóbbit még mesternek megnevezni is nagyképűség, bocsánatot
kérek.)
– A fiatalabbakkal
ellentétben, akiknek már húszéves koruk táján kijött a bemutatkozó kötetük,
nemzedéked tagjai jórészt csak a rendszerváltás utáni években, vagyis csaknem
harmincéves korukban jelentethették meg első könyvüket. A te esetedben
különösen indokolt elhúzódó pályakezdésről, hosszas érlelődésről, készülődésről
beszélni. Noha első versgyűjteményed, a Só, kenyér 1988-ban
megjelent, de mindössze ötszáz példányban látott napvilágot. A következő
verseskötetre öt évet kellett várni. Lényegében A közbülső ítélettel
léptél a nagyobb nyilvánosság elé. Mi volt a kötet megjelenésének előzménye
és története?
– Hát igen,
akkoriban az ötszáz példány kevésnek számított, ma az egyik legrangosabb
kiadó, a Jelenkor is háromszáz példányban hozza a versesköteteimet, és
örülnék, ha mind elfogyna. Egyébként a Magvetővel 1987-ben kötöttem szerződést
az ún. első kötetemre, de közbejött a rendszerváltás, a rendszerváltásból
nem feltétlen következő kulturális tompulás (amin az a kiadó már túl van
azóta), 1993 lett belőle, egy megkésett könyv, az anyag java már 88-ban
megjelent az említett füzetemben, és időközben kijött egy novelláskötetem
is.
– "Vörös
István szerencsés módon termékeny költő: költészete mindig is azt a benyomást
keltette, hogy oeuvre-je mindenkor nagyobb annál, mint amit az éppen rendelkezésre
álló kötetméret megenged, s emiatt mindegyik korábbi önálló kötetében érződik
a válogatásjelleg. A válogatás mint kötetkompozíciós elv, a retrospektivitás,
a visszatekintés igénye Vörös önálló köteteiben is munkál, s hogy eddigi
gyűjteményei alkati értelemben válogatott könyvek, az még akkor is elmondható,
ha tényszerűen talán nem feltétlenül igaz" – írja találóan egyik későbbi
kötetedről kritikusod, Csuhai István. Valóban, már A közbülső ítélet
is közel tíz esztendő terméséből állt össze, és azóta is meghatározó a
versek folyamatos átírása, újrarendezése. Mi határozza meg ezeket a vers-
és kötetépítő eljárásokat? Miért ennyire fontos számodra az állandó visszatekintés
a korábbi versanyagra?
– Amit Csuhai
István akkor írt, jóslatnak is kiváló, legutóbbi kötetem a Gregorián
az erdőn öt év anyagából válogat, elsősorban tematikus és kompozíciós
alapon, fontos (számomra fontos) versek maradtak ki belőle, melyek
már a Gregorián összeállításakor egy másik kötet anyagát kitették
volna, azóta ott állok, hogy tulajdonképpen három meg nem jelent verseskönyvem
van, igyekszem mielőbb közreadni őket. Persze nagy részük folyóiratban
napvilágot lát, de nálam meglehetősen fontos a kötet egésze, csaknem könyvművekről
beszélhetünk, így a vers végleges (vagy egy lehetséges végleges) helyét
a könyvben nyeri el. Ugyanakkor individualitását sem számolja föl a kompozíció.
Erre még a Heidegger darabjainál is törekedtem, holott úgy írtam
őket, abban a sorrendben, ahogy a könyvben vannak, a történet szálára fűztem
föl a verset.
– Az első
évtized Vörös-versei közül kiemelkedőnek tartom az Augusztusi elégia
és a Lélegzetek című versciklust. Beszélnél az említett költemények
keletkezéséről? Te milyennek látod ezek szerepét eddigi életművedben?
– Mindkettőt
1986-ban írtam, kb. ekkor és ezek révén találtam meg saját hangomat, tehát
szerintem is meghatározóak. Akkor lett fontos számomra a történetet elmondó
modern vagy modernség utáni elbeszélő költemény. Már a Lélegzetekben
is megvolt a törekvés a történet egységének és a vers individuum mivoltának
egyensúlyban tartására. Az Augusztusi elégia az első elégiám, azóta
csaknem harmincat írtam. A Rilkével való örömteli küzdelem termékei. Egyik
tervezett kötetem gerincét alkotják.
–
Az említett szövegek is mutatják, hogy már a korai versekben felteszed
az emberi lét nagy kérdéseit, és jelen van az öregség, a halál gondolata
is. "Vörös István hideglelős realizmussal fogalmazza meg a mai ember metafizikai
sóvárgását. Azt, amiről az ember nem is tud, nem is akar tudni. Ami nem
is létezik. Azaz nem a sóvárgást fogalmazza meg, hanem azt a körülményt,
hogy az ember (már) nem sóvárog. Holott nagyon, de nagyon szüksége lenne
rá" – írja Pályi András nagyon szépen költészetedről. Valóban, versben
és prózában gyakran közvetíted a 20. század metafizikai kiürülését, megrendültségét.
Úgy vélem, ezekkel a problémákkal csaknem egyedüliként néztél szembe nemzedékedben
akkor, amikor ez kevésbé volt divatos.
– Azt hiszem,
csakugyan így van. Akkor az Augusztusi elégiát, melynek fontosságával
természetesen tisztában voltam, azon melegében vissza is kaptam egy egyetemi
lapszerkesztőtől, csakugyan valami olyan megjegyzéssel, hogy ezekkel a
kérdésekkel nem illik, vagy fölösleges foglalkozni. Ugyanez történt pár
évvel később első, azóta elveszett regényem kéziratával is. Sík Csaba gyalázkodó
szavak kíséretében, és azt hiszem valami hasonló indokkal juttatta vissza
a Holnap Kiadóból. Az a regény erőteljesen metafizikus szöveg volt, arra
vállalkozott, hogy egy angyal földre szállásának történetét elmondva Tarkovszkij
filmjeit elemezze. Engem azóta is ez a problémakör izgat. És már sokkal
többet tudok is e dilemmákról mondani azóta. Többet tudok róluk mondani,
ugyanakkor több a bizonytalanság is bennem, több a megalapozott kérdés.
– Gyakran
visszatér az említett kötetben és későbbi verseidben is a hit kérdése és
Isten szerepe. "Azt tudom, hogy nincsen Isten, és azt hiszem, hogy van"
– írod egyik versedben. Milyen a személyes viszonyod Istennel?
– Körülbelül
ez az ambivalencia jellemzi, ami azonban nem a hit és hitetlenség dilemmája,
hanem inkább isten-lét-elméleti vizsgálódás. A viszony nagyon intenzív.
350 évvel Pascal nevezetes tűz-éjszakája után, mely istenlátás volt, és
megtérését eredményezte, én is átéltem valami hasonlót, amit napra pontosan
350 évvel Pascal éjszakája után meg is írtam versben, ez a Gregorián
az erdőn utolsó darabja, a Vad partok. Az élmény elsősorban
a vers első felében van rögzítve, a többit a szöveg logikája teszi hozzá.
A vallásokat
mind tisztelem, katolikusnak születtem, ezért az is vagyok, de a többi
keresztény vallást épp úgy az enyémnek tartom, sőt a zsidót is, a keleti
vallások közül is sokat átérzek, átélek. De a dogmákon való vitát tévútnak
gondolom, pusztán az emberek belügyének, ami néha sötét eltévelyedésbe
csap át.
– Verseidben
előszeretettel alkalmazod a gyermekszem-optikát. Miért térsz vissza rendszeresen
gyermekkorod élményeihez?
– A gyerekkor
aranykor, akkor a realitás még nem unalmas, ráadásul a mi gyerekkorunk
mára már múlt század is, tehát történelmi kirándulás. És minden gyerek
költő, ha én is az akarok maradni, fönn kell tartanom a kapcsolatot gyerekkori
énemmel, meg ami azon túl van, az ún. gyökereimmel.
– A versek
mellett novellákat is írsz. Három prózaköteted látott napvilágot: az Innenvilág
1992-ben, A fatelepítőknél 1998-ban és A kéz öt ujja 2001-ben.
Mikor és miért jelentkezett először benned a prózaírás igénye?
– Prózát én
előbb írtam, mint verset. Általános iskolás koromban, úgy hetedik-nyolcadikban
a verseket még hülyeségnek tartottam, de tudományos-fantasztikus novellákat
és humoreszkeket már papírra vetettem. Barátaimmal egy közös alkotásunkkal
fölléptünk a rátóti humorfesztiválon is. Aztán írtam novellákat másodikos
gimnazista koromban, amikor az írás művészi önkifejező eszközzé kezdett
válni számomra, ezek álomszerű, szürrealista szövegek voltak, de ezt követően
jó darabig háttérbe szorult a próza, csak 24 évesen jött az említett regény,
majd sorban a később már publikált írások.
– Mi a
különbség a két műfaj, a vers és a novella között a megírás szempontjából?
Mi határozza meg, hogy egy adott élményből vers vagy próza születik?
– Talán nem
is annyira az élmény szóval lehetne jellemezni. Az élmény inkább nyersanyag,
nem indító szikra. Ha valami foglalkoztat, az megkeresi az útját. Nagyon
ritkán van az, hogy a formát el kéne dönteni, ki kéne választani. Egy gondolati
vagy érzelmi mag, egy dallam természetesen vers, egy történet novella.
Egyszer volt
eddig összesen, hogy az ötlet kidolgozása során műfajt váltottam. Úgy bő
tíz éve elég sok szerepverset írtam, megint belefogtam egybe, de félbehagytam,
mert rájöttem, hogy ezt már szakmányba tudom csinálni, félbehagytam, később
novellaként mégis visszatért az akkor elnémított beszélő, sőt, figurája
újabb novellákhoz vezetett el.
– Mindhárom
könyvre jellemző az intertextualitás, illetve nagy mesterek, jelentős epikai
művek megidézése. A fatelepítőknél címadó novellájában például Kafka
regényeinek világa elevenedik meg, A kéz öt ujja című kötet egyik
szövegében pedig Az átváltozás íródik újra. Franz Kafka alakja,
motívumvilága, groteszk látásmódja egyébként több írásodban jelen van.
Mondhatjuk, védőszentjeid egyike.
– Igen, az
előbb föl se soroltam, mert csak költőkről volt szó. Kafka műveinek továbbírása,
átírása, ha tetszik dekonstruálása új, még megjelenés előtt álló novelláskötetemben,
a Švejk gyóntatójában is tovább folytatódik, és fokozódik egészen
az elviselhetetlenség határáig. Persze remélem, olvasói szemszögből ez
az elviselhetetlenség egyáltalán nem tapasztalható, vagy inkább a nevetés,
a fájdalmas szórakozás eszközévé válik. Én magam olyan mértékben bontottam
át ebben a könyvben a magyar, a cseh, a kafkai (a német?) irodalmat, olyan
mértékben engedtem be a világomba, hogy saját, jól felfújt írói énem szétrobbanni
volt kénytelen, hogy tizenöt darabban újrakezdje.
Az előbb átbontásról
beszéltem, ezt a szót javasolnám a dekonstrukció fogalmának magyar megjelölésére.
Művek, alakok, szerkezetek átformálása és újrafelhasználása. Átbontás:
átváltozás.
Természetesen
kafkai gyökerei vannak. Kafkával kezdődik a posztmodern.
– Az
átváltozás számodra különösen fontos szöveg. Nemcsak novellában, drámában
is feldolgoztad: Švejk, a féregirtó című drámádban továbbgondolod
annak történetét. Miért ennyire meghatározó számodra ez a Kafka-elbeszélés?
– Az előbb
elmondottak alapján akár logikusnak is tűnhet, csakhogy egy logikus írói
döntés elégtelen írói döntés. A vonzódás okait tulajdonképp nehéz megmagyarázni.
Persze remekmű, de olyan is van egy pár. Összenőttünk. Engem az átváltozás
motívum, az állatlét és emberlét különbsége nagyon izgat, az ilyen alkotások
többet jelentenek számomra egyszerű irodalomnál. Sokat kell megtudnunk
és megértenünk az állatokból, hogy magunkkal, ember mivoltunkkal tisztába
jöhessünk. Az irodalom állandóan átváltozással foglalkozik. Már idillre
se igen tud vállalkozni. Milyen lenne egy mű, ami az állandóságot, a változatlanságot
próbálná bemutatni? Ha elfogadjuk, hogy az átváltozás akár minden novella
alcíme lehetne, akkor azt kell nyugtáznunk, hogy Kafkának ez az elbeszélése
a legradikálisabb az összes novella közül. Abban is radikális, hogy a lehető
legközelebb igyekszik kerülni a lényeghez. Ahhoz, ami közös életben és
irodalomban. A lényegről nem lehet beszélni, de nem hallgatni kell róla,
hanem megkerülni. Kafka elképesztő szűk körben kerülgeti.
– Első
drámádat (Repülési engedély – angyaloknak) a Baltazár Színház felkérésére
írtad, és 2003-ban a POSZT-on került bemutatásra. A poétikus-minimalista
történetet sérült emberek adják elő. Hogyan kerültél kapcsolatba a színházzal?
Milyen nehézségekkel kellett megküzdened a darab megírása során?
– A Baltazár
színházzal Zelki János révén kerültem kapcsolatba, aki nagy barátjuk, és
nekem is barátom, támogatóm. Őneki jutott eszébe, hogy talán tudnánk együtt
dolgozni. Igaza lett.
A sérült színészek
nem hátrányt, hanem előnyt jelentenek. Lelki életük mély, szakmai odaadásuk
elképesztő, energiájuk határtalan. A rendező, Elek Dóra pedig biztos kézzel
vezeti őket, és számos ponton, pl. a metafizikai kíváncsiságban is találkozik
az érdeklődésünk.
Egyébként
nem egész pontos sérültnek nevezni őket. Mások, van amiből több van nekik,
mint az átlagnak, van amiből kevesebb. A velük való munka, együttlét, tágította
az emberi létről kialakított elképzeléseimet. Különben is állandó vesszőparipám,
hogy alternatív világokat kell kitalálni, alternatív életformákat, mert
nem igaz, hogy csak egyféleképp lehet élni. Pedig a mai világ erre akar
kényszeríteni bennünket, olyannyira, hogy a társadalom jóformán kényszerzubbonynak
tűnik számomra, melybe belekényszerül a többség, és ott végleg megszabadul
izgága kreativitásától.
– Ahogy
már említettük, nemcsak költő és novellista vagy, az irodalommal professzionálisan
is foglalkozol. Egyik lényeges viszonyítási pontod a cseh irodalom. A
švejki lélek című kötetedben Kundera, Hrabal és Vaculík egy-egy művét
állítottad középpontba. Milyen főbb szempontok alapján tárgyalhatók együtt
ezek az életművek?
– Mindegyikük
a hatvanas évek nagy cseh irodalmi felvirágzásának szenzációja volt, a
hetvenes években defenzívába szorultak, ha másként is, miközben tovább
építették életművüket. Engem egy-egy olyan regényük érdekelt, melyekben
választ keresnek arra a kérdésre, hogyan lehet az irodalom segítségével
egy barátságtalan korban vagy annak ellenében élni, életben maradni, túlélni.
Ezért a Švejkre utaló cím. Persze a közhiedelemmel ellentétben Švejk sem
túlélni akar, sokkal inkább provokál, akárcsak ezek a szerzők is. A mindenkor
érvényes rövid tanulság: a túlélés legbiztosabb, és egyetlen érdemes módja
nem a menekülés, lapulás, dekkolás, hanem a bátor szembenézés (erre Švejk
is nemegyszer képes) és az önsajnálatmentes, pontos szavak használata.
Az ilyen kíváncsi egyenesség segít megőrizni kreativitásunkat, életerőnket.
– Kritikusként
először A Kafka-paradigma című kötetben mutatkoztál be, amelyet
Kemény Istvánnal közösen írtatok. Több nemzedéktársatokról is olvashatunk
recenziókat, köztük a te tanulmányodat Tóth Krisztina költészetéről. A
könyv alappillérei azok a "négykezes" szövegek, dialógus-esszék, amelyek
– többek között – az ördögről, a városról, illetve a játékról és a félelemről
szólnak. "Nem véletlen, hogy A Kafka-paradigma címet adtuk neki.
Hiszen Kafka szintén ott van a félelem belsejében. Ő a légy, ami erre a
könyvre szállt. Azért, hogy mi olvashatjuk az ő könyvét, úgy áll bosszút,
hogy ő viszont belőlünk olvas. És mint olvasókat, minket is félelmetessé
tesz. Félelmetes ember az, aki épp Kafka olvasásába merül. És még félelmetesebb
az, aki a saját írásait olvassa. Mintha tükör előtt akarna öngyilkos lenni.
Ez a cím így ítél meg minket" – írod a kötetben. Segítenél az idézett mondatok
értelmezésében?
– Először
is, fontos, hogy az írás műfaja, ahonnan idéztél: esszé. Kísérlet. Vagy
úgy is mondhatnánk, gondolati játék. Én ma ennek a mondatsornak sokkal
inkább a zeneiségét érzem fontosnak, nem a tartalmát. Nem mintha a zeneiség
nem lenne tartalom. Zeneiségen pedig nem a konkrét akusztikát értem, hanem
azt a ritmikusságot, ahogy az egyik mondat mindig tesz egy lépést a másikhoz
képest. Két mondat között az összefüggés mindig világos és koherens, ellenben
három-négy mondatnyi távolság között már áthidalhatatlannak tűnő ellentét
feszül. Az ilyen ellentét az a hangköz, ami zeneivé teszi számomra ezt
a szöveget, és adja általában az esszé és a próza zenei hangoltságát. A
verset azért nem említettem, mert ez az eljárás ott természetesebb, és
talán könnyebben föl is figyelnek rá. Egyébként az előbbi idézet annyira
a hangskálának felel meg struktúrájában, hogy az első és a kilencedik mondat
ugyanazt a témát (C, mint cím!) üti meg, ami pont egy oktáv. Két helyen
úgy látszik félhangnyi volt a távolság a mondatok közt.
Kafka figurája
egyáltalán nem félelmetes. De műveit nyomasztónak szokták tartani. Szerintem
ezen az írói világon átsüt az életöröm, az alkotás öröme, ha tetszik, besugározza
a zseni a maga sötét derűjével. Aki Kafkát olvas azért félelmetes, mert
talán nem veszi észre a mondatok közt lépegető derűt és zsenialitást. Hitler
is egy ilyen Kafka-olvasó volt, ha konkrétan valószínűleg nem is sokat
olvasott, főleg nem Kafkát. Erről a viszonyról írtam pár éve az F.K.úr
A-ban című versemet, ami megjelent a Jelenkorban, aztán A
Vécsey utcai évkönyvből című kötetemben. Vajon Kafka megjövendölte
az egész 20. századot, annak minden sötét nóvumával? Esetleg maga teremtette
meg a perek és a táborok lehetőségét? Van-e mágikus ereje az irodalomnak?
Lehet, hogy Kafka épp ettől félt, ezért akarta megsemmisíttetni életművét?
Az írástudó felelőssége miatt, nem szerénységi rohamában. Aki Kafkát olvas,
a zsenialitás és világpusztítás örvényébe kerül, ezért félelmetes.
– A
Kafka-paradigmában megjelent szövegeid legizgalmasabb olvasata számomra
az összművészeti érdeklődés tükröződése, a különböző művészeti ágak együttlátása.
Zene hangok nélkül című tanulmányodban Eliot, Weöres és Holan műveit
a zeneiség mentén közelíted meg, de számos izgalmas esszét olvashatunk
Kieslowskiról, Greenawayről, Peter Brookról és Enyedi Ildikóról.
– Az a véleményem,
hogy művészetről nem lehet műfaji határokon belül gondolkodni, mert akkor
elveszítünk valamit a művekhez képest. Ha a művek a lét egészéről szólnak,
akkor az értelmezőjük se mondhat le erről a horizontról.
Én egyébként
nagyon szeretem a filmet, sokáig rendezőnek készültem, néhány filmverset
le is forgattam kamaszkoromban. Most egy díjnyertes, de színpadra még a
díjazók által sem állított gyerekdarabomból (Padlizsán és paprika)
talán filmet fogunk csinálni fiammal, a saját örömünkre. A technika előrehaladtával
a filmezés megszűnt állami vagy pénzemberi monopólium lenni, csaknem olyan
szabadon lehet művelni, mint a versírást.
– A Kafka-paradigma
egyik emlékezetes része a Budapestről és Prágáról szóló dialógus. Mit
jelent számodra ez a két város?
– A hazámat.
Ahová a legtöbb emlék köt. Ahol biztonságban érzem magam. Ezért terített
padlóra, hogy a lakásunk környékét Budapesten ismeretlen csuklyás alakok
szétverték, felégették. Prágára pedig épp terrorfenyegetés nehezül, ahol
én üldögélni szeretek, azokat a helyeket most elkerítették, és géppisztolyosok
őrzik mindkét városban. Katonai megszállás alatt vagyok, olyan sötét erők
által fenyegetve, melyekről a rendszerváltáskor már azt hittem, végleg
visszakerültek a palackba, és helyettük a normális és jó szándékú gondolkodás,
a természetes józanság és egyenesség kap teret. Ez a két város az élet
boldog szeretetét jelentette, és jelenti számomra, de mintha valaki odaállna,
és azt suttogná, ezeknek a dolgoknak a megléte nem természetes. Nem szükségszerű,
hogy létezzen a prágai zsidó temető, nem szükségszerű a Szabadság tér léte,
lehet a helyükön berlini fal, rendőrkordon, tűznyom, bombatölcsér. Az élet
meghittsége elvehető tőlünk. Vigyázat, mert Budapest egész Magyarország,
Budapest az egész világ. És Prága Csehország, és Prága az egész világ.
Soha többé nem szeretnék egy szidalmazó szót sem hallani Budapestről. Mert
Budapest veszélyben van. Pedig az még a miénk. Az még mi vagyunk. Most
Budapest Kolozsvár is, Pozsony is, Berlin is, New York is. Ha egész életedben
ki se teszed a lábad Budapestről vagy Prágából, akkor sem érzed, hogy börtönben
lennél. Csodálatos városok.
– Alcíme
szerint "dicsérő kritikákat" tartalmaz későbbi, Lakatlan szigetek már
nincsenek című könyved. Ebben kortárs alkotók műveiről olvashatunk bírálatokat.
Mint gyakorló recenzenst kérdezlek, hogyan látod a mai magyar kritika helyzetét
és szerepét?
– Nagyon fontos
lenne, hogy igazán pezsgő kritikai élet legyen a magyar kultúrában. Hiányzik
a színvonalas zsurnálkritika, sokkal több olvasásban eligazító, nívós ismertetés
kellene a napilapokba. És nem szabadna félni az elmélyültebb írásoktól
sem. Thomas Bernhard regényében, a Wittgenstein unokaöccsében
egy napilapért autóznak órákat, mert egy zenei szakkérdésről szóló cikket
szeretnének elolvasni benne, talán Bach fúgáiról vagy Beethoven vonósnégyeseiről
– hát ilyen újságokat szeretnék, több nívós, ÉS-hez hasonló hetilapot,
több szellemi vitát, amiben nem az indulat, hanem a közös gondolkodás dominál.
Közös gondolkodás, melyet a vita és az ellentétek egyenlő, vagy csaknem
egyenlő erejű egymásnak feszülése tesz fúgaszerűvé. A kritikai életnek
nem szabadna kampányszerűen piedesztálra emelni majd eltaszítania egyes
szerzőket. A legjelentősebbek árnyalt, mély elemzése és részletekbe menő
bírálata nagyon fontos, de nem leradírozó szándékkal. Én alkatilag inkább
dicsérő kritikákat tudtam írni, de a könyv korrektúrájának olvasása közben
ezen fönn is akadtam, és önironikusan be is vettem az alcímbe. Kellenének
következetes kritikusok is, akik közben nem akarnak maguk is íróvá válni.
Ezt egy jó kritikusnak nem is kell megtenni, mert már író. A kritikusnak
egyébként érthetőbbnek kéne lenni még a szerzőnél is, ha azt akarja, hogy
olvassák, és ha valóban a mű értelmezésébe akar bekapcsolódni, tehát ha
egyúttal azt is akarja, hogy az általa recenzált könyvet is olvassák. Ezt
korántsem elvtelen hízelgéssel lehet elérni. Nincs unalmasabb és kedvelvevőbb
a kincstári dicséretnél. Viszont nagyon vonzóvá tehet egy művet, ha egy
szellemi vita tengelyébe kerül. Hrabal tudta ezt zseniálisan, mikor a neki
szóló olvasói levelekből tett közzé egy füzérrel, a dicsérő és bíráló,
a magasztaló és pocskondiázó írásokat nagy zeneiséggel váltogatva.
– Heidegger,
a postahivatalnok című köteted 2003-ban jelent meg. Az európai gondolkodástörténet
nagy alakjai elevenednek meg benne: Heidegger, Hölderlin és Hannah Arendt.
Heidegger élettörténetének egyes darabjai, gondolkodásmódja, filozófiájának
bizonyos elemei válnak a mű alapmetaforájává. Kiindulópontod a biográfia
azon részlete, hogy Heideggert az első világháború idején alkalmatlannak
találták a frontszolgálatra, így postahivatali munkát végzett. A kötetben
ezt a mozzanatot emeled ki és nagyítod fel. Mi ragadott meg ebben a történetben?
– Az első
világháború alatt a következő évek számos meghatározó figurája volt még
félkész állapotban. Dante művével ellentétben, ahol a költő 35 évesen,
tehát érett fővel indul túlvilági útjára, Heidegger akkor még kialakulatlan
ember, mégis dekódolva van postai cenzorkodásában életműve és élete számos
árnyoldala. De az írás persze mindig kaland. Én magam se tudhattam, mekkora
utat fogok bejárni hősömmel, nemcsak egyre fiktívebb terekbe lépve át,
hanem az időben is jócskán elkalandozva.
– "A kötetet
olvasva egyetlen áradó erejű szólamot hallunk, amely majd’ háromszáz különféle
intenzitású, hangulatú, kérdésű verssel szólít meg bennünket…" – olvashatjuk
a fülszövegben. Te magad is hangot adsz bizonytalanságodnak a könyv műfajiságát
illetően, amikor felteszed a kérdést az Előhangban: "Miért van inkább a
vers, mint a próza?"; "Miért inkább verses regény, mint regény?" Adódik
tehát a kérdés a Heidegger… keletkezésével kapcsolatban: a versek
számára találtál egy összefogó keretet vagy tudatosan, verses regény formájában
akartad megverselni a filozófus életrajzának kiválasztott részleteit?
– Az általad
említett kérdések költői kérdések. Verses regényt akartam írni. Ezt így
nem is lehetett volna megírni regény formában. Ha prózában lenne, baromságnak
tűnne, túl rövid, túl vázlatos, az út maga hiteltelen. Van olyan epikus
anyag, amihez a vers felhajtó erejére van szükség. Papírrepülővel se lehet
a holdra utazni. De még szuperszonikus repülővel se. A szekrény méretű
űrkabin kell hozzá. A versek, melyekből ez a mű összeáll, ilyen kabinok.
Nem önállóan
megírt verseket szerkesztgettem egybe, az lehetetlen is lett volna. Olyan
versekhez jutottam el, melyeket önmagukban sosem tudtam volna megírni.
Az epikus létrán olyan magasságokba és mélységekbe jutottam, ahová e nélkül
a felszerelés nélkül nem sikerülhetett volna. A versek révén az epika,
a regény révén a líra bejáratlan tartományaira vethettem pár pillantást,
és vethet persze az olvasó is. És akkor nem beszéltünk a filozófia és a
vendégszövegek létráiról.
– A műben
könnyen felfedezhetjük egyik előképként Dante Isteni színjátékát,
de megidézed a Toldit, sőt maga Arany János is feltűnik a szövegben.
Verses regényed értelmezésébe ugyanakkor Blake költészetét is bevonhatjuk.
Miért fontos számodra a blake-i líra és gondolkodásmód?
– Nagyon pontosan
látod, utam Arany Jánostól vezetett Blake felé. Úgy kezdődött, hogy papám
egy nyári napon Nagymaroson azt mondta nekem: ti mért nem írtok olyat,
mint a Toldi? Ez szíven ütött, mert olvasói igényt éreztem benne.
Persze manapság szokás azt mondani, hogy az olvasó csak ne dumáljon bele,
talán én is ezt mondom, de másik agyféltekémmel pedig azt gondolom, hogy
az olvasás kríziséért az írók is felelősek. Ezért van a Toldira
való rájátszás az elején. Persze Aranytól nagyon messze megy a szöveg,
ugyanakkor – és épp ezért – szereplőként is megidézi. Nagy tudású mester
és csodálatos ember volt Arany. De az ő, korántsem olyan józan világából,
mint ahogy azt a hagyományos olvasói panasz gondolja (hiszen nemcsak Toldija
van, hanem ott a Katalin, a Bolond Istók), szóval ebből az
ismerni vélt alföldi világból (pedig hát ugye Nagyida Gömörben van a hegyek
közt, akárcsak a Katalin helyszíne a Vág mentén), utat akartam keresni
a metafizikus költészet felé. Ott van persze Madách Tragédiája,
ott van a magyar világirodalom-képben a Faust, de a látomásosságnak
és az excentrikus filozófiai gondolkodásnak végletesen zseniális és irodalomtörténeti
folyamatokon jóformán kívül álló alakja mégiscsak Blake, nagyon fontos
biztatást jelentett az ő életműve. Igyekeztem egy kicsit beljebb hozni
a magyar irodalmi gondolkodásba ezt a magányos géniuszt. Nem tudom, mennyi
eredménnyel. Ahogy a magyar szellemi élet Rákos Sándor és Weöres Sándor
elképesztő munkája ellenére sem integrálta a Gilgames eposzt – rajtuk
kívül egyedül Szabó Lőrincnél van eleven hatása. Különben szerintem nem
sokat kezdtünk a Kalevala és a Kalevipoeg csodájával sem.
Pedig azok nem a világirodalmon keresztül kötődnek a mi kultúránkba. Európa
színvonalú akkor lehet magyarságunk, ha vállaltan finnugorság is. Ha van
pánszlávizmus, kéne lenni pánfinnugorizmusnak is. Persze ez nem birodalmi
ábrándokat, hanem a szellemi nagyság iránti igény deklarálását kellene,
hogy jelentse értelmezésemben.
– Az Isteni
színjáték hőséhez hasonlóan Heidegger is leszáll az alvilágba, kalauza
Hölderlin lesz. Miért őt jelölted ki erre a szerepre?
– Itt a párhuzam
szerintem egyértelműen adódott. Dantét Vergilius vezeti, ki más lehetne
Heidegger Vergiliusa, mint az általa annyit elemzett különös költő, Hölderlin.
– Már az
Előhang a humorra, az iróniára, a játékosságra irányítja az olvasó
figyelmét, ami aztán a kötet egészén végighúzódik. Gyakran élsz a parafrázis,
az imitáció, a persziflázs, a paródia, az intertextuális kapcsolódások
eszközeivel, előre-hátra kalandozol az irodalom- és a művelődéstörténetben.
Milyen funkciót töltenek be nálad ezek a műveletek? Hogyan építed fel általában
az utalások hálóját?
– Az irodalom
és művelődéstörténet világa szerintem az élet legsűrűbb része, ezért mohó
életvágyból dobtam szereplőimet ebbe a fiktív világba. Tegyük hozzá, minden
történelmi mű fiktív térben játszódik, bármennyit is kutat hozzá a szerző,
elkövetkezik a fikció kényszere. Akár Thomas Mann esetében, aki könyvtárat
olvasott el a Józsefhez, és persze nagyon jól tette, de mikor József
és Ekhnáton találkozik, akkor végleg a fikcióhoz láncolja azt a művet,
melynek pedig retorikai iránya a bibliai szöveg racionalizálhatatlan gnómáinak
hiteles elbeszéléssé való dekonstruálása, tehát újra-, át- és szétírása.
Átbontása. Mégis megvan a határ, az irodalom saját árnyékát nem ugorhatja
át. De rácsodálkozhat.
Az intertextualitás
pedig a dolog természetéből adódott, bár szerintem az irodalom, a költészet
mindig is tele volt vendégszövegekkel, a mások által elvégzett szellemi
munka integrálásával és reaktiválásával. Azt terveztem, hogy egyes Heidegger-szövegeket
versbe teszek át, és a műben lábjegyzetek formájában fogom elhelyezni.
Csakhogy rá kellett ébredjek, nem tehetem át Heideggert versbe, mert mindig
is versben van, és versíróként gondolkodik. A Lét és idő magyar
fordítása számomra alig olvasható és száraz, dögletes szöveg, de amikor
belenéz az ember az eredetibe – még az én hiányosnál is hiányosabb német
tudásommal is – megcsap egy nagyerejű gondolkodás költőisége, és érthetőbbnek
tűnik az egész németül mint magyarul. Tehát a versbevétel elmaradt, de
számos tételmondatával mint fúgához szolgáló variációs dallammal eljátszottam.
Van a szövegben Hölderlin-parafrázis is, magától értetődő módon, de szerepelnek
Tóth Imre matematikai-filozófiai esszéiből is citátumok, bármiből, ami
akkor épp kezembe került, tudtam és akartam is a mű táguló terébe beemelni.
Nem hiszem, hogy minden utalás és idézet földeríthető. Én igyekeztem jelölni
a kéziraton, de már azt se tudom, az hol van. Ez a tudás elenyész, nem
is fontos, a háttérben is kell mindig maradni valaminek. Ha egy műbe nem
kerül bele több, mint ami benne is marad, akkor az egész üresen fog kongani,
mint a hetvenes években a magyar rock és pop együttesek legtöbb felvétele.
– Schein
Gábor írja a Heidegger… kapcsán a következőket: "A regény szemléletét
egyfajta ahistorikus historizmus határozza meg, amely csak jeleket ismer,
eseményeket nem, és így a történelmet – a heideggeri életrajzzal kapcsolatban
feltehető kérdésekkel együtt – eleve átengedi a feledésnek. Nincsen történelem.
És a visszavonás, az eltörlés gesztusában nincs semmi tragikus." Hogyan
vélekedsz erről a megállapításról? Mit mondanál el verses regényed történelemszemléletéről?
– Gábornak
ez a gondolata szép és koherens, és pont azt teszi, amit a kritikai gondolkodásnak
tennie kell, továbbviszi és sajátosan átforgatja a mű felvetéseit. Igaz
amit ő mond, de azért az is igaz, hogy a történelem és a mitológia egyes
eseményei számomra valóban fogódzót jelentenek, eligazodási pontokat a
világban. Erre mentünk. Itt jártunk. Szerepel pl. a Sacco di Roma régi
történelmi eseménye, azért, mert az én világomban V. Károlynak, a maga
lógó szájú jámborságával és véletlenszerűen összejött világbirodalmával
fontos szerepe van.
– Legutóbbi
versesköteted, a Gregorián az erdőn az eddigi lírai életmű szintézisét
kínálja, ugyanakkor mintha egy újfajta poétika kezdetét is jelezné. Hogyan
látod a kötet szerepét pályád eddigi alakulásának szempontjából?
– Számomra
nagyon fontos kötet, öt év anyagából válogat, és először úgy, hogy még
több minden marad háttérben, kiadatlanul, mint ami belefér. Mert azok majd
egy másik kompozícióba, egy másik könyvbe kerülhetnek. Itt a zenei szerkesztés,
a zene volt megint csak a téma. Meg a fordítás, átköltés és saját írás
viszonya. Vannak fordításaim a könyvben csehből és bolgárból, két nagy
füzérben pedig magyarból is. Az egyikben néhány klasszikus modern versből
Petőfi-verset igyekeztem csinálni, a másikban haikuvá növeltem vagy romboltam
csaknem félszáz kedvenc versemet és aztán évszakok szerinti elrendezésbe
helyeztem őket. Az eredeti és az átköltés, a fordítás és az eredeti legalább
két hangot üt le a költészeti skálán, akkorddá áll össze. Van aztán zenei
ciklusom is, ahol a Goldberg-variációk modelljét követve egy egyszerű
kis áriát, pár soros verset viszek tovább és variálok 30 darabon át, vissza
a főtémáig. Kötött verseimet is ebbe a könyvbe gyűjtöttem. Összegzés is,
ugyanakkor csak az egyik fele annak, ami mostanában a készletemben van.
– Végigtekintve
eddigi sokszínű életműveden, szembetűnhet, hogy a regény még hiányzik műveid
sorából. Regényrészletként aposztrofált szövegeket azonban már több alkalommal
olvashattunk folyóiratokban. Mit tudhatunk meg erről?
– Eddig két
regényt fejeztem be, az egyik elveszett, a másik folyóiratokban csaknem
hiánytalanul megjelent, de kiadót nem tudtam találni rá. Ugyanakkor most
is dolgozom vagy kettőn. De ez túl sok. Alighanem arról van szó, hogy munkamódszerem
alkalmatlanná tesz regény írására. Mert úgy szoktam dolgozni, hogy egyszerre
több munkát is melegen tartok, hol ebbe ugrok, hol abba. De egy regény
nem lehet egyik az öt munka közül, mert menthetetlenül megreked. Másrészt,
persze, egy regény szükségszerűen polifon dolog, ha azt sikerülne elérnem,
hogy az az öt különböző munkám mind egy regény territóriumán belül legyen,
akkor talán remélhetném, hogy egy igazi regényt is letehetek az asztalra.
Bár az se baj, ha a novellában érem el, amit elérni szeretnék. Sokkal finomabb,
delikátabb műfaj a regénynél, ugyanakkor manapság nem értékelik, mert a
történetszomjas, és önmagáról elfeledkezni akaró olvasó inkább regényt
vesz. A novella figyelmes, szerény és tud tökéletes is lenni. Így persze
nem is valóságos. Aki a valóságot keresi az irodalomban, az csak a regényhez
nyúlhat. De, persze, becsapja magát. Lehet, hogy ez az új század irodalmának
hivatása? Úgy asszisztálni az egyre elképesztőbb emberi öncsalásokhoz,
hogy a végén mégis rálásson magára az olvasó. Igen, minél inkább törekszik
az irodalom a kor követelményeinek való eleget tevésre, annál előbb fog
visszapattanni a lehetőségek faláról, bele az úgynevezett örök emberibe,
amiről sokan azt hiszik, hogy nincs is. A legrégibb szó erre a repülésre
a katarzis.
(Az interjú
2006. október 20-án készült.) |
|