|
ORCSIK
ROLAND
istenem emlékszel-e valamire
Fenyvesi Ottó: Commando dance
című versének
horvát irodalmi vonatkozásai
Belépés
Fenyvesi Ottó az Új Symposion folyóirat
köré tömörülő alkotók második nemzedékéhez tartozik (1975-83.). A Symposion-szellemiség
radikálisan fellépett nemcsak az irodalmi, hanem az őt körülvevő társadalmi
környezet ellen is. Ám a kritika nem merült ki a környezet bírálatában,
az alkotó önmagához, így az olvasóhoz (és a befogadás módjaihoz) is kritikusan
viszonyult. Végel László, Tolnai Ottó, Domokos István műveiben az önreflexivitással
rendelkező irodalmi nyelv, a regionalizmussal, a Radomir Konstantinović-i
értelemben vett sárfészek szellemiségével szembeni fellépés jelentkezik
markáns módon. Megújul a költészeti nyelv, a prózában a JP-os (jeans proze
– farmernadrágos próza [Alexander Flaker]) sajátosságokkal találkozunk.
Ebből a talajból nő ki a második nemzedék szellemisége (Balázs Attila,
Danyi Magdolna, Csorba Béla, Fenyvesi Ottó, Losoncz Alpár, Sziveri János).
De nemcsak az Új Symposion körüli alkotók hatnak egymásra, hanem
az ex-Jugoszlávia különböző „békés, békétlen” nemzeteinek radikális művészeti
megnyilvánulásai, a különböző nyelvek (szerb, horvát, szlovén, macedón)
szintén hatnak a symposionisták alkotói világára. Emellett ott van a sok
lefordított kortárs irodalmi, bölcseleti könyv, a legújabb amerikai, európai
filmek, beat, rock, pop, punk zenék. Az akkori kelet-európai államokhoz
képest magas szintű az informáltság. Fenyvesi a következőképpen jellemzi
ezt a világot: „Az egykori Jugoszláviában valamivel emberségesebb, szabadabb
szellemű szocializmust próbáltak építeni (bár mi magyarok azért másodrendű
állampolgárok voltunk). Svéd modellt meg önigazgatást emlegették, szajkózták
napról-napra, s ez a kultúra rengeteg nyugati-keleti értéket befogadott,
s ezeket szinte egyidőben a megjelenésükkel eljuttatták a nagyközönséghez
is – szerbül, horvátul, szlovénul. Mi pedig nem tudtunk betelni a szellemi
táplálékokkal. Fiatalok voltunk, ragaszkodtunk a fiatalságnak ahhoz az
előjogához, hogy az ismereteket begyűjtse, és a belülről fakadó nyugtalanság
közreműködésével valamiféle új rendszert, új világot alakíthasson ki belőle.”1
Ennek ellenére a vajdasági magyar alkotók helyzete mégsem nevezhető felhőtlennek.
A cenzorok lépten-nyomon felbukkannak a hátuk mögött, lecsukások, kihallgatások,
„száműzések” követik a pályafutásukat. Így történhetett például az, hogy
Fenyvesi Orgia Mechanica című verse miatt 1981-ben le kellett állítani
a Sympo szedését2 (ugyanakkor
ezt a verset a belgrádi szerb lap, a Književna reč is közölte, és
semmilyen betiltás nem követte). De nemcsak a magyar, hanem a többi délszláv
nemzetek rebellis magatartású figurái is gyakran „látogatták” a börtönöket.
Tehát a délszláv kulturális térséget mindvégig ez a feszültség jellemezte:
nyitottság és tiltás. Ugyanakkor Fenyvesi költői világára nemcsak a kortárs
irodalom, művészet hatott. Költeményeiben gyakran utal elődeire: Walt Whitman,
Kassák Lajos. De említhetjük T. S. Eliot, Ezra Pound költészetét is, a
modernség motívumaival folytatott átértékelő „párbeszédet”, variálást.
Commando dance
A káosz angyala c. kötet 1993-ban
jelent meg. Ez Fenyvesi első Magyarországon megjelent könyve. Benne található
az 1985-ös Commando dance3
című nagy lélegzetű szabadverse, amely eredetileg a második, az 1988-as
Kollapszus4 kötetében látott
volna napvilágot, csak az akkori kiadó „túl keménynek” találta ezt a szöveget,
ezért kihagyta a könyvből. Az egész költeményre jellemző az intertextuális
építkezés és az intermediális, a különböző médiákból származó idézetekkel
való játék. Értelmezésemben már maga a cím több szintű utalásokkal rendelkezik.
Egyfelől a haláltánc motívumát juttatja az eszünkbe, a memento mori!
költészetet, azt a gondolatot, hogy függetlenül a rangtól, a származástól
a halál mindenkivel eltáncolja „az utolsó tangót”. Ugyanakkor a kommandó
szó a háborút idézi, a fizetett, profi katonát, akinek rendszerint nincsenek
ideológiai elkötelezettségei, csak egy célja van: bérért harcolni. Emellett
a háború a megszervezett káosz gondolatába szintúgy belefér, s ebben a
kollázs, illetve a vers metaforájaként is kezelhető. Amennyiben a háború
metaforáját az egész versre alkalmazzuk, akkor azt kapjuk, hogy a háború
mindenütt jelen van, minden mondatban, képben, képzavarban. Ez összecseng
Paul Virilio azon gondolatával, miszerint: „az elrettentésen alapuló totális
béke nem egyéb, mint más eszközökkel folytatott totális háború”5
, illetve a következő megállapításával: „Valamennyien civil katonák vagyunk
már, anélkül, hogy tudnánk.[…] Az emberek nem ismerik fel identitásuk,
tudatuk militarizált részét”6 . A költemény
alcíme („sűrű ritka tempó videóra és jukeboxra”) ugyanakkor tágítja a kontextust,
egyrészt alátámasztja a kommandó tánc, illetve dance (a diszkós tánc értelmében)
ironikus hangvételét, másrészt a technikai eszközök felelevenítésével a
technológiai sokszorosítás mozzanatát juttatja eszünkbe, a szimulációk
világát. Jean Baudrillard a terrorizmusról nyilatkozva azt írja, hogy:
„A mi hipermodern korunk szülte erőszak: a terror. Szimulákrum-erőszak,
nem szenvedélyből fakad, hanem sokkal inkább a képernyőből tör elő, ugyanolyan
a természete, mint a képeknek. Az erőszak lehetőségként a képernyő üres
terében van, azzal, hogy lyukat üt a szellemi világba. Annyira, hogy jobb
nem tartózkodni olyan nyilvános helyen, ahol a televízió jelen van, mert
nagy a valószínűsége annak, hogy puszta jelenléte erőszakos eseményt vált
ki.” Az idézetből kitűnik az a felfogás, hogy a technológia, a technika
milyen mértékben uralja az ember cselekvését. A versben ezek a videó képek
apokaliptikus jellegűek, már az első sorokban találkozni velük: „beteg
a föld / láza van: gyomra ráng8 /
agonizál / tán’ darabokra fog hullani / mexikó már romokban / mindenki
hülyül és barmul / a popocatepetl önkívületben / akcióban a világméretű
rossz lelkiismeret”9 . A versbeszédet szokatlan
megnyilatkozás jellemzi, gyakoriak a képzavarok, a szürreális asszociációk,
az avantgarde szövegalkotásban meghonosodott automatikus beszédre hasonlító
mondattöredékek/ fraktálok.10 A versben
többször előfordulnak a filmekből ismert jelenetek, Francis Ford Copolla
Apokalipszis mostja szószerint beidéződik („de most apokalipszis
és hiba / van a tengerben a napban”11 ),
a pornó jelenetek szintén előbukkannak („te meg álmodban szétvetett lábakkal
/ az ölembe ülsz / szorongatod a rúddá fagyott kolbászt / derékba mellbe
combba ágyba robbantások / csípőből aus auááá fantastisch”12).
Majd találkozunk ironikus leszámolással a regionalis irodalmi begubózással
szemben („túlcsorduló falloszom feldolgozhatják / egy yu-magyar szalámigyár
kézikönyvében […] egyszer majd butikot nyitok a magyar irodalomban / kiárusítom
a szaros gatyákat”13).
Amennyiben
a versbeszélő szubjektumot kívánjuk meghatározni, akkor nehéz a dolgunk,
mert az általa használt beszédmód szembeszáll a költészet logocentrikus
hagyományával, szétszórja az egységes, romantikus „lírai alanyt”. Ha elméletileg
akarjuk megragadni ezt a szubjektumot, akkor talán a már idézett Virilio
értelmezése a filmről, az öntudatról és töredékességről segíthet: „A film
megmutatja nekünk, hogy mi is a tudatunk. Öntudatunk montázs eredménye.
Nincs folyamatos öntudat, csak öntudatok kompozíciói léteznek. Ezek a kompozíciók
önkéntesek vagy önkéntelenek. […] Egy kollázzsal van dolgunk. Csak kollázs,
vágás és összeillesztés létezik. Ez kellő magyarázattal szolgál arra, amit
Jean François Lyotard a »nagy elbeszélések« (grand récits) eltűnésének
nevez. […] A töredék visszakapja autonómiáját, azonosságát a közvetlen
tudat szintjén, ahogy Bergson mondaná.”14
Virilio megállapítása azért is érdekes, mert mint már az elején említettem,
Fenyvesi kollázsokat szintúgy alkot, a második kötetétől kezdve ezek helyet
kapnak a könyveiben (leszámítva az Amerikai improvizációkat, itt
a vizuális anyagot Felhősi István festményei biztosítják). Magát a tárgyalandó
verset, a Commando dance-t két kollázs fogja közre, az egész kötet
költeményeire jellemző a kollázsszerű építkezés15.
Dubravka Oraić Tolić szerint a kollázst az idézetek felől kell értelmezni:
„Az idézet nyújtja azt a perspektívát, ahonnan a kollázs még nem volt szisztematikusabban
tanulmányozva, s amely már az első pillantásra logikusan felkínálja az
új felismeréseket.”16 Felfogásában
a kollázs transzszemiotikus idézeteket tartalmaz (ebben az esetben az idézetek
a szó legtágabb értelmében mind művészeti, mind nem-művészeti médiákból
származnak). Fenyvesi versében különböző interállapotok/viszonyok jelentkeznek,
megszólalnak a zenei, irodalmi, filművészeti stb. „szub- és magas kultúrák”.
Most elsősorban a horvát irodalmi vonatkozásokra, s ezen belül Branko Maleš
költészetével kapcsolatos intertextusokra vetek nagyobb hangsúlyt. Ám kérdés
az, hogy ezeket a szövegelemeket mennyiben tekinthetjük közvetlen idézeteknek,
hiszen nem eredeti horvát nyelvükön, hanem magyar nyelvre fordítva kerülnek
az új szövegkörnyezetbe. A fordítás helyett talán helyesebb lenne az átköltés
szót használni, mivel mint azt látni fogjuk, az „eredeti” idézetek gyakran
tartalmilag is módosulnak.
Metszéspontok
Branko Maleš pályája a 70-es években
indult, abban az időben, amikor a „posztmodern állapot” elméletei helyet
kaptak a kortárs délszláv folyóiratokban, könyvekben. Nemzedéktársai: Branimir
Bošnjak, Ivan Rogić Nehajev, Milko Valent, Milorad Stojević, Slavko Jendričko,
Zvonko Maković stb. Első kötetére (Tekst, 1978) erőteljes metatextuális/nyelvi
megnyilatkozás jellemző, mint azt már a kötet címe jelzi, a versek többségének
a barthes-i értelemben vett szöveg (plurális jelentés szemben az egyjelentésű
művel) a témája, a versbeszélője a szövegalkotás problémáival foglalkozik,
megmozgatja a szöveg strukturális felosztását (első – középső – utolsó
rész). A második kötetére (Praksa laži, 1986) viszont az „új textualitás”
(Goran Rem meghatározása) jellemző: a szöveg úgy mutatkozik meg mint a
másik szöveg folytatása. Problematikus a szöveg „kezdete”, az intermediális/textuális
alakzatokban minden téma lesz. Rem szerint szövegeinek szubjektuma: „Ludisztikus
(játékos) felvevő „én” […] E szövegek fantasztikus, felszabadított szubjektuma
a saját intermediális (kon)textusának produktív olvasójaként-írójaként
jelentkezik”17 Ebből az idézetből is kitűnik
az avantgarde ludizmus (a jelekkel való játék értelmében) gyökereihez való
kötődés.
Fenyvesi tárgyalt
költeményében lépten-nyomon találkozunk Maleš idézeteinek átköltött formáival.
Ezek többsége a „This is not a love song”18
és a U voćarni, u Draškovićevoj c. versekből származnak (mindkét
Maleš szöveg az 1986-os Praksa laži c. kötetben található19).
Fenyvesi Commando dance című versében már az első „versszak” végén
találkozunk Maleš verstöredékeinek átköltésével: „biccentettem és úgy éreztem
/ mintha drapp pulóverbe öltöztem volna / fel voltam készülve sötétkék
holland trikómba / azonkívül és belül mindenre / csókra kalandra interjúra”
(Fenyvesi, 11.) – „biccentettem és éreztem hangosan / hullik rám a púder
/ most a zágrábi banki, dragica jurkovićhoz hasonlóan / fel voltam készülve
mindenre: csókra, interjúra stb.”20
(U voćarni, u Draškovićevoj).
Ami ezeknél
az idézeteknél azonnal kiderül, az az, hogy egyiknél sincs kitéve az idézőjel.
Ezt a poétikát Goran Rem a törölt idézőjelek poétikájának nevezi. Fenyvesinél
szintén „hiányoznak” az idézőjelek. E szempontból szövegénél a fordítás
problematizálásával találkozhatunk. Költeményében az előszöveg mondatai,
fragmentumai tovább roncsolódnak, variálódnak, azzal pedig, hogy nem horvát
nyelven jelennek meg, kérdésessé válik az eredetük, inkább az eredeti szöveg
szimulakrumának értelmezhetők. Amiben mindkét költői attitűd hasonlít,
az a fragmentált versbeszéd, a logocentrikus egyjelentésű értelmezés kijátszása,
az elemek variációja, ismétlése. A Commando dance szempontjából
az ismétlés fogalma a fordítás kapcsán is felvetődik, mert amennyiben a
fordítást, mint az eredeti szöveg más nyelvben való megismétléseként fogjuk
fel, akkor Fenyvesi költeménye mintha azt sugallná, hogy a fordítás az
ismétlés értelmében lehetetlen művelet. Gyakran találkozunk olyan átköltéssel,
amely személyes hangvételt, kontextust ad a felhasznált elemnek. Ilyen
pl. Maleš „This is not a love song” verséből a következő rész: „emlékszik
maričić asszonyom? / hát arra, amikor kezemet bedugtam a meggyújtott /
„jasna” tévébe? kivörösödött, miközben / visongott! / rémlik még fehér
pénztárosnőm, mikor / csupa üvegből voltál s rajtam lovagoltál karlovácig
/ az új autóúton? / emlékeznek még arra elnöklő uraim, / mikor kilenc évvel
ezelőtt megtámadtam kínát, mongóliát, japánt? / istenem [isten], emlékszik
[emlékszel] még maga valamire?”21, Fenyvesinél
ez a következőképpen alakul át: „emlékszik-e kedves tanárnő / amikor még
kilencévesen / megtámadtam a tájfun szigeteket / istenem emlékszel-e valamire
/ neked aztán hiába beszél az ember / hiába darál / úgysem érdekel az emberiség”.
Ez a példa szemléletesen mutatja az előszöveg átvariálását, átköltését.
Mindkét írás ismételten megkérdőjelezi az emlékezést. Amennyiben az emlékezést
és az ismétlést Soren Kierkegaard22
filozófiája alapján értelmezzük („Hasonlóan ahhoz a tanításhoz, amely azt
vallja, hogy minden megismerés emlékezés, az újabb filozófia azt fogja
hirdetni, hogy az egész élet ismétlés. […] Az ismétlés és az emlékezés
ugyanaz a mozgás, csak az irányuk ellentétes, mert amire az ember emlékezik
az volt, s ezt visszafelé csak megismétli; ezzel szemben a tulajdonképpeni
ismétlés előre emlékszik”23), akkor azt
találjuk, hogy ezek a versek mind a két fogalomban kételkednek. Ha nincs
emlékezés vagy ismétlés, akkor személyes szinten az egész kultúrát, civilizációt
újra kell kezdeni, elölről, ahogy ezt A káosz angyala kötet más
darabja felveti: „Elölről kezdeni az egészet? […] Keresed a megtanulhatatlant.
/ Újrarendezed a homályt. […] Előállítod magad magadból. / Vagy ki tudja
honnan. […] Elölről kezdeni mindent. / Ultraröviden.”24
(Finis Bohemiae). Az emlékezés/ismétlés gondolatával az előző kötetében
is találkozhatunk, ahol, mint azt említettem, eredetileg meg kellett volna
jelennie a Commando dance-nek: „Nehezebben mint bármikor. / Az új
szövegek. / Nem úgy, mint sírjukban halottaink. Nem, / ahogy a futómester
a célba. / Nehezebb változatában. Mindig / újra. A kezdethez, a rajtvonalhoz
/ vonzódva. A résztől az egészig. Az egésztől / visszafelé. Legyen ez egészen
más.”25 Az újrakezdés már nem visz ahhoz,
ami régen volt, valami egészen más alakul ki. Az újrateremtéshez viszont
le kell rombolni az elavult formákat. Ez a Commando dance-nél a
költészet szintjén realizálódik, ahol a fragmentált versbeszélő szembenáll
a kultúrával, a civilizációval, önmagával mint egységes szubjektummal26
(„a szubjektivitás magányos institúció / ideje lelépni”27
), világából a deista felfogáshoz hasonlóan kivonult a teremtő, az Isten
(„istenem emlékszel-e valamire / neked aztán hiába beszél az ember / hiába
darál / úgysem érdekel az emberiség”28),
ezért a teremtés csak rombolással kezdődhet, ezt a szerepet a káosz angyala
tölti be. Ezért értelmezhetjük a kötet verseinek lírai alanyát metaforikusan
a káosz angyalának. Isten megteremtette a világot, s Kierkegaard nyomán
ennek a műveletnek a megismétlése időben lehetetlen, csak az örökkévalóságban
lehetséges: „Csak a szellem ismétlése lehetséges, az időbeliben ez sohasem
lesz olyan tökéletes, mint az örökkévalóságban, mely az igazi ismétlést
jelenti.”29 A dán bölcselő szerint erre
a költői egzisztencia képtelen, inkább átmenetet képez ahhoz a létmódhoz,
amely realizálni tudja a hit feladatát, amit rendszerében a vallási egzisztencia
tölt be, mely: „képes arra, hogy az »etikait teológiai értelemben felfüggessze«,
s önmaga és Isten között személyes viszonyt teremtsen, mégha eközben a
lelkét »félelem és reszketés« tölti el. Személyes kapcsolat, személyes
istenség (schellingi értelemben »persönliche Gottheit«), aki az egzisztenciában
él, létezik és hat, abban az egzisztenciában, amely a gondolkodás potenciáljától
elszakad, s létezését mint »igaz létező« (das wahrhaft Seiende) állítja
szembe a »puszta«, vagy »látszat-létező«-vel”30
– Értelmezi Gyenge Zoltán a kierkegaardi kategóriákat. Az Istennel való
személyes kapcsolatot Fenyvesi versében a megszólítás formája árulja el,
többször előfordul az „istenem” kifejezés – Maleš költeményében
nem ennyire világos ez a viszony, mert ott az isten (bože) szót nem követi
a birtokot kifejező segédszócska (moj), Fenyvesi szövege tehát egyértelműbben
jelöli ezt –, mintegy nekirugaszkodva, nekifeszülve annak a pillanatnak,
amikor „kimondhatja” a megszólított (az ontológiai és a textuális középpont
értelmében) távollétét, hiányát, talán ezzel magyarázható a vers széttöredezett,
szétforgácsolt struktúrája, hiszen a Biblia szerint Isten teremtése tökéletes,
olyannyira, hogy még az ellentétje is helyet kap benne. A két költő verseiben
a tökéletesség, mint hiány jelentkezik, a bibliai teremtéshez képest itt
fordított a helyzet, a tökéletes diszharmónia, a megszervezett káosz (tudat)állapotai
uralkodnak (mint a görög mitológiai kezdetben). Tehát se az egyik, se a
másik költemény nem támasztja alá a kierkegaardi vallási egzisztenciát,
inkább a Jack Kerouac-i útonlevést parafrazálja, az Isten nélküli örök
bolyongás metaforáját jeleníti meg. Ugyanakkor Fenyvesi versében ez az
utazás spirituális jelleget ölt: „álmomban egyszer meghaltam egy autóbuszban
/ azóta úton vagyok / most már tán mindörökre utazni fogok / utazni szárnyalni”31
, majd a végén is megismétli ezt a gondolatot. Maleš szövegében kevésbé
van jelen ez a spirituális szál: „egyszer meghaltam egy autóbuszban, mert
életem végéig / utazni akartam”32 . Fenyvesi
verse úgy költi át Maleš utazás metaforáját, hogy spirituális irányt ad
neki (ezt támasztják alá az „örökké” és a „szárnyalni” szavak), felvillantva
ezzel a misztikus út, a belső, lelki utazás szimbolikáját. Malešnél ez
a spirituális szövegkörnyezet nincs explicite jelen, csupán ha a versbeszélő
pozícióját nézzük, akkor találjuk azt, hogy ő a halált „túlélve”, mintegy
a halhatatlanságból visszaemlékszik arra, hogy egyszer meghalt egy buszon,
de az ironikus kontextussal, s az utazás földi dimenziókra való korlátozásával
nemcsak megkérdőjelezi, hanem ki is fricskázza ezt az értelmezést. Az autóbusz
motívum ugyanakkor felfogható Jim Morisson (a The Doors nevű amerikai zenekar
énekese, költője) The End című dalszövegéből származó idézetnek:
„the blue bus is calling as […] driver where you taking us?”33.
Itt egy olyan jelenség áll előttünk, amely egyszerre intertextualitásnak
és intermedialitásnak is értelmezhető. Ehhez tartozik a már említett P.
I. L. („This is not a love song”) dalcím, amely mindkét költő művében előfordul.
Továbbá ott van Fenyvesi kötetének a borítóján a NEUE SLOWENISCHE KUNST
szlovéniai művészeti csoport képzőművészeti alkotásának (amely a csoport
zenekarának, a Laibach Opus Dei c. LP borítóján is látható) a manipulált
változata. Ezeknek a zenei szubkultúráknak az említése a művészethez, az
alkotáshoz való hozzáállás szempontjából fontos, mert az említett zenekarok
nem feltétlenül szokványos zenei megoldásokkal éltek (pl. Laibach zenei,
művészeti megközelítését egy olyan reprodukciós eljárásnak is értelmezhetjük,
ahol a zenei – s a különböző kulturális – idézeteknek hatalmi ideológiákat
leleplező funkciója van), dalszövegviláguk gondolatilag is tartalmas. A
magyar irodalomban ez a fajta költői beszédmód szinte teljességgel hiányzik,
egyedüli képviselője éppen a tárgyalt Fenyvesi Ottó, meg elődei, Domonkos
István és Tolnai Ottó (újabban pedig az újvidéki Jódal Kálmán). Fenyvesiről
nem véletlenül állítja egyik kritikusa, hogy: „ez a kiváló költő, a »farmernadrágos
próza« (Aleksandar Flaker) leszármazási vonalának nyolcvanas évtizedbeli
költészeti ikertöredékeként, egyedül teremtette meg a poétikai invenciózusság
bőrdzsekis anarcholíráját a magyar irodalomban.”34
Epilógus
A fenti elemzésben láthattuk, hogy a
magyar irodalomban még marginálisnak számító, ám rendkívül izgalmas költői
megynyilvánulás hogyan tematizálja nemcsak a költői előd, hanem egyben
a kultúrák közötti érintkezés, kommunikáció vagy diszkommunikáció formáit
is. Fenyvesi Ottó és Branko Maleš számára ez nemcsak intellektuális, elképzelt
játékként tör be a műveikbe, hanem a multikulturális miliő valóságos élettapasztalataként,
amelyet költészetükben átértékelnek, dekonstruálnak. Amennyiben az újrakezdés
motívumait a plurális jelentésdimenziók felől értelmezzük, akkor ezzel
lökést kapunk a több ezer éves kulturális „hordalék”, a „homo sapiens”
újragondolására, de nem az egyközéppontképzés irányába, hanem a többnézőpontúság,
a másik relatív világának elfogadása felé haladva. Számomra a két költő
szövegei ezt az inspiratív közeget, értelmezési lehetőséget kínálják fel
az iróniával „fűszerezett”, palimpszepsztusos szöveteikben.
Jegyzetek
1Új zajszint, új óverdózis
Fenyvesi Ottóval Virág Zoltán beszélget, Fosszília, 2000/3-4., 64.
2 Többek között ezt a
történetet dolgozza fel az utolsó előtti kötetében (Amerikai improvizációk,
Vár Ucca Tizenhét Könyvek 26., Veszprém 1999.) megjelent, Roll over T@polca
c. költeménye.
3 Fenyvesi Ottó: A
káosz angyala, Framo publishing, Chicago, M-Szivárvány Alapítvány,
Budapest, 1993, 11-18.
4 Első kötete 1978-ban
jelent meg Ezüstpatkányok áttetsző selyemzónákon címmel.
5 Paul Virilio-Sylvere
Lotringer: Tiszta háború, Ford.: Bánki Dezső, Balassa Kiadó – BAE
Tartóshullám, Bp., 1993, 25.
6 Vírilio: i.m. 20.
7 Jean Baudrillard: A
rossz transzparenciája, Ford.: Klimó Ágnes, Balassi Ki-adó – BAE Tartóshullám
– Intermedia, Bp., 1997, 68.
8 Ez az első két sor,
amely a versben visszatérő refrénként jelentkezik, értel-mezhető József
Attila Nem én kiáltok c. versének átirataként: „Nem én kiáll-tok,
a föld dübörög, / vigyázz, vigyázz, mert megőrült a sátán” (József Attila
összes versei, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1955, 128.).
9 Fenyvesi: i.m. 11.
10 Ugyanakkor az izmusok
szempontjából a versbeszélőhöz inkább a besorolha-tatlanság áll közel:
„a dél-alföldön bablevesből / és töltött káposztából lett költészet / a
tradíció ellen / az avantgarde ellen” (Fenyvesi: i.m 13.)
11 Fenyvesi: i. m. 16.
12 Fenyvesi: i. m. 16.
13 Fenyvesi: i. m. 12.
14 Virilio: i.m. 35.
15 Egy verset leszámítva,
az Élve vagy halvá-t, amelyet a vers lírai alanya Sziveri Jánosnak
ajánl. Az említett kötetben ez a költemény áll legközelebb a nem fragmentált,
klasszikus versbeszédhez.
16 „Perspektivu iz koje
se kolaž dosad nije sustavnije proučavao, a koja se već na prvi pogled
logično nameće obećavajući nove spoznaje, pruža – načelo citatnosti.” I.m.
110.
17 „Ludistički snimatelj
„ja” […] Fantastizacijski oslobođeni subjekt tih tekstova iskazuje se kao
produktivan čitalac - pisac svoga intermedijskog (kon)teksta.”, In:
Goran Rem: Zadovoljština u tekstu, Biblioteka Quorum, Zagreb, 1989,
101.
18 Maleš ezt a címet
az angol John Lydon (ex-Sex Pistols punk együttes énekese) P. I. L.
(Public Image Limited) posztpunk zenekarának 1983-as azonos című dalából
kölcsönzi (This is not a love song EP, 1983). Tehát már a cím is
egy intermediális idézet, amely a Commando dance-ben szintén megtalálható.
19 Branko Maleš válogatott
versei megjelentek könyv alakban magyarul, az említett két verset többek
között Fenyvesi fordításában is olvashatjuk (Branko Maleš: Valóság elleni
gyakorlatok, Ford.: Fenyvesi Ottó, Orcsik Roland, Fia-tal Szegedi Írók
Köre – Bábelpress Bt, Szeged – Veszprém, 2005)
20 „klimnuo sam glavom
i osjetio kako me glasno / obasipa puder / sada sam bio, kao dragica jurković
iz zagrebačke banke, / spreman na sve: na poljubac, intervju, i tsl.”,
Branko Maleš: u voćarni, u draškovićevoj, In: B. M.: Sjajno ništa,
Lunapark, Zagreb, 2002., 89.
21 „sjećate li se gospođo
maričić? / sjećaš li se kad sam ruku gurnuo u zapaljenu televiziju „jasna”?
pocrvenjela je i počela / mijaukati! / sjećaš li se blagajnico kad si bila
sva / od stakla i kad si na meni jahala novim autoputom / do karlovca?
/ sjećate li se gospodo predsjednici kad sam s / devet godina napao kinu,
mongoliju i japan? / bože, sjećate li se vi uopće ičega?”, Maleš: i.m.
66.
22 Fenyvesi utal is versében
a dán gondolkodóra: „a bendő – kierkegaardul szól-va – titkos kínoktól
szenved”
23 In: S?ren Aabye Kierkegaard:
Az ismétlés, Ford.: Gyenge Zoltán, Ictus Kiadó Bt., 1993, 7.
24 Fenyvesi: i.m. 5.
25 Fenyvesi Ottó: Kollapszus,
Forum, Újvidék, 1988, 9.
26 Talán ezért lehetséges
a versben az, hogy az önéletrajzi elem csak mint frag-mentum, s nem mint
egész szerepel. Értelmezésemben ezzel az élettörténet, s a történelem elmondhatatlanságát
sugallja.
27 Fenyvesi: i. m. 16.
28 Fenyvesi: i.m. 17.
29 Kierkegaard: i.m.
102.
30 Gyenge Zoltán: Utószó,
Kierkegaard: i.m. 131
31 Fenyvesi: i.m. 13.
32 „umro sam jednom u
jednom autobusu, jer sam se toliko / želio voziti do kraja života; […]”,
Maleš: i.m. 88.
33 „szólít a kék busz
[…] vezető merre viszel mineket?”, Jim Morrison: The American night,
Penguin Books, London, 1991, 112.
34 Virág Zoltán: (Sub)cultura
interrupta, Fenyvesi Ottó költészetéről, In: (Sub)cultura interrupta
/ Töredékek a nagy buli után – kritikák, tanulmányok Fenyvesi Ottó
költészetéről, Vár Ucca Tizenhét könyvek 22., Veszprém, 1997., 110. |
|