|
KOVÁCS
LAJOS
„Moszkván kívül is van élet Oroszországban,
ennélfogva magyaroktatás is”
Beszélgetés H. Tóth Istvánnal
– Hogyan kerül kapcsolatba egy hazai
kutató, emellett gyakorló tanár olyan távoli és nagyhírű intézménnyel,
mint a Lomonoszov Egyetem?
– Hadd rögzíthessem
bevezetésül: az 1996-97. tanévtől a 2004-05. tanév végéig, vagyis közel
tíz évig éltem, tanítottam és kutattam a világ egyik legerőteljesebben
fejlődő fővárosának, Moszkvának a nemzetközi tudományos életben komoly
tekintélyt kivívott tudományos központjában, a Lomonoszov Egyetemen, közelebbről
a Filológiai Fakultás Általános és Történeti Összehasonlító Nyelvtudományi
Tanszékén, a finnugor szektor magyar csoportjában.
1991 júliusában
Mariföldről érkezett egy diák- és tanárküldöttség Kecskemétre. A családom:
a matematika-kémia szakos feleségemmel, Kata és Zsóka lányainkkal, valamint
a Kodály Iskola több tanítványával s szüleikkel összefogva segítettük,
pártfogoltuk ezeket a mindenre kíváncsi, nagyszerű embereket. Az együtt
töltött napok felszínre hozták, mennyire fontos számomra az anyanyelvi
készségek, az anyanyelv használatának életközeli fejlesztése, gondozása.
Ebben a folyamatban kitüntetett szerepet szánok a szellemi néprajz olyan
műfajainak, mint a mondókák, dalok, mesék, balladák szöveg- s ritmusvilágának.
Élénk érdeklődéssel hallgatta a felsőoktatásban, közelebbről az óvó- és
tanítóképzésben elért eredményeimet, terveimet a Mari Köztársaságból érkezett
delegáció vezetője, Galina, aki abban az időben hazája oktatási minisztériumában
jelentékeny, felelős beosztásban éppen egy nemzetközi konferenciát szervezett
arról, hogy az anyanyelv szerepe mennyire képes meghatározó lenni a 20.
század végén kitáguló, ugyanakkor mégis szűkülő világunkban. Erre a konferenciára
feltétlenül elvártak engem hogy ott, Joskar-Olában, a finnugor világ találkozóján
is fejtsem ki a nézeteimet, tapasztalataimat.
Ekkor, vagyis
1991 novemberének végén találkoztam Antonyina Guszkova nyelvésszel, a Lomonoszov
Egyetem magyar csoportjának vezetőjével, akinek szintén felkeltettem a
kíváncsiságát. Az iránt érdeklődött, hogy tanítottam-e már idegen ajkúaknak
magyar nyelvet célnyelven, vagyis közvetítő nyelv nélkül; alkalmaznám-e
a plenáris előadáson ismertetett nyelvpedagógiai programomat a magyar mint
idegen nyelv tanításakor. Nem túlzok, amikor kijelentem: erősen biztatott
a docens asszony a nézőpontomnak ilyen irányba történő szélesítésére, hiszen
szükség lenne – mint említette – a külföldi egyetemeken olyan oktatókra,
akik az anyanyelvük, jelen esetben a magyar nyelv folklórjának kincsei
felhasználásával tanítanák az anyanyelvüket. A Joskar-Olában megrendezett
nemzetközi tanácskozáson kerültem kapcsolatba Anatolij Konsin professzor
úrral, aki akkortájt komoly erőfeszítéssel szervezte a permják főváros,
Kudimkár egyetemét, ahová meg is hívott 1992 tavaszán s azt követően több
alkalommal is finnugor tanácskozásokra, illetőleg nemzetközi konferenciákra.
1991 nyara-ősze
fordulópont lett a szakmai életemben.
Nem kevés
erőfeszítéssel teljesítettem főiskolai feladataimat, miközben szüntelenül
a kandidátusi kutatásaim befejezésén, a kutatási eredményeim disszertációba
rendezésén dolgoztam. Soha el nem múló hálával gondolok a témavezetőmre,
A. Jászó Anna tanszékvezető asszonyra, aki példátlan következetességgel
hívta elő belőlem a kandidatúrámat. Közben kapcsolatba kerültem – nem véletlenül
– a Nemzetközi Hungarológiai Központtal, ahol a külföldön magyar nyelvet
oktatók szakmai tevékenységét szervezték, hangolták össze. Az intézmény
akkori igazgatóhelyettese, Kőrösi Orsolya arról tájékoztatott, hogy komoly
szakmai feladattal szándékoznak megkínálni engem, ugyanis Moszkvában olyan
oktatóra és kutatóra lesz hamarosan szükség, aki akár hosszabb időtartamra
is képes vállalni a kiküldetést. Határtalan öröm töltött el: mégsem volt
haszontalan a korábbi szakmai építkezés.
– Pályázatot
hirdettek, vagy meghívták, esetleg mindkét lehetőséget kihasználta, amikor
Moszkva mellett döntött?
– Pályázatot
hirdetett a Nemzetközi Hungarológiai Központ és a Lomonoszov Egyetem Filológiai
Fakultása a vonatkozó kétoldalú államközi szerződés alapján. Ennek nyomán
írtam meg a szakmai és a nyelvpedagógiai elképzeléseimet, továbbá a kutatási
terveimet, felhasználva mindazoknak a kiváló tanároknak az oktatói beszámolóit,
tapasztalatait, akik 1970-től, a magyar filológusképzés indításától magyar
lektorként tevékenykedtek a Lomonoszov Egyetemen.
Kétségtelen,
hogy pályázatomban kamatoztatni kívántam az elődök munkásságával összefüggő
híradásokat, ugyanakkor vállaltam egy jelentős hangsúlyváltást. A Lomonoszov
Egyetemen magyar lektorként tevékenykedők mindegyike orosztanár is volt,
én viszont nem rendelkezem ilyen képesítéssel. Ebből adódóan – tekintettel
Guszkova docens asszonnyal folytatott beszélgetéseinkre – azt helyeztem
előtérbe, miszerint a moszkvai oktatómunkámban a célnyelvi közeget akarom
megteremteni olyképpen, hogy kiiktatom a közvetítő nyelvet a tanári munkámból,
s feltétlenül kamatoztatom a néprajzi előképzettségemből adódó folklór-
és nyelvjárási gyűjtéseimet.
– Szabhat-e,
kérhet-e feltételeket egy pályázó, munkavállaló, hiszen 1996-ban már volt
fogalmunk arról, hogyan kell eladni a tudásunkat a kapitalista világban
(még a volt Szovjetunió területén is)?
– Bizonyos
értelemben létrejött egy alku a Nemzetközi Hungarológiai Központ s közöttem,
ami a fizetést, pontosabban a kiküldetés időtartamára vonatkozó dollárellátmányt
illetette, ez kétségtelen, ugyanakkor érdemes részletesebben is láttatnom
ezt a válaszomat.
A teljesség
kedvéért el kell mondanom, itthonról úgy indultam el, hogy három hónapra
előre megkaptam a dollárellátmányomat. Emellett az összeg mellett évente
megújított szerződés értelmében – kezdetben 40, később 70-80 ezer összegnyi
– fizetést is kaptam forintban.
Az igazi meglepetés
akkor ért, amikor szembesülnöm kellett a szigorú valósággal: a továbbiakban
nem kapok dollárellátmányt Magyarországon mindaddig, amíg az orosz fél,
vagyis a Lomonoszov Egyetem ki nem fizeti nekem a havi 80 dollárnak megfelelő
rubelösszeget. Ekkora összegű fizetést kapott éveken át az elődöm, ezért
tekintették a Nemzetközi Hungarológiai Központban tárgyalási alapnak ezt
a moszkvai fizetésnagyságot. Ne szépítsünk: elérkezett 1997 márciusa is,
és azon kívül, hogy havonta igazolta a Lomonoszov Egyetem, miszerint fizetés
nélkül alkalmaz engem, de lakást biztosít, a tanítás vágyán kívül csak
a családom anyagi erőfeszítései tartották bennem a lelket. Ekkor az idősebbik
lányunk, Kata már joghallgató volt, a kisebbik, Zsóka középiskolába járt.
Kőrösi Orsolya,
a Nemzetközi Hungarológiai Központ megbízott igazgatója megalázónak és
tarthatatlannak ítélte ezt a helyzetet, ezért az illetékes minisztérium
főtanácsosának csendes beleegyezésével úgy döntött, hogy nem fogadják el
az orosz fél egyoldalú, durva döntését, ugyanakkor olybá veszik, mintha
kifizették volna nekem havonta az engem megillető 80 dollárnyi rubelösszeget,
s így kiutalható számomra (80 dollárral csökkentve) a dollárellátmány-különbözet.
Hogy teljesen világos legyen ez, a külső szemlélőnek kissé kusza állapot,
rögzítem: 555 $/hó volt tanévenként az alapellátmányom. Ezt az összeget
a kandidátusokat megillető szorzóval (= 2,1) szorozták, vagyis tanévenként
havonta 1165,50 dollárt kaptam volna az akkor éppen időszerű adótörvények
érvényesítését követően, ám havonta levonták tőlem azt a 80 dollárt, amennyiért
nekem rubelt kellett volna kapnom, mégsem kaptam meg.
Az történt,
hogy kilenc tanéven át orosz fizetés és társadalombiztosítás nélkül tanítottam
a Lomonoszov Egyetemen.
Amikor 2005
nyarán egyértelművé vált, hogy végleg haza kell térnem a moszkvai kiküldetésemből,
hiszen már több mint két ciklust töltöttem külföldön, akkor szembesültem
ezzel a kétségbeejtő ténnyel: kilenc tanévig tanítottam külföldön annyiért,
amint a fentiekből kiderült, emellett a magyar állam nekem mindössze 4,5
évet tud elismerni, azt is minimálbérrel számolva. Ez után a hír után önmagamtól
is meg kellett kérdeznem: érdemes volt-e kilenc éven keresztül távol a
családomtól, egyetemi doktori és kandidátusi fokozatokkal rendelkezvén,
a magyarországi érvényesülési lehetőségektől messze a magyar tudomány és
kultúra ügyét szolgálnom?
Elkeseredettségemben
megértésre, együttérzésre számító, tájékoztató levelet írtam dr. Magyar
Bálint miniszter úrnak, aki dr. Rádli Katalin ügyintéző előterjesztésében
ezt a választ küldte nekem 2005. augusztus 17-i keltezéssel:
Tisztelt
dr. H. Tóth István Úr!
Oktatói,
illetve kutatói munkakör betöltésével kapcsolatban írt levelét megkaptam.
Ismert
előttem, hogy Ön vendégoktatói tevékenysége előtt a Kecskeméti Tanítóképző
Főiskola oktatójaként működött közre a felsőoktatás feladataiban. Az Ön
életében is jelentős változás volt az elmúlt tíz év, amelyet külföldi intézmény
felsőoktatási intézményében töltött és Magyarországon is átalakult a felsőoktatás:
az intézmények képzési és kutatási tevékenysége, oktatási szervezete. Több
változás történt az előmeneteli elvárásokban, illetve követelményekben.
Az Oktatási
Minisztérium nem tud közvetlen segítséget nyújtani az elhelyezkedéshez.
Minden évben, augusztusban, szeptemberben hirdetik meg a felsőoktatási
intézmények az egyetemi tanári és főiskolai tanári pályázataikat, amelyek
elbírálásának feltételei a Magyar Akkreditációs Bizottságtól az intézmény
által megkért vélemény. Természetesen adjunktusi, docensi munkakört is
hirdetnek az intézmények, de ezek közzététele folyamatos az Oktatási Közlönyben.
Munkásságát
korábban olyan intézményben végezte, ahol a magyar nyelv és irodalom szaktárgy
volt. Minden bizonnyal ilyen pályázatok kiírását is kezdeményezik a felsőoktatási
intézmények. Javaslom, tájékozódjon ezekben az intézményekben.
Bízom abban,
hogy korábbi hazai és kutatói munkája, illetve a Lomonoszov Egyetemen megszerzett
tapasztalata alapján megtalálja az Ön számára megfelelő munkakört.
Dr. Magyar
Bálint
Mindezt egy olyan levélben kaptam, amelynek
a záró címkéjén ez olvasható: „A tudás a hajtóerő”. Nekem – elképzelhető?
– egyik sincs meg.
A miniszteri
levélben is emlegetett távollétem a hazai fejlesztésektől csak és csakis
a földrajzi távolságra vonatkozhat, erről vallanak a mindvégig itthoni
környezetben elvégzett kutatásaim és publikációim; mellettük ugyancsak
számosak a külföldi tapasztalataimat felmutató, összegező, az orosz, valamint
a finnugor világban folytatott kutatásaim dokumentumai.
– A hatalmas
publikációs jegyzéket látva egyet kell értenem. Mégis lépjünk tovább! Kiket
kapott meg hallgatóként az új feladatokhoz? Egyáltalán: kit érdekel Moszkvában
a magyar nyelv és kultúra?
– Oroszországban
másképpen jutnak a fiatalok a felsőoktatásba, mint Magyarországon, attól
függetlenül, hogy az oroszok is aláírták a híres-hírhedett bolognai megállapodást.
Kezdjük azzal,
miszerint 10-11 évfolyamos az orosz alap- és középfokú oktatás! Azok a
diákok, akik a 10. évfolyam végét követően sikeres felvételi vizsgafolyamaton
jutnak keresztül, hallgatói lesznek a megcélzott felsőoktatási intézménynek.
Ebből adódik, hogy zömmel 16-17 éves fiatalok voltak az elsőéveseim.
Elsősorban
nem szakokra, hanem karokra jelentkeznek az oroszországi középiskolások.
Ez azt jelenti, hogy a filológiai fakultáson heteken át tartó felvételi
eljárás legvégén lesz csak érdekes, valójában melyik filológiát szeretné
elsőként tanulni a jelölt. Gondoljuk csak meg: a Lomonoszov Egyetem Filológiai
Fakultására az évente 13-15 ezer jelentkezőből bejutó boldog 2-2200 hallgató
mindegyike örvend, mert sok-sok nyelvet és a világ legkülönfélébb irodalmait
tanulhatják. A Szovjetunió felbomlását követően már nem indítottak önálló
magyar filológus szakot, ám más filológiával társítva és a magyar nyelv
mint idegen nyelv oktatása takarékon ugyan, de működött.
Megdöbbenve
szembesültem azzal, hogy évek óta létezik ugyan egy finnugor tanszék, amit
a fakultás és az egyetem tudományos hierarchiájában senki sem ismer el,
mivel a megszervezője, Ariadna Kuznyecova, a komi és a szölkup nyelvek
nemzetközileg is elismert kutatója nem kifejezetten szabályszerűen hívott
életre. Nehezítette a körülményeket az is, hogy hiába hagyták a fakultás
illetékesei létezni ezt a tanszéki kezdeményt, az oktatók 45 év alatt sem
készültek el a zavartalan működéshez alapvetően szükséges dokumentumokkal,
jelesül az óra- és vizsgatervekkel, az egyes szaktárgyak és szakkollégiumok
tanterveivel.
1996 őszén
az öt évfolyamon összesen 15 hallgató tanult magyar nyelven különböző diszciplínákat.
Mi volt a
célom?
Bemutatkozni
és jelezni: a tartós tudományos együttműködés érdekében hathatós és azonnali
intézkedésekre van szükség. Szerettem volna a szakmai érveim mellett érzelmileg
is megnyerni a dékán asszonyt a magyar filológia ügyének támogatására.
Nem hagyta
sokáig sorolnom a tényeket, adatokat és terveket, mondván, hogy egyetért
velem. Közölte velem, ha bebizonyítom, hogy életképesen tudunk működni,
azaz tudományos műhelyt is tudunk teremteni a színvonalas oktatómunka mellett,
akkor határozottan ki fog állni az önálló finnugor tanszék megalapítása
mellett. Megígérte, az irántam való bizalma jeléül 1997 szeptemberétől
ismét lesznek olyan elsőéves hallgatók, akik más filológiával párosítva
a magyar nyelvvel ismerkedhetnek. Amennyiben eredményeket lát, akkor minden
tanévben engedélyt fog adni újabb s újabb magyarul is tanuló csoport indítására.
Erről a találkozóról
azonnal tájékoztattam az akkor Moszkvában akkreditált dr. Nanovfszky György
rendkívüli és meghatalmazott nagykövetet, aki az uralisztika iránt mélyen
elkötelezett szakember is egyben. A nagykövet úr arról biztosított, ha
vállvetve tudunk dolgozni, akkor előbb-utóbb siker koronázza a munkánkat.
Ő az egyetem rektorát hívta meg a nagykövetségre, majd viszonozta ezt a
látogatást, s az eredmény: közös megállapodás, miszerint a magyar nyelv
és irodalom oktatása a Lomonoszov Egyetemen tudománypolitikai kérdés, amelyet
a felek komoly tartalmakkal töltenek meg. Ezt bizonyítandó nemzetközi finnugor
konferencia szervezését kezdeményeztem 1997 őszére.
A dékán asszony
is megtartotta az ígéretét: minden ősszel indult olyan csoport, ahol a
hallgatók magyar nyelvet, nyelvészetet és irodalmat tanultak. Volt, amikor
4-5 fős, máskor 14-16 fős elsőéves csoporttal kezdődött a tanévünk szeptember
elsején. 2005 júniusában az öt évfolyamon ekképpen alakult a hallgatói
létszámunk:
első évfolyam:
– szlovák-magyar:
12 fő
– orosz-magyar:
14 fő
második évfolyam:
– szláv-magyar:
4 fő
– történelem-magyar:
2 fő
harmadik évfolyam:
– történelem-magyar:
2 fő
negyedik évfolyam:
– általános
nyelvészet-magyar: 8 fő
ötödik évfolyam:
– általános
nyelvészet-magyar: 8 fő
– orosz-magyar:
5 fő
aspiránsok:
6 fő
Ö s s z e
s e n :
61 fő
Érdekes, számomra fontos szakmai feladatot
adott a történettudományi fakultásról jött hallgatóknak a tanítása. Tekintettel
arra, hogy a magyar nyelv és irodalom szakom mellett történelemből is van
tanári diplomám, nekem jutott az ő oktatásuk. Esetükben – tekintettel arra,
hogy nem nyelvészek voltak – közvetítő nyelvet is használtam, ez az orosz
volt, természetesen.
Mindenképpen
idekívánkozik: az én kiküldetésem idején kezdődött s vált természetessé,
hogy a fakultáson doktori képzésre jelentkező hallgatók a magyar nyelvészetet
is választhatták.
A kérdésnek
van egy semmiképpen sem kikerülhető része, nevezetesen: „kit érdekel Moszkvában
a magyar kultúra?” Meglepő, de sokakat! Példaként hadd említsem a Moszkvai
Magyar Kulturális Központ rendezvényeit, ahol zömmel teltházas rendezvények
zajlanak, ugyanis vonzó az orosz ajkúaknak a magyar nyelv, a magyar irodalom,
a magyar kultúra, a magyar tudományos élet. Lelkesítő volt mindannyiszor,
hogy amikor magyarországi művészek, tudósok, politikusok érkeztek Moszkvába
egy-egy előadásra, fellépésre, vitára, akkor zsúfolásig teltek a Mütnajan,
majd a Povarszkajan működő magyar kulturális központ termei.
– Hogyan
taníthatta magyarul Moszkvában a magyar nyelvet, nyelvészetet, néprajzot?
– Kétségtelenül
hosszabb fejtegetést kíván ez, mivel sokkal bonyolultabb szakmai, nyelvpedagógiai
problémáról van itt szó. Kezdettől tudtam, kik, mit s hogyan tanítanak
a tanszéki csoportban. Guszkova asszony már 1991 őszén feltárta előttem
a lehetőségeiket s a korlátaikat, ugyanakkor beavatott a magyaroktatással
összefüggő távolabbi terveibe is.
Tudtam, hogy
az alacsonyabb évfolyamokon leíró magyar nyelvészetből és egybevető nyelvészetből
Guszkova tanárnő tartja az előadásokat s vezeti a szakkollégiumokat – elsősorban
oroszul. Tájékozott voltam arról is, hogy a magasabb évfolyamok magyar
nyelvészeti szemináriumait részben a magyarországi lektor, illetőleg vendégoktató,
valamint a kezdetektől ott tanító Mayer tanárnő tartja. A magyar irodalommal
összefüggő valamennyi foglalkozást Jelena Sakirova vezeti.
Mi következett
számomra mindebből? Az, hogy teljességgel megvalósíthattam a pályázatomban
rögzítetteket, nevezetesen: közvetítő nyelv nélkül, vagyis magyarul tanítottam
a magyar nyelvet és a magyar nyelvészetet. Amint találkoztam a hallgatóimmal,
bármelyik évfolyamon is, mindig, minden körülmények között csak és csakis
magyarul szóltunk egymáshoz, magyarul cseréltünk véleményt, magyarul vitatkoztunk,
verseltünk, énekeltünk, vagyis arra „kényszerültek”, hogy amikor megpillantottak
engem, máris magyarul kellett gondolkozniuk.
Az első évfolyamon
sok-sok, a magyar népköltészetből való úgynevezett nyelvgyötrőt, mondókát,
rigmust, közmondást kellett megtanulniuk hallgatóimnak. A második évfolyamosok
számtalan Weöres-verset sajátítottak el, a kedvenceik a Haragosi,
a Bóbita, A pletykáló asszonyok voltak. A harmadik évfolyamosok
Petőfi-verseket tanultak előszeretettel. A negyedik évfolyam hallgatóival
Radnóti Miklós Naptárát memorizáltattam és fordíttattam orosz nyelvre.
Az ötödévesek valósággal csüggtek József Attila költői nyelvén, nagy igyekezettel
ültették oroszra több művét.
Amikor a történettudományi
fakultásról „áthallgató” egyetemistáknak tanítottam a magyar nyelvet, akkor
a nélkülözhetetlen nyelvészeti, nyelvtudományi szakkifejezéseket – a gördülékeny
továbbhaladás érdekében – oroszul adtam meg. De az ő esetükben is ragaszkodtam
a mielőbbi folyamatos magyar beszéd megvalósításához. Ennek érdekében igen
sok magyar mondát olvastattam s fordíttattam a történelem szakos hallgatóimmal.
A magyar néprajz
valósággal lenyűgözte az orosz ajkú egyetemistáimat. Élvezték, amint magyar
nyelvű ujjmondókákat, kiszámolókat, gyermekjátékokat tanultunk s el is
játszottuk ezeket. Rácsodálkoztak a karácsonyi szokásvilágunkra, a nagyböjti
hagyományainkra, a paraszti kultúránk megőrzött, feltárt értékeire. Sokan
tiszteletre méltó érzékenységgel érdeklődtek a vallásos tartalmakat hordozó
szokásvilágunk iránt. Mindannyiukat meglepte, mennyire engedékeny – az
orosz pravoszláv egyház szigorához képest – a magyar katolikus nagyböjti
időszak. Igen hasznos volt a magyar s az orosz nép, majd az orosz és az
oroszországi finnugor népek etnográfiai adatainak, világának az összehasonlítása.
Mindezek után ugye, nem tűnik szerénytelenségnek kijelentenem, hogy népes
volt azon hallgatóim köre, ahol a magyar nyelvészettel, a magyar irodalommal,
a magyar történelemmel és néprajzzal kapcsolatban írták évfolyam- s diplomadolgozatukat.
–
Mitől függ, hogy hányan tanulhatnak Oroszországban a magyar kultúráról?
Vannak „eszközök” a lobbizáshoz, számít az eredmény, az érdeklődés változása?
(Van-e adat arról, hogy más nemzetek milyen sikerrel vetik meg a lábukat
a Lomonoszovon?)
– Moszkvában
a Lomonoszov Egyetemen kívül a Nemzetközi Kapcsolatok Egyetemén (= MGIMO)
is régóta tanítják a magyar nyelvet, igaz, ott elsősorban a nyelvhasználat,
a magyar kultúra- és országismeret a hangsúlyos. Itt a Kárpátaljáról Moszkvába
származott Vavra Klára teremtett kultuszt a magyar nyelvnek s kultúrának.
A tanárnő tanítási tapasztalatokban roppant gazdag életútja összegezéséül
néhány éve komoly tartalmú tankönyvet írt, sajnos nem sikerült a kézirata
kiadáshoz magyarországi támogatókat fellelnie, ezért el kellett fogadnia
az egyik világhírű gyógyszercégünk moszkvai képviselete nyomdájának a szíves
felajánlását, így jegyzet formában láthatott napvilágot ez a hasznos tananyag.
Rendszeresek
a magyar nyelvi tanfolyamok (évente 12-16 fősek) a Moszkvai Magyar Kulturális
Központban, ahol Vavra tanárnő mellett a Lomonoszovon magyar filológiából
diplomázottak is tanítják nyelvünket, szép sikerekkel.
Érdekességként
említem, hogy az FSZB (= KGB) moszkvai egyetemén is oktatják a magyar nyelvet
és országismeretet. Kissé meglepő lesz, amit elújságolok, miszerint egykori
hallgatóim közül válogattak szakembereket oda az orosz illetékesek. Amikor
megszólították a volt egyetemistáimat, akkor ők jelezték, hogy a magyarországi
tudományos kapcsolataikat véletlenül sem akarják feladni azért, hogy az
FSZB (= KGB) moszkvai egyetemén taníthassák a magyar nyelvet. Amikor tájékoztattak
engem erről a lehetőségről, akkor személyesen kértem tanácsot az akkori
rendkívüli és meghatalmazott nagykövettől, dr. Keskeny Ernőtől, mert nem
akartam, amiként a volt hallgatóim sem, utólag kényelmetlen helyzetbe kerülni.
Azt a megnyugtató választ kaptam, hogy tisztességesek voltak a fiatalok,
mert szóltak, egyébiránt a tudomásulvételen kívül úgysem tehetünk mást.
De Moszkván
kívül is van élet Oroszországban, ennélfogva magyaroktatás is. Szentpétervárott
igen hosszú és tudományos teljesítményekben gazdag múltja van a finnugor
tanszéknek. Göncz Árpád államfő 1993. évi, az oroszországi finnugor népeknél
tett látogatása után szervezték meg az Udmurt Köztársaság fővárosában,
Izsevszkben a magyar nyelv, nyelvészet, irodalom és országismeret oktatását.
A 2004-05. tanév óta Hanti-Manszijszkban – a magyar állam illetékeseinek
támogatása nélkül – tanítja nyelvünket és irodalmunkat Szalontai Judit,
aki Magyarországról származott el a Szovjetunióba. A tanárnő 2005 tavaszán
egy magyarországi alapítvány ösztöndíját elnyerve országismeret- és nyelvtanközpontú,
kétnyelvű tankönyvet írt. Vajon mikor s hol lesz nyomda, ahol pompás külsőbe
öltöztetik ezt a kéziratot is?
Jelen tudásom
szerint Oroszországban közel 300 hallgató tanulja a magyar nyelvet, irodalmat
a különböző városok egyetemein. S hány helyre várnak tőlünk, Magyarországról
segítséget! Mariföldre: Joskar-Olába, mordvinföldre: Szaranszkba, komiföldre:
Sziktivkárba, a permjákok közé: Kudimkárba. Ki kell jelentenem: elsősorban
nekünk, magyaroknak a finnekkel és az észtekkel összefogva lenne lehetőségünk
erős akarattól vezérelt hathatós segítséget nyújtanunk a mariknak, a moksáknak
és az erzáknak, a komiknak és a permjákoknak. Ugyanakkor a meglevő állomásainkat:
a moszkvai, a szentpétervári, az izsevszki és a hanti-manszijszki meglevő
vagy majdnem meglevő tanszékeinket is támogatnia kellene a magyar oktatási,
művelődési, gazdasági, külügyi minisztériumoknak – haladéktalanul.
Hogy miért?
Csak példaként említem, hogy a bizantológia annyira fontos Görögországnak,
hogy mindent elkövettek az ottani illetékesek egy ilyen jellegű intézet
megszervezéséért Moszkvában. Németországból a Lomonoszov Egyetem Germanisztika
Intézetében két-három német nyelvtanár tevékenykedik. Nem mindegyike német
filológus, van, aki elsősorban történész, van, aki közgazdaságtannal foglalkozik.
Tőlünk is
hasznos lenne nyelvész mellett földrajzzal foglalkozó szakembert küldeni,
aki a magyar nyelvű természet- és gazdasági szaknyelvet is érdemben tudná
tanítani. Bizonyos szaknyelvi problémák tanításában egy-két-három féléves
kinti oktatás után már jelentős eredményeket tudna felmutatni az illető
tanár. Az állandó vendégoktató, illetőleg anyanyelvi lektor továbbra is
nélkülözhetetlen.
– Általában
van egy határideje minden külszolgálatnak. Ez itt is lejár. Tudtommal 2004-ben
hosszabbítást kért – vagy kértek mások – a munka folytatásához.
– Az
úgynevezett nyugati egyetemekre pályázók általában három, különlegesen
indokolt esetben legfeljebb négy tanévre érkeznek az állomáshelyükre.
Tekintettel
arra, hogy a keletinek mondott országok egyetemeire nem olyan népes a pályázók
köre, erőteljesen érvényesül a méltányosság elve. Ez azt jelenti, hogy
az alapnak vett négy tanévnyi ott-tartózkodást követően a fogadó egyetem
illetékes fakultása és tanszéke, amennyiben elégedett a kiküldött tevékenységével,
emberi és szakmai megnyilvánulásaival, együttesen kérvényezhetik – mindig
egy-egy tanévre – a kiküldetés meghosszabbítását.
Én az 1996-97.
tanévtől az 1999-2000. tanévig bezárólag teljesítettem az eredetileg pályázott
kiküldetésemet. Ugyanakkor 2000-01. tanévben nemzetközi konferencián akartuk
köszönteni a magyar filológusképzés indításának 30. évfordulóját. Erre
tekintettel mind a Lomonoszov Egyetem Filológiai Fakultásának illetékesei,
mind a Nemzetközi Hungarológiai Központ igazgatója úgy gondolták, szerencsésebb
lenne – különös tekintettel a közmegelégedéssel végzett oktatómunkám mellett
tanúsított szervezőkészségemre –, ha maradnék még egy tanévig, mivel bennem
látják a nemzetközi finnugor konferencia megrendezésének garanciáját. Ezt
így kimondani, vallani és vállalni Magyarországon nem szokás, de ez engem
nagyon nem érdekel, mert mind az imént megnevezett vezetők, mind a moszkvai
külszolgálatosok pontosan tudják, hogy kapcsolataim és hatalmas erőfeszítéseim
nélkül nem jött volna létre a 2001. március 27-28-án megtartott nemzetközi
finnugor konferencia, amelynek időszerűségét sok tényező igazolta s jelzi
mai napság is. A világból száz olyan szakember érkezett, akik uráli és
finnugor filológiai, etnográfiai, folklorisztikai, történettudományi kérdésekkel
foglalkoztak. A rendezvényünk jelentőségét Finnország, Észtország és Magyarország
nagykövetei és kulturális attaséi a személyes jelenlétükkel is emelték.
Az előadásokat, referátumokat és korreferátumokat két kötetben sikerült
kiadnunk. Ezen könyvek mellett díszes formátumú kiadvánnyal köszöntöttük
a 30 éves moszkvai magyar filológusképzést.
Miután ismételten
elégedettek voltak a Lomonoszov Egyetemen, a Nemzetközi Hungarológiai Központban
és a moszkvai nagykövetségen is a munkámmal, határozottan biztattak egy
újabb tanév vállalására, s ez akkor már a hatodik volt. Annak ellenére,
hogy a vonatkozó magyarországi jogszabályokban foglalt kiküldetési határidő
maximális terjedelmét elértem, engem bíztak meg ismét a moszkvai vendégoktatói
feladatok ellátásával, mivel nem jelentkeztek olyan pályázók, akikkel mind
a kiküldők, mind a fogadók egyaránt elégedettek lettek volna. A kilencedik
tanév – amelyre nem is jelentkeztem – úgy jutott osztályrészemül, hogy
az érvényesen pályázó olyan időpontban lépett vissza anyagi okok miatt
(= megalázóan alacsonynak tartotta azt a javadalmazást, amelyben részesült
volna), amikor az Oktatási Minisztériumnak mindössze két lehetősége maradt:
vagy nem tud senkit sem kiküldeni a tanév kezdetére, vagy engem kérnek
fel még egy tanév teljesítésére.
– Külszolgálatnak
neveztem a munkáját, mert nem gondolom, hogy szobatudós valaki egy idegen
ország egyetemén. Milyen lehetőségei voltak, mondjuk az államközi kapcsolatok
építgetésében nyelvészként? Mit jelent az, hogy műfordítói ambíciókkal
vették körül fiatalok, vagy éppen uralisztikai kutatásokban mélyedtek el
a hallgatói?
– A szerencsétlen
külső körülményektől eltekintve (pl.: nem kaptam szolgálati útlevelet,
nem gondoskodtak a külföldi egészségügyi biztosításomról, úgy vontak le
tőlem kilenc éven át havonta 80 dollárt, hogy sehol senki nem ellentételezte
stb.) mindenképpen szolgálatnak tekintem a Moszkvában, tágabban: Oroszországban
töltött kilenc tanévem valamennyi napját. Nemcsak a magyar nyelvet tanítottam,
hanem nyelvtudományt, valamint magyar néprajzot is oktattam s közreműködtem
a klasszikus és a mai magyar irodalom népszerűsítésében is.
A második
vendégoktatói évemben (1997 őszén) már nemzetközi konferenciát szerveztem
a moszkvai kollégáimmal együtt, hogy nézzünk szembe azzal, hogy az ezredfordulót
követő időszakban az uralisztikára miféle kihívások várnak, továbbá lássuk
a megkerülhetetlen kérdést: mit is tehetnek az államalkotó finnugor népek
(= a magyar, a finn, az észt) az oroszországi finnugor, tágabban véve az
uráli népekkel. Ekkor határoztuk el, hogy nagy felelősséggel figyeljük
azokat a szárnypróbálgató nyelvészeket, akik elkötelezetten kívánnak foglalkozni
az uráli nyelvcsalád filológiai, történettudományi, etnográfiai kérdéseivel.
Magam erőteljesen szorgalmaztam annak kutatását, miképpen állunk, továbbá
hogyan készülünk a kor kihívásai nyomán az egyes uráli nyelvek mint idegen
nyelvek tanítására. Ebben az esetben úgy is szükséges gondolkodnunk erről
a problémáról, hogy az oroszországi uráli népek körében gyakorta zavarba
ejtő ez a kérdés: melyik nyelv is tekinthető – a mi fogalmaink szerint
– anyanyelvüknek, jelesül az államnyelvként vett orosz, vagy az adott köztársaság
nyelve, avagy a saját népük nyelve? Mindenképpen számot kell vetnünk a
nagymértékű népességkeveredéssel, a vegyes házasságokkal, a bizonyos népcsoportok
közötti villongásokkal, az egyes emberek érvényesülési vágyával, szándékával.
Ez utóbbi esetében az orosz nyelv fog előtérbe kerülni, mivel ennek köszönhetően
tudnak az egyes emberek e hatalmas ország bármelyik zugában – elsősorban
nyelvileg – megfelelni.
A Moszkvai
Magyar Kulturális Központ általam is nagyra becsült vezetői: dr. Mayer
Rita, Szilánk Bertalan, dr. Goretity József, Kiss Ilona (Bulgakov kiváló
kutatója és fordítója) szívügyüknek tekintették azoknak a felderítését,
helyzetbe hozását, akiknek fontos a magyar irodalom korszerű megszólaltatása
Oroszországban. Nagy lelkesedéssel pártfogoltam valamennyiük törekvését,
buzgalmát.
Így, amikor
dr. Mayer Ritának megadatott egy-egy jelentős magyar költőt Moszkvába invitálnia,
akkor nemcsak odaültettem közönséget gyarapítandó a hallgatóinkat, hanem
megismertettem őket az érkező vendég életútjával, meghatározó alkotásaival.
Szilánk Bertalan
javaslatát, miszerint fordíttassunk le bizonyos József Attila-verseket
vállalkozó szellemű, a műfordítás iránt fogékony hallgatókkal, komoly erőkkel
támogattam, és sikerült is az egyik hallgatónknak első díjat szereznie
eme versengés keretében.
Dr. Goretity
Józsefet sikerült rávennem, hogy a személyes példamutatásával, hiszen a
mai orosz irodalom értő magyar műfordítója, valamint a ’80-as évek magyar
irodalmi törekvéseivel foglalkozó előadásaival nyerjen meg minél több magyarul
tanuló hallgatónkat, jövőbeli műfordítói foglalatoskodásra.
A Kiss Ilona
kezdeményezte és szervezte műfordítói kerekasztal-rendezvényeken szép számmal
mutatkoztak be a hallgatóink. E találkozókra nagy gonddal készültem az
egyetemistáinkkal, hiszen itt a magyarországi alkotók és az oroszországi
műfordítók gyakorta kendőzetlenül szóltak az elképzeléseik mellett a megbecsültségük
hiányáról, esetlegességeiről. Ugyanakkor a hallgatóink nemcsak a gondokkal
találkozhattak, hanem reményteljes felkarolásban is részesülhettek: feladatokat
kaptak, magyarországi műfordító táborokba hívták őket, együttműködési lehetőségeket
kínáltak a népszerű, megbecsült alkotók, műfordítók.
Tatyjana Voronkina,
aki megteremtette az orosz nyelvű Örkény Istvánt, a Petelei Istvánt fordító
Jelena Rozskova magyar-szlovák irodalomkutató patrónusa lett.
A Sorstalanság
orosz fordítója, Jurij Guszev a korszerű orosz nyelvű Kosztolányi Dezső
megformálására törekvő, magyar-orosz irodalomkutató Galina Rizsuhina útjának
egyengetésén fáradozik.
A nemzetközileg
ismert József Attila-műfordító, Vjacseszláv Szereda az ugyancsak József
Attila-fordításokkal foglalkozó, magyar-szlovák nyelvészeti problémák egybevetését
művelő Dárja Anyiszimova támogatásával járul hozzá a magyar-orosz irodalmi
kapcsolatok erősítéséhez.
Erősen közreműködtem
Valéria Vasurkova és Denis Paperno útkeresésében is a magyar irodalom oroszul
történő megszólaltatása érdekében. A megjelentetésre érdemes műfordításaiknak
kiadókat derítettem fel.
Az uralisztikai
problémák kutatásában azokat a törekvéseket karoltam fel, amelyek tágabban
érintettek egy-egy nyelvészeti kérdést, vagyis nem elégedtem meg a korábban
szigorúan vett történeti nyelvészeti aspektusokkal. Arra lelkesítettem
a hallgatóimat, hogy minél inkább belülről próbálják megérteni a választott
nyelvi kérdés indítékait, azaz kerüljenek közelebb a konkrét nyelvet beszélő
közösséggel, tehát menjenek az uráli népcsoportok körébe, éljenek együtt
velük, lássák a mindennapjaikat.
Olga Birjuk
a mari néppel s nyelvével került szorosabb kapcsolatba, több alkalommal
utazott Joskar-Ola környéki és távolabbi falvakba terepgyakorlatra. Ezen
utak nyelvi és néplélektani tapasztalatai nyomán született meg a kitüntetéssel
megvédett szakdolgozata. Tatyjana Nyikolájeva az udmurt és a komi nyelvi
kapcsolatokat szociolingvisztikai szempontokból vizsgálta, majd az eredményeit
a magyar nyelv egyik jelenségével, a tárgy többféle kifejezésével kapcsolta
egybe. Jevgenyija Prozorova a komi nyelv pecsorai nyelvjárásának mai állapotát
vette szemügyre. A tapasztalatait napjaink magyar és orosz nyelvi jelenségeivel
vetette egybe. Filip Dudcsuk a mai magyar nyelv igekötőinek szerkezetét
vette alaposan szemügyre, hogy egyúttal azt is felderíthesse, milyen árnyalatai
vannak, illetőleg lehetnek egy-egy igekötős szerkezetnek a szövegkörnyezetben.
Sokra tartom Kira Zavjalova és Jelena Zsernakova pszicholingvisztikai kutatásait.
Aspiránsaink a minél sikeresebb doktori értekezésük elkészítése érdekében
a moszkvai magyar nyelvi tanulmányaik után egy évig Budapesten, a Balassi
Bálint Intézetben fejlesztették, ez idő tájt pedig az ELTE-n gazdagítják
a szaknyelvi tudásukat.
A feltett
kérdés az iránt érdeklődött, hogy az államközi kapcsolatok építésében nyelvészként
mit is tehettem. Mindenekelőtt az oktatómunkám minél színvonalasabb és
eredményesebb végzésén túl a szárnypróbálgató műfordítók helyzetbe hozását
tekintettem kiemelkedő feladatomnak. Fontosnak láttam az oroszországi uráli
népekkel való együttműködésemet. Az oktatás mellett a moszkvai finnugor
tanszék létrehozását ítéltem a legfőbb teendőmnek. Nem hallgattam el soha
azt az elégedetlenségemet, amely amiatt tört elő belőlem, mert úgy telt
el három évtized, hogy nem sikerült megszervezni a Lomonoszov Egyetem Filológiai
Fakultásán a finnugor tanszéket. A hiányt megszüntetendő kerestem azokat
a személyeket, akikkel együttműködve gondolkodhattam, illetőleg cselekedhettem.
Guszkova aszszonnyal vállvetve szerkesztettük a tanszék alapjait jelentő
óra- és vizsgatervet. Magam is írtam egyetemi tanterveket, jelesül a magyar
fonetikával, a magyar igekötők világával (történetével, szerkezetével,
jelentésvilágával), a magyar szellemi néprajzzal foglalkozókat. Ugyanígy
az én feladatom volt olyan tantervek szerkesztése, amelyek célul tűzték
a bevezetést a magyar művelődéstörténetbe, továbbá a magyar irodalomtörténet
világába.
Sikerült eljutnunk
a tanszékszervezésben addig a szintig, hogy visszafordíthatatlannak tűntek
a folyamatok. Kontra Ferenc rendkívüli és meghatalmazott nagykövet úr hosszú
hónapokon át folyamatosan kapcsolatban volt Remnyova dékán asszonnyal és
Volkov professzor úrral, hogy a Lomonoszov Egyetem újabb s újabb, a tanszékalapítással
összefüggő igényeinek teljesítésében semmiféle akadály ne gördülhessen
elibénk. A magyar és a finn filológiával összefüggő dokumentumaink az illetékes
szakmai bizottságok tetszését is elnyerték.
Ekkor – 2005
áprilisában – tájékoztattak bennünket, hogy nincs lehetőség a moszkvai
finnugor tanszék létrehozására addig, amíg az észt filológia oktatásához
nélkülözhetetlen és szakszerű, tudományos alapozású dokumentumokat nem
tudjuk felmutatni. A jelzett időpontig arról voltunk tájékozottak, hogy
miután megnyílik a finnugor tanszék, s mutatkoznak az önállóságunkból adódó
eredményeink, a sajátságosan új kapcsolataink birtokában szervezzük meg
az észt nyelv és irodalom oktatását.
Amikor végleg
hazaindultam Moszkvából, akkor nemcsak egy nemzetközi színtéren oktatói
és tudományos tapasztalatokban gazdagabb tudással felvértezettebb tanárként,
hanem a tanszékszervezés vonatkozásában mindenképpen bölcsebb emberként
érkeztem meg. A moszkvai finnugor tanszék indításának elmaradása nem miattam
alakult úgy, ahogyan végül is alakult. Végtelenül sajnálom, hogy immáron
a körülmények, magyarul: a jogszabályok miatt, mik szerint szigorúan kötött
a kiküldetés időtartama, nem adták meg még azt a nélkülözhetetlen egy tanévet,
amelyben – igaz, rendkívüli, szinte emberfeletti erőfeszítéssel – minden
bizonnyal megvalósíthattuk volna az uralisztikát művelők álmát: a finnugor
tanszék megalapítását, indítását a Lomonoszov Egyetem Filológiai Fakultásán.
A jövő? Szívesen
visszamennék akár folytatni is a most megakadt szervezőmunkát s ugyanilyen
lelkesedéssel tanítani is, bízva abban, hogy már a finnugor tanszék kötelékében
tehetem.
|
|