|
FEKETE
J. JÓZSEF
„A távollét jelenvalósága”
Bombitz Attila: Akit ismerünk,
akit sohasem láttunk.
Magyar prózaszeminárium
Nincs új világ új nyelv
nélkül. A régi világ régi nyelve
azonban kiiktathatatlan az átmenetek folyamatában.
(Bombitz Attila)
Feltehetően Goethe világirodalom-fogalmának,
mint az irodalom megálmodott, nemzetek és nyelvek fölött magasodó humánus
poétikai egységének az elnevezése nyomán keletkezett a manapság – alig
tíz esztendeje – közkeletű világzene kifejezés, ami egyfelől a kultúrák
és stílusok elegyedését, másfelől az autentikusság bizonyos fokú föladását
jelenti, s erről a fogalomról ugyanúgy nem állíthatjuk, hogy meghatározás,
mint feltételezett (ős)mintájáról sem, hiszen mindkét kategória annyira
befogadó is, mint amennyire kirekesztő. Nem tudható, hogy tulajdonképpen
mi tartozik a világzene kategóriájába, és mi nem, mint ahogy az sem biztos,
hogy a világirodalom gyűjtőfogalom-e, vagy inkább minősítés. Goethénél
inkább az előző, Babits szemléletében inkább a második, az arisztokratikus
kiválasztás körébe eső művekre vonatkoztatható megnevezés, Szerb Antal
szerint meg egy magánkönyvtárban elférő – ugyancsak arisztokratikus szempontból
– válogatott művek sora alkotja a világirodalmat, amit a módszeres olvasó
fél emberöltő alatt megismerhet. Vagyis, rendezetlen kérdés a világirodalom
klasszikus meghatározása, illetve a klasszikus világirodalom meghatározása
úgyszintén. Ráadásul, ha kissé megkaparjuk a felszínt, előtűnik, hogy magáról
a világról sincs pontos, lényegre tapintó definíciónk – a szó jelentését
ismerni véljük, de értelmezését már kevésbé. Bár meglehet, hogy
a világ értelmét éppen az teszi, hogy folytonos értelmezést kíván, egy
olyan, jelentésen túli megértést, ami alátámaszthatja, hogy nem csak „valami
humor nélküli Nagy Tréfa” (Esterházy Péter) áll a világról való tudásunk
középpontjában.
Hogyan kerül
ebbe a képbe Bombitz Attila magyar prózaszeminárima? A jelentésen
túlmenő értelmezés kapcsán. Annak a folyamatnak az írásbeli rögzülése
nyomán, ami során a művek fölött gondolkodó ember meg szeretné érteni kora
képlékeny világát és az arra vonatkozó kérdéseket megfogalmazó irodalmi
műveket. Mindezt megírom majd még pontosabban is. Elöljáróban csupán
annyit, hogy figyelmét „a nem-egész-elvű világ” poétikai megalkotásainak
lehetőségeire összpontosítja, és ezzel kapcsolatosan a világregény
fogalmát vonja látókörébe, amely „fogalmon belül a jó mondaton van a hangsúly,
a hibátlan és poétikus töltetű mondaton, mely képes figurákon és világokon
és szimbólumokon át evidenciaértékű létszerveződést felmutatni.” Értelmezhetjük
így a világregény mibenlétét, és bizonyára értelmezhetnénk másként is,
minden esetre ennek a szövegnek semmilyen definíciós szándéka nincs. A
megértéshez azonban még hozzá kell fűzni, hogy az „a nem-egész-elvű-világ”,
amiről Bombitz Attila beszél, kiegyenlíthető az általa tanulmányozott osztrák
regényekben is felfedezett „mindenkori utolsó világokkal”, illetve a „kis
nagy regényekkel”, amely megnevezésben az első jelző a totalitás elutasítására,
a második a mégis elmondhatóság formába öntésének színvonalára (is) utal(hat).
A könyvkiadás
jelen feltételei mellett „olyan ember [kritikus] hajlandó dolgozni, akinek
nincs különösebb szüksége a pénzre. Egyszerűbben szólva: akinek állása
van valahol” – szögezte le Bodor Béla még 1999-ben, s hozzáfűzte, nem árt,
ha ez a „valahol” egy egyetemi tanszéken, vagy egy folyóirat szerkesztőségében
van. Az elmúlt évek alatt még áttekinthetetlenebbé vált a magyar könyvkiadás,
még ritkábban jut recenziós példány a kritikusnak, a könyvek még drágábbak,
ugyanakkor a műítészek tiszteletdíja (már ahol van ilyen) vagy növekedett,
vagy nem. A kritikus valóban nem engedheti meg magának, hogy csak irkáljon
bele a vakvilágba, mert valószínű, hogy a szakmán, az érintett szerzőn
és néhány, irodalmi pályára készülő fiatalon kívül a kutyát se érdekel
az írása, hiszen a kritika egyik funkcióját, a műnek az olvasó felé való
közvetítését immár a marketing vette át, amely hatékonyan, nem egyszer
gátlástalanul él eszközeivel, amelyek nem a mű által nyújtott esztétikai
élményre hívják fel a figyelmet, hanem a könyv eladhatósága érdekében teremtenek
működő, profitorientált értékrendszert. Ez az értékrendszer pedig fölülírja
a kritikus értékrendszerét, és fölöslegessé teszi azt a kritikussal egyetemben.
Úgy tűnhet,
fölöslegessé vált, vagy válik a kritikaírás, de ez mégsincs így, hiszen
tudjuk, kritika nélkül nincs jó irodalom, ami nem zárja ki, hogy kritikus
nélkül ne lenne eladható könyv. Az is világos, hogy: „nem tudjuk, mire
való a kritika, hiszen azt sem tudjuk, hogy mire való ebben a világban
maga az irodalom. Válságban van az olvasáskultúra, a kritika, az irodalomelmélet,
az irodalomtörténet-írás. Csak két dolog nincs válságban: az irodalom és
a nyelv. Meg kell próbálnunk jó kérdéseket feltenni nekik. Hátha elárulják,
hogy hogy csinálják.” Magyarán, a kritikának is túl kell lépnie saját válságán,
és ehhez módszert kell találnia. Annyi mára már bizonyos, hogy a vaktában
írt, majd összegereblyézett kritikák gyűjteményét se kiadni, se megvenni,
se elolvasni nem akarja senki. A kritikus könyvében már nem (csak) azt
keresi az olvasó, hogy mit írt erről a regényről, arról a versről, amarról
a drámáról, hanem azt (is), hogy ki is maga a kritikus, milyen értékrendszert
működtet megértési kísérletei során, hogyan épít szöveget szövegre. Az
olvasó is tudja, hogy kritikaírással nem lehet egzisztenciát teremteni,
és azt is, hogy nem csupán arra van hozzá szükség, hogy a kritikusnak állása
legyen valahol, hanem az átlagosnál nagyobb megszállottság is jár vele.
Az olvasó – ha már kritikakötet olvasásába vágott –, szeretné tudni, mi
ösztönzi, mozgatja, irányítja ezt a megszállottságot, és örül, ha felfedezhetővé
válik számára az a szellemi számvetés, amivel a bíráló egybefogja a megérteni
kívánt műalkotásokat, az a szemléleti rendszer és olvasói módszer, ami
önelvű alkotássá avatja a kritikus szövegét. Nem a csodabogárra kíváncsi
tehát a mindenkori olvasó, nem arra a megszállott egyénre, aki valamiféle
anakronisztikus és teljesen felesleges, ráadásul ráfizetéses tevékenységet
folytat, hanem – mert tudja, hogy az irodalom és a nyelv él –, annak a
megértési szándéknak a tárgyiasulására figyel, ami a műről való beszédben
ölt (szöveg)testet. Más szóval a kritikus szerepköre is módosult, jelenleg
a gondolkodó és az író, a tudós és a művész kétneműsége egyesül benne,
bár ez mindig valahogy így volt. Aki kritikát olvas, az kifejtett gondolati
tartalmakra számít, vagyis föláldozza a továbbgondolás és megértés örömét
„a kerek, önmagába zárt gondolat mesterien megfogalmazott igazságával”
(Mózes Attila) való közvetlen szembesülés ajándékáért. Másfelől, miként
Vida Gábor fogalmazott: „Egy recenzió, kritika, tanulmány vagy esszé általában
nem azért élheti túl saját korát, mert állításai helyesek, hanem mert a
szerző tisztában van az aktuális konjunktúra (hatalmi nyomás), az aktuális
doktrína (intellektuális lazaság) és a divat (egzisztenciális kényszer)
viszonylagos voltával, és miközben elemez, értékel vagy érvel, önálló szöveget
hoz létre, amely kételyeit vagy igazságait a maga által teremtett viszonylatokban
helyezi el, akkor is értelmes szöveg marad, ha az olvasó nem ismeri azt
a művet, apropót, amely kapcsán létrejött.”
Bombitz Attila
ilyen módszeres és rendszeres irodalomolvasó, az ismeretek megjelenítésének
jeles tehetségével bíró alkotó, akinek könyveire oda kell, oda érdemes
figyelni, még akkor is, hogy a bennük elemzett primér szövegekkel nem is
találkozott az olvasó. Bár nehéz elképzelni, hogy ha valaki kezébe veszi
az Akit ismerünk, akit sohasem láttunk kötetet, ne találkozott volna
a tizenkét fejezetben taglalt életműszeletek szerzőivel, Darvasi Lászlóval,
Bartis Attilával, Podmaniczky Szilárddal, Márton Lászlóval, Krasznahorkai
Lászlóval, Sándor Ivánnal, Baka Istvánnal, Parti Nagy Lajossal, Bodor Ádámmal,
Kertész Imrével, Závada Pállal, Esterházy Péterrel, vagyis tárgyalt műveikkel.
A fiatal tudósember rendszerben való gondolkodására utal, hogy az Osztrák
regénykurzusa, a magyar irodalom külföldi recepciójáról társszerkesztett
sorozata után Magyar prózaszemináriummal tart szemlét a kortárs
irodalmunk állapota és saját, ismereteire, tudására alapozó elváráshorizontja
fölött. Bodor Ádám, Kertész Imre és Parti Nagy Lajos esetében az életmű
szűk(ebb) szeletére koncentrál, mint a többi szerzőnél, de ezeknél is rálátása
van a teljes életműre, sőt, írásai egymásra hivatkozva kapcsolódnak egy
átfogó tekintethez, amely nem a mozaik töredezettségét és elhatárolódottságát,
hanem a panoráma összefüggőségét és áttekinthetőségét látja meg a kortárs
magyar irodalom vizsgált idő-, téma-, motívum- és stílustörténetében, valamint
szemléleti világában.
Munkáját azért
említem kritikaként, mert értékítéletet fogalmaz meg („A kilencvenes évek,
s vele az ezredév eleje magyar irodalmának prózája fáradt és lassú, átmeneti
állapotú”), folyamatokra figyelmeztet („a nagy mai magyar [alig létező]
regényirodalom […] ténylegesen nem akar nagy lenni. Vagy […] nem is regény
akar lenni. Töredék akar lenni, napló, novella, meg feljegyzés, családtörténet
meg legenda. Kis nagy regény akar lenni.”), leírja a mai irodalmat („A
történelmi alakzatok regénybeli újragondolása és az archetipikus elbeszélői
rendszerek újrafelhasználása sajátos írásművészetet eredményezett napjaink
irodalmában. E sajátosság, miközben megtartja a posztmodern végtelen jellemző
alkotóelemeit, hátraarcot mutat a XX. századnak és a XIX. századiság szimulákrumát
teremti meg.”), és a leírás alapján minősít. („Valami után és közben vagyunk.”)
Ha ehhez hozzáfűzöm, hogy mindezt az alig másfél oldalas Előszóban teszi,
nyilvánvalóvá lesz, hogy Bombitz Attila céltudatossága kiválóan átgondolt,
megjelenítő erejű éles fogalmazással, hatalmas ismeretanyag áttekintésével
párosult.
A kötet talányos,
egyben ellentmondást összebékíteni látszó címe némi magyarázatra szorul,
hiszen az ismerkedéshez valami módon a személyes találkozás, azon belül
pedig egymás vizuális leképzése, „a kép” kapcsolódik, (ami az osztrák regényről
írt könyvében Peter Handke kedvenc szavaként jelenik meg), ezért mondjuk
valakire, hogy „személyesen nem ismerem”, ha még nem találkoztunk vele,
nem láttuk, de tudunk róla, hallottunk, olvastunk felőle. Vagyis, ha a
„személyesen” alatt nem magunkat, hanem a másik személyét értjük, eltűnik
az ellentmondás, hiszen valóban ismerhetünk valakit (valamit), akit (amit)
soha nem láttunk. A magyarázatot a könyv Darvasi László életműszeletével
foglalkozó, annak teljes és részletes áttekintését adó fejezetében találjuk:
a Darvasi-művekben (és a kötet másik tizenegy fejezetében tárgyalt alkotásokban)
a „Kitalált magyar világunk szimulákrum, sosem-volt, mégis-van ország,
amelyben az új elbeszélők és az új történetmondók már egy eleve – és könnyen
– referencializálható terrénumon csetlenek-botlanak.” Konkrétabb címértelmezést
is olvashatunk a kötetben, amely azt az „egzisztenciális határszituáció”-t
fogalmazza meg, amikor valami már nincsen, ám helyébe még
nem lépett semmi, s ezt nem poétikai kronotoposzként, vagy Sándor Iván-féle
időparadoxként, hanem egyéni és társadalmi léthelyzetként kell érteni.
Még mindig a kötet címénél maradva: az tulajdonképpen a XII., Esterházy
Péterrel foglalkozó, Akiről tudunk, akit sohasem láttunk fejezet
címének kiélesítése, a vizualitás területére való átbillentése, amivel
az egykor volt – egyszer majd lesz Magyarország virtuális világában külön
fókuszál az apák egykor volt, és a fiúk ma még nincs világára, általuk
pedig a családregény műfajának megújítási lehetőségére. Az elemzett, vagy
csupán említett „határszituációs” regények olyan magánregényformákba szintetizálják
„a sajátos életanyagok sajátos felidézését”, amelyekben „a magántörténeti
és a köztörténeti” szál állandó érintkezése feszíti a mű „lényegi ívét”.
Bombitz Attila,
a „határjáró kritikus” a magyar elbeszélés történetének legújabb
szeletét figyeli széles horizontú vizsgálódásaiban. A látóhatára, az a
kissé ferde helyzetű sík, amely fölött mindent befoghat a tekintet, alá
azonban nem pillanthatunk, kettős meghatározottságú, s mivel irodalomban
és történelemben a két határpont, az 1986-os és az 1989-es esztendő között
olyan kicsi a távolság (és mégis mennyire fontos cezúrát jeleznek az előttiség
és utániság fogalomkörében!), nem is billen meg túl nagyon a szemlélődés
horizontja. Az irodalomtörténészek többnyire megegyeznek abban, hogy 1986
markánsan hozzájárult „a komoly változásokon átesett, politikai kötöttségeitől
mindinkább szabadulni igyekvő szövegalkotás és műértelmezés új lehetőségeinek,
keretfeltételeinek megszilárdításához” (Bengi László), ekkor jelent meg
Esterházy Péter Bevezetés a szépirodalomba és Nádas Péter Emlékiratok
könyve című mértékadó műve, ami alapja lehetett egy újabb irodalmi
korszakhatár meghúzásának, bár elég nagy szórással, hiszen ezek az alkotások
nem előzménytelenek (Kertész Imre, Konrád György, Mészöly Miklós, Lengyel
Péter korábban megjelent alkotásai már hordozták magukban a felszabadító
lehetőséget), és nem is folytatás nélküliek (1992-ben Garaczi László, Bodor
Ádám, Márton László műveinek megjelenésével nyomatékosodott az irodalomváltás).
Az 1989-es társadalmi, politikatörténeti rendszerváltás nyomán pedig „a
történelem terhének elbeszélői-feloldozói igénye”, s vele együtt „az el-hallgatáson
túli el-mondás igénye” még inkább felerősödött, és művekben artikulálódott,
s különböző módon a távollevő és az üresedés, a kettősség és köztesség
poétikájában, az élet regényesülésének alaköltésében képződött meg. Történetutániság
és történelemutániság – e kettős meghatározottság nyomát követve vesz észre,
figyel meg és értelmez alkotásokat, alkotói folyamatokat, életműszeleteket
Bombitz Attila, arra figyelvén, hogy az író miként játszik el a nemrég
véget ért világgal, amiről azonban nem mondható el, hogy befejeződött,
hiszen még alaposan benne van író és olvasó egyaránt. Ezt az egzisztenciális
határhelyzetet Bartis Attila kép-író írásművészetében nem csak értelmezhetőség,
hanem a betűkre fényképezett történet szintjén is felfedezi, és a következőképpen
idézi: „Egy napja ért véget a forradalom, de még nem érkezett semmi a helyébe.
Ez az idő, akár a szántóföld két ország között. És nagyon beleillettem
ebbe az időbe.”
A történetutániság
egyik példaművének, Darvasi László A veinhageni rózsabokrok értelmezése
során a mesekedvet, a nyelvi reflexiót, a világszerűséget, a töredezettséget,
az enigmatikusságot és a korlátozott disszeminatív elbeszélőmódokat emeli
ki a mű fontosságát és (nem utolsó sorban) sikerét meghatározó kulcsszavakként.
Ezeket, és más csomósodási pontokat, poétikai elveket, retorikai alakzatokat,
narratológiai eljárásokat körbejárva figyeli, mit lehet most, a posztmodern
és a posztmodern utániság kettős vonzásában regénynek, regényformátumnak
tekinteni, midőn nem a regény, hanem a kánonok korát éljük, s az epika
már nem akar nagyepika lenni, az egész-elvűség helyére a nem-egész-elvűség
lép, ami kifejeződhet a Darvasi kapcsán említett poétikai hozadékokban,
vagy a mondat mondásának történésében, vagy a mű embernélküliségében, mint
a hiány megtestesülésében, mint Krasznahorkai Lászlónál, vagy a Sándor
Iván írásművészetében kimutatott, a mondhatatlanság, a csend poétikájára
épülő artisztikus regénynyelvben, „a körkörösség, az ismétlődés, az egymásba
csúszás” világalkotó elvében, és itt lép a képbe „a nyitottság zártsága,
a szubjektum szubjetumnélkülisége, a valóság lehetőségének egyetlen valósága,
a nyelvtelen valóságnyelve, a világ nyelvének nyugat-keleti kitalálása”,
„a jelenvalóság távolléte”, miként azt Bombitz Attila írja.
Annak megértéséhez,
hogy miért éppen a hiány poétikájára, vagyis arra összpontosít a Magyar
prózaszeminárium, hogy a „nyelvtelen és gondolattalan” jelenben miként
lehet érvényes irodalmi elbeszélést létrehozni, hosszabban kell idéznem
a szerzőt. Kérdéseit például: „Felfedezted-e önmagadban a hiányt? Felismerted-e
a szövegeken, a beszédekben a korszak álhomlokzatát? Mi a hagyományod egy
törésvonalakkal teli kulturális térben? Rendelkezel-e megfelelő reflexivitással
a sajáton belül is idegenné lett létformában? Van-e kapcsolódási pontod
más terek, idők, mentalitások befogadásához, vagy azok legitim elhatárolásához?”,
vagy válaszai egyikét: „Sándor Iván regényei azért jelzésértékűek egy centrumát
vesztett és centralizáltságát csupán offenzív kánonképzéssel megoldani
tudó kulturális felépítményrendszerben, mert szerves anyagukká (önmagukká)
képesek változtatni a posztmodern és a dekonstrukció elméleti jelszavait,
s az ezeket időközben leváltani készülő kultúratudományos paradigmák nézőpontjait.”
Ezzel kapcsolatban idézhető a Baka István prózájával, kisregényeivel kapcsolatos
megállapítás is, hogy a szerző úgy lépett túl a posztmodernen, hogy tulajdonképpen
soha nem is volt benne, mégis inkább egy másik szövegrészt idéznék. Annak
szemléltetéséül, hogy miért tér többször is vissza a szerző a kánonképzéshez,
a kanonizációhoz, és miért tulajdonít neki negatív hatást, és az ugyancsak
kánon-ellenes kritikushoz, Elek Tiborhoz hasonlóan miért utasítja el ezt
a kirekesztő-beemelő alakzatot: „A magyar kritikai olvasás, különösen a
határontúliság mindent egybemosó példázatosságával, ugyanakkor az össznemzetiség
kirekesztő-elhatároló kanonikusságával képtelen kitapintani a sajáton belüli
idegenség feszültségét. Minden egyes könyv, érkezzék bármely vidékről,
tartalmazzon bármiféle periférikus érzékenységet, ha szerencséje van, beleolvad
a centrum kánonjába.” Egy (két, több) kánon mellett azonban egy másik (harmadik,
sokadik) kánonnak (a közmegértés érdekében használjuk e megnevezést) is
van létjogosultsága, a kánonból kiszorult, vagy azt elhagyó műveknek is
van/lehet számottevő irodalmi jelentőségük, amihez most ne értsük hozzá
a siker nehezen definiálható fogalmát, vagy a népkönyvvé válás természetrajzát.
Bombitz Attila könyvében arra figyel, hogy a posztmodern után, illetve
annak valamiféle elutasítása során miként foglalnak teret a hagyományos
beszédmódok, milyen átírási lehetőségek biztosítanak számukra alkalmat
a terület(vissza)foglalásra, nem utolsó sorban az olvasó visszahódítására,
illetve, hogy ezekben az újraalkotott hagyományos beszédmódokban nyelvileg
miként építhető fel a történetet megélő/elbeszélő szubjektum, amely széles
skálán ölthet alakot, kezdve például a Závada Pál könyveiben megképződő
hagyományomlás és pusztulás ábrázolásától Esterházy Péter Harmonia celestis
című művéig, amely „az összhang, a kölcsönös megértés és a béke regénye;
ellentét nélküli, barátságos jó viszonyt teremt dolgok, világok, mondatok
között”, s köztük még – a könyv tanulsága szerint bár még tíz –, de mindenképpen
számos, egymástól elkülönböződő alakzatban. Megállapításait az olvasó örömére
az egymással párbeszédben és folytonosságban álló tanulmányaiban szinte
tanulságként össze is foglalja, amit átmesélni nem, hanem csak idézni lehet,
és érdemes: „Miközben a poszton belüliek erős klasszicizálódáson esnek
keresztül, a kívüliek pedig a klasszikus modernek hagyományrendszerét próbálják
felülírni, ugyanazon útra lépnek: mindazon tapasztalattal, mely az ún.
posztmodern rendelkezik, minimálirodalmat alkotni már nem érdemes, ugyanakkor
a nagyobb ív más kondíciókat kíván meg magának. Az utániság regényírása
ötvözi egyrészt a tágabb értelmű olvasói elvárásokat, s megfelel (legalábbis
úgy tűnik) a kritikának is. Nem a posztmodern egységesítő irányultsága
szerint, hanem a poszton túliságot megcélozva egyszerre dialógusképes művek
teremtődnek a metanarratívák, a teóriák, a hagyományok és a mesék között.
Lényegében nem látványos elkülönülésről van szó, narratíva és metanarratíva
egymásba változik, az önreflexió mesévé lesz.”
S most jön
az a rész, amit kritika- és tanulmánykötetek kapcsán ritkán olvashatunk,
leírni meg a félremagyarázástól való rettegésünkben még kevésbé merünk:
Bombitz Attila közvetlen, élesen fogalmazó, pontos, olykor ironikus, sőt
humoros hangvétele olvasmányossá teszi tanulmányait. Nem a résztudományok
egyetemi madárnyelvén beszél, bár szakmai terminusokat használ, ahol azokra
van szükség, szövege ugyanakkor irodalmi szöveg, amelyben egyszerre tapasztalható
az esszé lazasága, szellőssége, összeszálazódása, és a tanulmány feszessége,
alapossága, pontossága, magabiztossága. Tudós író munkája.
Apropó, összeszálazódás.
Ezzel kapcsolatban még el kell mondani valami fontosat. Bombitz Attila
a kortárs osztrák és a kortárs magyar próza avatott kutatója, ezért nem
különös, hogy a magyar regények megértésének gyakorlatához német és osztrák
példákat sorakoztat föl, úgy a hagyomány, mint a nóvum oldaláról, kezdve
a szentimentalizmus idején alkotó Gottfried Bürgertől, a romantika előfutárának
számító Goethén, a Monarchia végnapjait túlélő Robert Musilon, majd Thomas
Mannon keresztül Günter Grassig, Thomas Bernhardig, Peter Handkeig, Bernhard
Schlinkig, Christoph Ransmayrig, Joseph Haslingererig, Robert Menasseig
és Elfriede Jelinekig. Ezen túlmenően azonban, az egységes szerzői nézőpont
és vizsgálódás nyomán szinte ikerkönyvnek is tarthatjuk az Osztrák regénykurzust
és a Magyar prózaszemináriumot: mindkét könyv „az európai kultúra(r)omlás”
egy-egy sajátos fejezetéről szól, amelyben az írók a világ, az irodalmi
műalkotás létrehozásának értelmében a mindenkori utolsó világ megértésére
és szövegszerű megalkotására törekednek, miközben újrateremtik, újra felveszik,
ismétlik és átírják a hagyományokat és új beszédmódokat hoznak létre a
köztes terek feszültségének ábrázolásához. (Kalligram, Pozsony 2005)
Jegyzetek
1 Van-e magyar irodalomkritika?
Vár Ucca Műhely, 2005/3
2 uo.
3 Bombitz Attila: Mindenkori
utolsó világok. Osztrák regénykurzus. Kalligram, Pozsony, 2001
4 Frankfurt ’99. Magyarország
részvétele a könyvvásáron a német sajtó tükrében. Grimm Könyvkiadó,
Szeged, 2002
Magyar irodalmi jelenlét idegen kontextusban. Grimm Könyvkiadó,
Szeged, 2003
Miért olvassák a németek a magyarokat? Befogadás és műfordítás. Grimm
Könyvkiadó, Szeged, 2004
Posztumusz reneszánsz. Tanulmányok Márai Sándor német nyelvű utóéletéhez.
Grimm Könyvkiadó, Szeged, 2005
5 Bombitz Attila: Akit
ismerünk, akit sohasem láttunk. Magyar prózaszeminárium. Kalligram,
Pozsony, 2005
6 Nádas Péter műveit
ugyan nem elemzi Bombitz Attila könyvében, de tőle vette a kötet mottóját,
tehát távollétében is jelen van. Az Osztrák regénykurzusból, meg
ugyanígy hiányzik pl. Elfriede Jelinek, akiről a mostani könyvben megjegyzi,
hogy a magyar irodalomban is elkelne egy hozzá hasonló szemléletű szerző.
Vagyis benne vannak a képben, a hiányuk által írták bele magukat.

|
|