|
BODROGI
CSONGOR
Szövegközti piramisok
Nyilas Atilla: Item
1.
Ha szemügyre vesszük Nyilas Atilla legújabb,
immáron ötödik verseskötetének borítóját, a következőket láthatjuk: a borító
jobb- és baloldali sávja fehér, a sávon halványszürkével (a sorozattervnek
megfelelően) a sorozatcím olvasható; a két fehér sáv között a könyv borítója
barna. A borító középső részét teljes egészében egy kép (egy festmény)
foglalja el, amely csúcsos tetős épületet ábrázol. A kép alatt a Parnasszus
Könyvek sorozat négyszögletű logója látható. A kép fölött pedig három szó.
Mielőtt részletesebben megismerkednénk a könyvvel, érdemesnek látszik egy
darabig először e három szó fölött elidőznünk.
Az első
szó a szerző vezetékneve, amely az égbolt egyik csillagképét, a horoszkópok
egyik jól ismert csillagjegyét jelenti, elsődleges jelentésében. A második
szó (Atilla) már nem azonos a hús-vér szerző keresztnevével, aki
a nevét két té-vel és egy el-lel írja, ahogyan azt, ha máshonnan
nem, a könyv negyedik oldalán olvasható védjegyből is megtudhatjuk. Az
Atilla nyilvánvalóan konstruált név. Alatta egy négybetűs latin
szó található, melynek jelentése: ’ugyancsak’, ’szintén’, ’nemkülönben’.
Ha a nyelvet képesek vagyunk egy kicsit több dimenziósan érzékelni (és,
verseskötetről lévén szó, ez aligha válhat hátrányunkra), észrevehetjük
a címben a birtokos személyjelet is, amely persze ebben a formában az
it értelmetlen szóhoz járul kötőhanggal. Hogy értelmes legyen, ki kellene
egészítenünk, például egy szókezdő há-val. Ekkor a cím ez volna:
Hitem. Nem ez a kötetcím, de nagyon közel áll hozzá, mondhatni:
egy „néma há-ra” van tőle. De minket most egyelőre ne is ez érdekeljen.
A három szó ugyanis (tessék otthon lemérni egy vonalzóval) szabályos négyzetet
alkot. Nyilas Atilla köteteinek borítóján a név és a cím szabályos négyzetet
alkot. Vajon miért?
Erre a kérdésre
természetesen nem lehetséges egzakt választ adni; valószínűleg nem is szabad.
De figyelmen kívül hagyni e kérdést nyilván épp oly botorság volna, mint
megválaszolni. Nézzünk inkább bele a könyvbe. A kötet négy nagyobb ciklusra
bomlik, és a négy ciklust egy hosszabb, 131 kis töredékből álló költemény
vezeti be, amelynek címe A természetről. A könyv maga is tehát négy
sarokra különül, és a sarkokat a hosszú tanköltemény köti össze egymással.
A könyv eszmei alakja tehát: piramis. A négy ciklus nemcsak (ahogy az már
első látásra is szembetűnik) tematikusan, de poétikailag is elkülönül egymástól,
a tanköltemény pedig mind a négy ciklustól elkülönül, tematikusan és poétikailag
egyaránt. A könyv tehát (még egyszer) szabályos mértani idomot: piramist
alkot. Hogy a csúcsa lefelé vagy fölfelé áll-e, azt még nem tudhatjuk,
ahhoz először is szemügyre kellene vennünk a sarkait. Legfőbb ideje is,
hogy kinyissuk a könyvet.
2.
A kötet négy ciklusa – érzésem és meglátásom
szerint – mellérendelő viszonyban áll egymással, egyik sem rendelődik a
többi fölé, és afféle „időrendet” is nehezen (avagy csak kissé erőszakoltan)
állapíthatnánk meg közöttük. Nem gondolom, hogy a Dosztojevszkij-montázsok
képeznék a kötet centrumát; és úgy fest, hogy a szerző (az egy el,
két tés szerző…) sem gondolta így, hiszen a ciklus címének a Nosztalgia
szót választotta. A „nosztalgia” szó eredetileg „hazatérést” jelent, és
ebben a jelentésében mégiscsak inkább a kötet időrendi tagolódásába illeszkedne:
az első ciklus témája egy három hetes nyaralás (is lehet); a „hazatérés”
után pedig még két további ciklus következik, azaz Dosztojevszkij felidézése
nem kulcs, hanem állomás. De ha a „nosztalgia” szónak az általánosan használt
jelentését vesszük alapul, vagyis azt, hogy a nosztalgia valamilyen múltbéli
élménynek a fölidézése, akkor a kötetre (és Nyilas Atilla költészetére)
bizonyos értelemben nagyon jellemző (nem jut eszembe jobb szó) optimizmus
gátolja, hogy a Dosztojevszkij-ciklust központinak tekintsük a kötet versszövetében.
Sarokpontnak inkább.
Ez a tizenhárom
Dosztojevszkij-vers csupa-csupa idézet; fogadjuk el csupa-csupa idézetnek,
mert bizony jelen sorok írója nem nézett utána minden mondatnak, hogy ott
van-e az eredeti Dosztojevszkij-szövegekben. (Bízik abban, hogy lesznek
nála majd szorgalmasabb filológusok is még.)
Azt állítottam,
hogy a kötet valamennyi ciklusa elkülönül poétikailag a többitől. Vajon
mi jellemzi poétikailag a Nosztalgia ciklust? Az, hogy aki beszél
ezekben a versekben, az nem Nyilas Atilla (egy tével és két ellel),
hanem éppenséggel mindig valaki más. A ciklusnyitó Az egérlyuk című
versben például egy magát betegnek tartó ember, aki a szöveg végén (zárójelben)
bejelenti, hogy csak magáról fog beszélni. Más kérdés természetesen, hogy
a zárójelben az egérlyuk emberének szólama összeolvad Nyilas Atilláéval
(egy tével és két ellel), és fogalmunk sem lehet, hogy ki
fog (és fog-e) itt magáról beszélni; az ének (sic!) multiplikálódása azonban
épp ezáltal is kézzelfogható. A megsokszorozódást trükkösen játssza el
a szerző, hiszen motivikusan (nemcsak az említett zárójel által) mindig
ott van a lehetőség, hogy visszaazonosítsuk a szövegekben az „igazi” Nyilas
Atillát is, azt, aki a kötetet jegyzi. A versben beszélő ének soha nem
válnak a szerzőtől teljesen függetlenné. Ez deformálná a piramist, a kötet
szinte kristályos szigorát.
3.
A kötet első ciklusa ugyanúgy Nyilas
egyik korábbi témájának a folytatása, mint a Dosztojevszkij-ciklus. A De
én kötetben Turgenyev-montázsokat olvashattunk, ezt folytatták („item”)
a Dosztojevszkij-montázsok. A látó című kötetben jelentek meg először
Nyilas Egynyári jegyzetei, akkor a 2000-től 2003-ig tartó éveket
dolgozva föl. Az Itemben a jegyzetek a 2004-es évhez kötődnek.
Ennek a ciklusnak,
avagy, fogalmazzunk inkább úgy: ciklustípusnak az a legérdekesebb jellemzője,
hogy itt már nem is az egy tés és két eles Nyilas Atilla
beszél, hanem (legalábbis a költészetben, a szépirodalomban mindig jelen
levő fikciós szerződés keretein belül) maga a szerző, a hús-vér ember,
aki az „egyesület, a felesége és nagynénjei kegyéből” három hétre ismét
nyaralhatott, és mivel ősztől tanít, közben az Isteni Színjátékot
olvassa. Mindegyik jegyzetben találhatunk valamilyen konkrét utalást azokra
a hely- és/vagy időviszonyokra, amelyek elvileg valamely valóságos történés
viszonyaiként is beazonosíthatók. A tét természetesen itt sem kicsi, hiszen
– ahogyan azt a Keresztmetszet című versből megtudhatjuk – az Isteni
Színjáték szelleme, a Pokol, Purgatórium és Paradicsom hármassága végig
ott lebeg a szinte banálisnak tűnő események megverselése fölött.
Nézzünk erre
néhány példát. Az Aranyhal című versben egy Győr melletti halászcsárdában
elfogyasztott háromfogásos ebédről olvashatunk. Az egyszerűnek tűnő esemény
szimbolikus értelmet nyer, amint a vendéglő neve, az Aranyhal, a népmesék
csodatévő halává változik át (tudományosabban fogalmazva: a szerző demetaforizálja
a jelentéskörében beszűkült metaforát), és a vers végén (legalább egy pillanatra)
keresztény szimbólummá is átlényegül. (Olyan hallá, aki az emberért önmagát
áldozza föl.) A mellette olvasható vers (a Kirándulás után című)
Kosztolányi Őszi reggelijét idézi föl, de a halál tudata nélkül.
Kosztolányinál: „Jobb volna élni, ámde túl a fák már / aranykezükkel intenek
nekem.”; Nyilasnál: „Jó élni és semmi de.” A Győrújbarát című vers
a tisztítótűzre enged asszociálni, hiszen a pokoli hőségben (nota bene:
a szerző itt nem írja le a „pokol” szót) mégis sikerül tüzet nyitni a tűzforró
autó mellett a cigarettavégre.
De van ebben
a vallásidézésben valami, amit kár volna figyelmen kívül hagynunk, és ami
ezt a ciklust nem csak a pozitív kicsengésű és vidám témájú versek túlsága
által teszi a kötet talán legkellemesebb részévé, és akadályozza meg, hogy
a szimbólumok valóban önálló életre keljenek. Ez pedig az, hogy a szerző
bevallottan csupán „jegyzetel”, és jegyzetei nem akarnak túlterjengeni
azon a kommunikációs helyzeten, amelyet még A látó kötet Beszélgetés
öcsémmel című darabjában oly szépen fogalmazott meg a szerző: „Mi
ez? / Jegyzetek. / Napló? / Nem, feljegyzések. / Ja, bocs.
/ Semmi.”
4.
A piramis négyzetének harmadik csúcsa
(kiszögellése) a Családmesék címet viseli, és bár a „mese” szó könnyed
műfajt ígér, valójában (és ha jobban meggondoljuk, mit is jelent a „mese”
szó, nem is fogunk csodálkozni ezen) a kötet legtragikusabb, legdrámaibb
részéről van szó. Rémmesékről és tündérmesékről beszélhetnénk, amelyekben
a halottak megelevenednek, az élők meghalnak, az állatok és a tárgyak életre
kelnek, változatos színekbe öltöznek, és elpusztulnak.
Poétikai szempontból
tekintve ez a rész az összes közül a leginkább narratív jellegű. Nem jegyzetekről
olvashatunk, és nem alakokról, hanem történetekről, és talán megkockáztatható
a kijelentés, hogy az itt olvasható művek legfőbb értékét a történetek
szituáltsága, jelentéstelítettsége adja. Jól látható, hogy az „én” itt
nem azonos a hús-vér Nyilas Attilával, hanem dráma-szereplő, aki a családban
rászabott szerepeit játssza el: a fiú, az apa, a férj, a vej, a testvér,
a sógor, a rokon szerepét.
Szubjektív
vélemény természetesen, de nekem e ciklus versei közül a Holokauszt
című tűnik nemcsak a legreprezentatívabbnak, de a legtelítettebbnek, legszebbnek
is. Jelentőségét emeli, hogy a szöveg a ciklus élére is került, fokozva
ezzel az egyébként is drámai szöveg jelentéstartományának összetettségét.
Egy játékbaba „haláláról” van szó, akit a szerző (akkoriban még kislánykorú)
rokonai „zsidó babának” neveztek, és amikor meghallották, hogy üldözik
a zsidókat, a kert mélyére ástak. A háború után már nem tudták kiásni,
és még sokáig siratták a „legkedvesebb babájukat”. Nehéz néhány szóban
összefoglalni, mi minden sűrűsödik ebben a történetben. A gyermek nyelvszemlélete,
az értékmentés őszintesége, és ennek az őszinteségnek az abszurditása,
a holokauszt tudatának átszivárgása a játékba, a kiásás lehetetlenségének
szimbolikussága, a bűn jóvátehetetlensége, de egy olyan bűné, ahol az áldozat
maga is bűnre van kényszerítve stb. stb. Tizenöt soros szöveg, látszólag
minden sallang és ritmikai kényszer nélkül elbeszélve, de nincs benne szó
vagy írásjel, amelyet kihúzhatnánk belőle.
5.
A kötet negyedik ciklusának Sakkvakság
a címe, és már ez a cím is azt mutatja, hogy itt lelhetjük majd föl a legtöbb
reflexív, összefoglaló jellegű, a játékhoz való viszonyulásra vonatkozó
szöveget. A sakkjáték több okból emblematikus lehet Nyilas Atilla költészetére
nézve. A tábla, amelyen játsszák, csupa négyzetből áll; a legjobb nagymesterei
ennek a játéknak hagyományosan oroszok; és a játék maga egy olyan hagyományvilágot
képez le (a királyokkal, bástyákkal és futókkal), amely jelen világunkban
már csak közvetve (mondhatni: csak a játékok és szimbólumok áttételein
át) hozzáférhető. A sakkvakság szó azt jelenti, hogy játék közben az egyik
sakkozó megmagyarázhatatlan, durva hibát vét, mintha hirtelen megvakult
volna. Kérdéseink lehetnének: vajon mi az a durva hiba, amit az itt játszó
fél (a szerző?) elkövet? Mi az a pont, és hol van az a hely, amit a játékos
már nem láthat? Hol van az a szakadás, vagy – ha úgy tetszik – üresség,
ahol az, eddig úgy tűnt, pontosan, sőt mérnökien konstruáló játékos csődöt
mond?
Ha ennek
a ciklusnak a szövegeit olvassuk, csupa üres helyre látunk rá, avagy (talán
pontosabb, ha Derrida gondolkodása mentén haladunk, és az ő fogalmával
próbáljuk megragadni, amit nem tudunk megragadni): elkülönböződésre. A
dolgok nem azonosak önmagukkal. Az üres ég nem üres, az üzenet nem üzenet,
a férfi nem férfi, a párhuzamos sínek összeérnek. Irodalomtudományos, poétikai
szempontból, azaz a nyelv működésének vizsgálata szempontjából alighanem
ezek a versek kínálják föl a legtöbb rákérdezni, elemezni valót. Ennek
sem az az oka azonban, hogy ezek volnának a kötet „legjobb” darabjai. Hanem
az, hogy (paradox módon, ha a Sakkvakság címre gondolunk) ezek világítanak
rá a legtisztábban, hogy az egész könyvben, amikor olvassuk, mi történik
velünk.
Mi történik
velünk? Próbáljuk meg ezt a kérdést az egyik szöveg segítségével megközelíteni.
Legyen ez a szöveg Az eltérő névhasználat problematikájának diakron mozzanatokat
is tartalmazó, generatív jellegű megközelítése című. Már csak azért is,
mert ez tipikusan nem „szép” vers; ha nem volna része az épületnek, bizonnyal
roppant fárasztónak tartanánk. Azt láthatjuk itt, hogy a szöveg alkotója
először is: elemez. Meg akarja ragadni valaminek a mélyszerkezetét. Ez
a „valami” esetünkben a két Attila, Attila és Atilla különbsége, és mindaz,
ami ezzel együtt jár. Az elemzés azonban „kísérlet” marad, az írásnak nincs
olyan reflexiós pontja, ahonnan az egész belátható volna. Arra sem jöhettünk
rá, hogy 1. szükség van-e a különbségtételre; 2. Atilla/Attila csak szó-e,
vagy valami valóság. A kísérlet nem ért célt, de a vers elkészült. Talán,
mert a vers a lényeg, nem a válaszok, nem „Atilla”. „Vers volt az úr, az
én csak szürke szolga, / fényéért hunyni: ez a szolga dolga, / ha a nagyúr
fénye éneket követ el.”
6.
Megvan a négyzet négy csúcsa, de hiányzik
még a piramis ötödik sarokpontja, a hatalmas hérakleitoszi tanköltemény-töredék,
A természetről. Ez volna ugye bár hivatott eldönteni, hogy piramisról
vagy kráterről beszélünk-e; hogy fölfelé vagy lefelé mutat-e, hogy üres-e
vagy telt-e a piramis. Aligha túlzás azt mondanunk, hogy nemcsak a kötet,
de Nyilas Atilla eddigi költészetének legnagyobb igényű vállalkozásáról
van szó. Könnyen megjósolható, hogy nem én leszek az utolsó, aki hozzászól,
és hogy akinek szava lesz Nyilas Atilla költészetéről, annak majdnem mindig
szava lesz erről a műről is. Éppen ezért ilyen rövid terjedelem mellett
csak néhány jellegzetességre érdemes kitérni, talán éppen csak arra, ami
nyilvánvalónak látszik benne.
Mindenekelőtt
arra, hogy ez a szöveg nem egy szöveg, hanem legalább kettő, de inkább
négy vagy nyolc. Az egyik szöveg az, amit a könyv hetedik és tizenhetedik
oldalai között olvashatunk, amelyik tehát úgy kezdődik, hogy „Elkezdtem
keresni önmagamat. / (Rögtön találtam is valamit.)”; és úgy végződik, hogy
„Ezt a verset megáldották.” A másik szöveg az, amelyik az egyes töredékek
ábécé-sorrendbe állítása révén alakul ki. Ez úgy kezdődik, hogy „Csendben
robban föl bennem a rend”; és úgy végződik, hogy „A világ minek sem összessége”.
Ez a két szöveg azonban csupán töredéke a két (talán) valódi szövegnek,
amely elveszett, vagy eltűnt, vagy meg sem íródott, mindenesetre nem hozzáférhető.
És mind a négy szöveghez hozzátartozik az a jegyzetapparátus, amelyet nem
is Nyilas Atilla írt, hanem k. kabai lóránt, de amely nélkül már semmiképpen
sem ugyanarról a szövegről beszélünk. Anélkül, hogy belemásznánk magába
a szövegbe, megkérdezhetjük: mit sugall ez? Nyilvánvalóan azt, hogy a széttört
darabkákból többféle építmény is összerakható. A piramis ötödik csúcsa
mozgatható.
A tanköltemény
másik alapjellegzetessége az, hogy – amint az a jegyzetapparátusból is
kiderül – majdnem minden (sőt talán minden) részlete ilyen vagy olyan idézet,
átvett szöveg, intertextus. Nemcsak arról van itt szó azonban, hogy „hozott
anyagból dolgozunk”; ezek az idézetek nem vezetik és (látszólag persze)
irányítják a munkát és a gondolkodást (mint pl. Esterházynál); ezek az
idézetek inkább fémforgácsok, amelyek szurkálnak. Talán a legillőbb szó
rájuk, hogy sarkos kijelentések. Mindegyikük mottó is lehetne, a kötet
egészének, sőt akár Nyilas Atilla költészetének is a mottója; de így, hogy
együtt vannak, az élük ezerfelé (bocsánat: 131 felé) szóródik. Nem kaotikusan,
hanem valamilyen szigorú belső logika alapján. Úgy tűnik mindazonáltal
(jelenleg és számomra), hogy ez a belső logika olyan bonyolult labirintust
alkot, olyan összetett szöveghálót, hogy az olvasó kifejezetten eltévedésre
van biztatva benne, hogy önmaga számolja ki a piramis ötödik csúcsának
helyét, amelyről önironikusan maga is belátja majd, hogy csak az egyik
lehetőség. (Parnasszus Könyvek, Bp. 2005) |
|